В последний момент Лизавета не дала себе ответить «никто и звать никак».
Или вы мне сказки рассказываете, или что-то не так.
Всё не так, любезно сказала она.
Звон часов с башни известил о том, что уже полдень, и начинается служба. Лизавета коротко извинилась и убежала знакомой уже дорогойещё не хватало из-за этого вот ссориться с Магнусом Амброджо.
20. Лизавета в швейной мастерской
Сокол разозлилбудут тут ещё всякие спрашивать, чему её вообще учили! Да много чему, и сама училась тоже, потому что надо было как-то деньги зарабатывать, пока Вадим более-менее встал на ноги со своим бизнесом.
С другой стороны, он правпо здешним меркам, её не учили ничему. Здесь она именно что никто и звать никак. У неё нет никаких умений, которые были бы полезны, и за которые её стоило бы кормить и предоставлять ей крышу над головой. Кроме странного воздействия её крови на некоторые артефакты.
Это было удивительно, но несомненновчера карта изменилась. Значит, что-то в ней, всё же, есть. Значит, нужно не наглеть, а готовиться к путешествию. Значит, после службы нужно разузнать, кто и как здесь шьёт одежду, и где её вообще берут.
Ещё, конечно, хорошо бы понять, во что именно они верят и как. Так сказать, познакомиться с основами вероучения и мифологическим комплексом. Но задавать эти вопросы Магнусу Амброджо ей не хотелось. Его писклявый голос разносился по гулкому храму очень хорошо, и слушать его сверх этого не было никакого желания. В конце концов, сначала можно поговорить с той же Аттилиейо том, чему учат всех простых прихожан. А потом уже выяснять, что там есть ещё.
За мыслями Лизавета не заметила, что служба закончилась. Люди потянулись из храмины наружу, местные шли обратно в череду внутренних дворов, а одетые по-другому выходили через главный вход на улицу. Она подошла к тому самому входу, увидела мраморные ступени, небольшую площадку, пристань и тучу лодок на воде. Канал в этом месте был не особенно широк, и от лодочников требовалось некоторое искусство, чтобы развернуться в нужную сторону и уплыть, не потопив при этом соседей. Впрочем, никто никого не топил, с лодками все обращались много лучше, чем жители родного города Лизаветыс машинами.
Она сощурилась на яркое солнце, бившее прямо в ворота храма, и ушла внутрьв тень и к выходу наружу.
Оказалось, Аттилия её уже потерялакогда не увидела знакомой фигуры среди тех, кто возвращался со службы. Увела в их комнату, попутно велела нести обед.
На вопрос о шитье одежды рассмеялась и ответилада в мастерской же, в соседнем здании. Да, после обеда можно сходить. Да, это так и так надо, не в единственном же платье госпоже Элизабетте ехать неизвестно куда!
В мастерскую они отправились, когда на башне пробило восемь (два часа дня, примерно два часа дняговорила себе Лизавета). Снова через внутренний двор, и в нём сейчас никто никого не валял, а потомв неизвестную ей пока дверь.
Мастерская оказалась большим и довольно светлым помещением, в котором за столами сидели женщины разных возрастов в уже знакомых Лизавете чёрных платьях и шили руками. У окна, за большим столом, стоял мужчина, тоже в чёрном, и что-то размечал мелком на ткани. Атиллия повела Лизавету прямо к нему.
Господин Галлеано, здравствуйте! Это госпожа Элизабетта, вам про неё уже говорили. Ей нужна одежда.
Здравствуйте, мужчина внимательно оглядел Лизавету.
Он был среднего роста, совершенно сед, скорее слаб, чем крепок, и отчаянно сутул. Лет ему было по Лизаветиным меркам за пятьдесят. Его дублет и брюки чуть за колени были из хорошей чёрной шерсти, украшенные вышитой строчкой из светлых шерстяных ниток.
Добрый день, мастер Галлеано, кивнула Лизавета. Мне нужна одежда для путешествия и нижнее бельё.
Понимаю, кивнул он. Ещё одно такое же платье? Сейчас снимем с вас мерки.
Нет, мастер Галлеано, Лизавета покачала головой. Мне нужен комплект, подобный вашему. Дублет и брюки. В двух экземплярах. И несколько сорочек покороче, чтобы заправлять внутрь. И ещё кое-что.
Он отложил мелок и уставился на неё, как тот баран на новые ворота. Вот ещё один, сейчас начнёт ей доказывать, что негоже женщине надевать штаны.
