Тринадцатый свиток. Том 1 - Данимира То 10 стр.


 Кто этот больной?  поинтересовалась она.

 Это секретарь, Сеньора, Госпожа, но он сейчас болен,  ответил Тощий.

 А что с этим бедняжкой?

 О! Он очень много читал, вот и заболел,  засмеялся мой сосед.

 Да, читать очень вредно, лучше посвятить это время развлечениям. Желаю вам скорее выздороветь, милый,  обратилась ко мне она.

Я застонал как можно натуральнее. Сопровождаемая угодливым Тощим, гостья вышла. Я отёр пот со лба. Надеюсь, они не заставят меня выйти к ним, пока важные гости не уедут восвояси. Меня надолго оставили в покое. Я видел через окно, как прибыла карета с высокими гостями, сопровождаемыми собственной охраной. Гости вышли и были встречены Сеньором с Фарфоровой Женщиной, исполняющей роль жены. Она приковала их взгляды, и, очарованные её красотой и богатым нарядом, оба гостя буквально засыпали её комплиментами. Всё шло по плану.

С удовлетворением оглядевший образцово убранный двор со стоящими там и сям стражниками в сияющих латах, Сеньор повёл гостей в донжон. Что происходило дальше, я не могу сказать. Но наверно, пока гости светски беседовали с гостеприимной хозяйкой и немногословным Сеньором, повара завершали приготовление изысканных блюд. Прислуга подавала на стол добытую на охоте косулю, зайцев, перепелов, которые хотя и не были такими вкусными, как осенью, но зато поражали количеством и различными соусами. Целое блюдо печёных цыплят, благоухающих специями и истекающих жиром. Принесли сыры и ещё тёплого, восхитительно пахнущего хлеба. Свежую рыбу, выловленную в прудах Сеньора, а также копчёную и солёную морскую рыбу. Пышущие жаром пироги с начинками мясными, рыбными и фруктовыми.

Примечания

1

Отродьем демоницы называли королевскую династию Плантагенетов, так как они сами утверждали, дабы показать свою исключительность, что среди предков их рода был демон женского пола.

2

Донжон (франц. donjon)  главная башня феодального замка, четырехугольная или круглая в плане, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении неприятеля.

3

Шоссы (франц. chosses)  длинные, плотно облегающие ноги разъемные штаны-чулки, используемые в XIXV веках.

4

Блиоодежда в высшей степени благородная. Это шерстяное или шелковое платье с глубоким вырезом, одевавшееся через голову, с полудлинными и очень объемными рукавами, с широкой юбкой в складку с разрезами спереди и сзади, спадавшей до пят.

5

Нобль (лат. noble)  благородный человек высшего сословия.

Назад