Но мастер спросил другое.
И вы по собственной воле готовы одеться в мужскую одежду?
Знаете, я издалека. И у нас брюки не считаются мужской одеждой. Их носят все. Так же, как у вас сорочки. А путешествовать верхом в платье очень неудобно.
В штанах-то лезть на коня мало радости, а о длинном платье и говорить нечего!
А что думает по этому поводу господин Астальдо? поинтересовался мастер.
Понятия не имею. Но он думает, что я должна отправиться с ним в путешествие, которое продлится достаточно долго.
Да, я слышал о паломничестве, кивнул мастер. И он потерпит в своей свите женщину, одетую не так, как подобает? Что-то мне это сомнительно.
Хорошо, что нужно для того, чтобы разрешить ваши сомнения? нахмурилась Лизавета.
Его распоряжение, сощурился мастер.
На его лице явственно читалосьи хрен ты его получишь.
Я вас поняла. Аттилия, где в этот час можно найти господина Астальдо?
Наверное, у себя, неуверенно сказала девочка.
Идём, Лизавета взяла её за руку и потянула наружу под украдкой бросаемыми на них взглядами швей. Скажи, а тебе велели готовиться к путешествию? спросила она Аттилию уже во дворе.
Нет, что вы, замотала головой девочка. Я не знаю, что должно случиться, чтобы меня взяли в такое путешествие.
А ты бы хотела? сощурилась Лизавета.
Конечно, горячо сказала Аттилия. Очень бы хотела! Я очень хочу посмотреть мир. Об этом очень интересно рассказывают! В детстве дед рассказывал, потом здесь некоторые люди, вот ещё господин Фалько тоже
Тоже что?
Ну, он не мне рассказывал, а тем парням, которых драться учит. А я в сторонке стояла и немного услышала.
Хорошо, значит, я попытаюсь замолвить о тебе словечко, девочка не против, а ей попроще будет.
Лис нашёлся в своём кабинете.
Добрый день, госпожа Элизабетта, чем могу служить? он поднялся с кресла, отложил книгу и демонстрировал радушие.
Добрый день. Нужно ваше распоряжение о том, чтобы мне подготовили одежду для нашего с вами путешествия, изложила Лизавета. Мастер отказался работать без вашего на то дозволения, наверное, немного иронии не погубит замысел.
О чём же таком страшном вы его попросили? рассмеялся Лис. Располагайтесь, я попрошу арро, и вы мне расскажете.
Благодарю. Непременно. Ещё один вопрос, пока нам несут арро: Аттилия может отправиться с нами?
Куда? В мастерскую? сделал вид, что не понял, Лис он и есть Лис.
Нет, в паломничество, усмехнулась Лизавета. Должен же кто-то помогать бестолковой и бесполезной мне.
Так уж бестолковой и бесполезной, усмехнулся Лис. Но, впрочем, вы правы: даме нужна служанка. Аттилия, собирайся тоже.
Благодарю вас! девочка с искренней радостью и благоговением поцеловала Лису руку.
Арро был принесён и разлит, и маленькие миндальные печенья красиво разложены на блюде.
Итак, в чём затруднение?
Я собираюсь путешествовать в мужской одежде. Извольте распорядиться, чтобы мне её изготовили, Лизавета улыбнулась.
И пусть даже не думает, что она будет опускать перед ним глаза!
Зачем? улыбнулся он в ответ. Вы достаточно хороши в платье.
Хороша для чего? Чтобы бродить из дома в дом и по лестницам, и не запинаться? Я никогда в жизни не ездила верхом на дальние расстояния, и вообще не сидела в седле дольше часа. Моё платье осложнит жизнь в первую очередь вам. Вы ведь хотите добраться до цели побыстрее? Кстати, господина Фалько уже привели в ужас мои умения. Побеседуйте с ним, он выскажется точнее, чем я.
Он нашёл для вас на острове коня? изумился Лис.
Нет, он просто расспросил меня о том, что я умею. И я не стала его обманывать.
Лис вздохнул.
Делайте, что хотите. Но платье непременно возьмите с собойв пути одно дело, а в городесовсем другое.
Конечно, господин Астальдо, я так и сделаю, вот теперь можно и в чашку посмотреть.
Далее дело пошло, как по маслуЛис написал мастеру записку, мастер прочитал, вздохнул, но ни слова о Лисе и его решении не сказал. Более того, не возразил, когда Лизавета велела и Аттилию обмерить.
Уважаемый мастер, у меня есть ещё два вопроса, самое интересное Лизавета приготовила на сладкое.
Мастер Галлеано вздохнулясное дело, он уже не ждал от Лизаветы ничего хорошего.
Мне нужен некий предмет нижнего белья. Проще сначала нарисовать, а потом объяснить.
Мастер кивнул на доску, где уже были с одной стороны записаны какие-то мерки и изображён чертёж. Лизавета взяла мел и с другой стороны изобразила трусы.
Когда-то давным-давно, когда она сама ещё была маленькой девочкой и училась в школе, на уроках труда они шили трусы. И ночную сорочку. Сорочкабог с ней, их тут шьют. А вот мысль о том, что трусы тоже можно шить, пришла очень вовремя.
Мастер Галлеано нахмурился и молчал. Лизавета нарисовала схему выкройки и предположила, какие мерки для неё потребныза тридцать лет конкретика подзабылась.
Из какого материала должен быть названный предмет? спросил он.
Лён подойдёт. Вообще хорош тонкий хлопковый трикотаж, да где его тут у вас взять? И шнурок в пояс. У вас ведь нет эластичных материалов.
Не понимаю вас, отрезал мастер.
Это нормально, успокоила Лизавета. Но вы понимаете, что я хочу получить?
Да, примерно. Никогда не кроил такого странного предмета. Мужские брэ и то понятнее.
Я бы вам показала, но в моём распоряжении единственный экземпляр, и тот на мне, пожала плечами Лизавета. И это ещё не всё.
Далее она нарисовала некую смесь бюстгальтера и короткого корсета с лямками, больше всего это походило на ампирное бюстье. Шнуровка спереди, укрепить ткань верёвкой, дырочки просто обшить. Будет плотно прилегать и держать грудь.
Мастер уже только вздыхал, но пообещал завтра к вечеру подготовить пробные варианты. Далее Лизавете пришлось раздеться, чтобы с неё сняли мерки. Трусы были осмотрены прямо на ней, мастерицы из дальних углов себе все шеи своротиличто такого странного носит эта непонятная женщина. Лифчик мастер захотел просто разобрать на составляющие, но Лизавета указала на нерешаемый моментотсутствие подходящей ткани. Мастер уныло кивнулда, эластичную ткань никто пока не изобрёл.
И можно было согласовать на завтра время примерки и отправляться.
А в комнате Аттилия покраснела и спросила:
Госпожа Элизабетта, а можно мне тоже не платье, а штаны? Я тоже плохо сижу на лошади. И забираться в седло сама не умею.
Чего молчишь-то? Конечно, можно! А если мастеру опять понадобится разрешение Астальдочто-нибудь придумаем!
Смелая вы, вздохнула девочка. Он же сильный маг, вдруг он рассердится на вас и что-нибудь с вами сделает?
Двух смертей не бывать, а одной не миновать, пожала плечами Лизавета. Посмотрим.
21. Лизавета собирается в путь
Подготовка к путешествию становилась всё более осмысленной.
Во-первых, Крыска Агнесса провела с Лизаветой ещё четыре процедуры, после чего сообщила, что больше ничем ей помочь не может. Лизавета же ощущала небывалый прилив силутром она просыпалась сама, никто её не будил, растягивалась и разминалась, и даже подумывала о полноценной зарядке. После жёсткой кровати с тонким матрасом и символической подушкой размять суставы и растянуть мышцы со связками было необходимо. Лизавета очень этому удивляласьраньше, в прежней жизни, мысли о зарядке не приходили ей в голову.
Кроме того, у неё не болела голова. Совсем. Это было непривычно и здорово. Никакие другие внутренние органы её тоже не беспокоили.
Осознав всё это, она от всей души поблагодарила Агнессу. Та как будто удивилась, пробурчала в ответ что-то вроде «пожалуйста», но в целом продолжала вести себя, как крыса. То есть цедить слова через губу и фыркать.
Она тоже должна была участвовать в предполагаемом паломничествекак целитель. И как постельная грелка господина Астальдово всяком случае, госпожа Макария, старшая швея, выразилась именно так. Её нагрузили изготовлением двух дорожных платьев для Крыскицелительница ни в коем случае не надела бы на себя мужскую одежду.
Комплекты для Лизаветы были готовы, она примерила и осталась довольна. Также её полностью устроили её новые трусы, и бюстье тоже. Аттилия с большим любопытством изучала неведомые ранее предметы, а потом робко спросиламожет быть, ей тоже нужны такие? Лизавета с энтузиазмом закивала, сговорилась с госпожой Макарией, и дело было решено. Госпожа Макария относилась к Лизавете по-доброму, возможно, потому, что та всегда была готова посидеть и послушать её болтовню. А болтовня была очень даже со смысломо жизни, как она здесь есть и о том, как всё устроено. Лизавета услышала несколько историй о жизни самой госпожи Макариио её замужестве, о раннем вдовстве и трудностях с четырьмя детьми, которых нужно прокормить, одеть и хорошо бы ещё в учение отдать, а дочкутак и замуж. И о том, сколько ей пришлось заплатить дальней родственнице, которая рекомендовала Макарию сюда, в Орден, на освободившееся место швеи. Сейчас три сына и дочка госпожи Макарии были устроены, а сама она перебралась жить в обитель Ордена, где проработала полтора десятка лет. Зрение было уже не то, что в молодости, но её ровные строчки и швы любили высшие чины Ордена, поэтому с ней поработали целители. Сам господин Астальдо вернул ей хорошее зрениеи она потом считала за честь расшивать ему мантию золотыми солнечными лучами.
Кроме того, рассказывала Макария и городские легендыузнав, что Лизавета не местная и ничего об этом не слышала. О корабле-призраке, который появляется в лагуне в полнолуние и увозит неведомо куда каждого, кто неосторожно окажется на воде в тот час. Об огромном кракене, который подкарауливает лодки с одинокими рыбаками, и если те не пугаются егоисполняет три желания. О душах тех, кто не был погребён, как подобает, а просто выброшен в канал даже без сопроводительной молитвы, и теперь они бродят по ночам, и будут так бродить до сошествия Великой Тьмы. И тут жео его милости Великом Герцоге Гульэльмо, правителе злом и жестоком, который, как говорят, за один неподобающий взгляд лишает головы без сожаления. И о его сыне, который ночью ходит по улицам и ищет себе девушек для утех, и ни одна девушка не пережила такой ночи, потом их вылавливают из канала, что близ дворца. И о русалках, поющих в водекто услышит, тот после не вспомнит ничегокак его зовут, где у него доми бросится за ними в воду
Лизавете оказалось любопытнопочему вдруг правящая фамилия оказалась в ряду городских легенд ещё, так сказать, при жизни, и она спросила об этом у Аттилии. Но та только руками замахала и сказала, что о Великом Герцоге и его семье лучше вообще ничего не говорить. Потому что мало ли, кто услышит, и мало ли как переврёт и донесёт, и тогдане сносить им обеим головы! Лизавета отметила, что господа Фароони именовались по городуне пользуются популярностью у подданных, и пошла себе дальше.
Ещё она пару раз съездила к госпоже Кларе. За масламирозовым и персиковым, которые ей порекомендовала для увлажнения тела после ванны госпожа Макария. И за чудодейственным средством, которое выводило ненужные волосы с ног и прочих мест, да так, что потом новые только через три декады показывались. И кожу не жгло, и больно не было. Ммагия, не иначе.
Страшили предстоящие кони, и с ними было сложнее всего, потому что в городе их не держали. Только на материке. А тут если ты хоть чего-то стоишь, то у тебя есть своя лодка. А если неттак ходи пешком и плати перевозчикам, которые непременно на тебе наживутся.
Лизавета уговорила Лиса разрешить ей поездку в конюшню. Тот поскрипел, но согласился, и они с Аттилией и с тремя братьями Ордена съездили туда, заодно и на береговую часть посмотрели. Лизавета удивилась, что с ними не отправился Сокол, но Аттилия сообщила, что ему строго запрещено покидать пределы обители, и никто не знает, почему так.
Орденская лодка довезла их всех до берега, это заняло с час. На пристани ждала повозкаоткрытая телега с лавками по бокам. Орденские братья туда живо залезли, Лизавете с Аттилией помоглито есть, просто подняли и велели цепляться за край и лезть. Делать это в длинном платье было особенно удобно. Но ничего, справились. И в той телеге потом ещё ехали с полчаса до кучки зданий за деревянным заборомнебольшой храм, возле него небольшой дом, и тут же конюшни, свинарни и грядки. Именно отсюда поступали овощи и мясо на стол Лиса и прочих орденских шишек.