Спасибо, что предупредила, вздохнула Лизавета.
Опустила очи долу и пошла за мужиком в балахоне. Вообще, смотреть под ноги, когда носишь хламиду в пол, даже полезнони за что не зацепишься и не завалишься.
Мужик привёл Лизавету в ещё неизвестную ей часть зданиячерез двор, потом в калитку и через ещё один внутренний двор, тоже вроде с колодцем посередине, и с цветочками, и открыл створку обитой металлом двери.
Проходите, госпожа.
Лизавета прошла, повертела головойнадписей с указателями типа «к Магнусу направо» нигде не было. Тем временем мужик аккуратно прикрыл дверь и повел её по коридору, кстати, как раз направо. И осторожно постучался в очередную дверь.
Входите, раздалось изнутри.
Лизавета вошла из темноты и зажмуриласьпрямо в дверь светило через окно заходящее солнце.
Проходите, госпожа Элизабетта, уже знакомый голос Лиса-Астальдо вернул к действительности.
Он даже взял её за руку и провел к лавке.
Лизавета проморгалась и села. И прямо перед собой увидела высокого, неплохо сложенного, синеглазого и плешивого мужика в белом одеянии из плотной струящейся ткани. Вышитые золотые солнца сияли отраженным светом. Мужик сидел в деревянном кресле с высокой резной спинкой, в такое же опустился Астальдо.
Лизавета украдкой оглядела комнатушкаф с книгами, стол. На столе чернильница, перья и тоже книги. Ну хоть не совсем дикари, и то ладно.
Тут она вспомнила про не поднимать взгляд и уставилась в пол.
Госпожа Элизабетта, начал плешивый писклявым голосом, Орден Сияния в моём лице приветствует вас в Фаро.
Благодарю, кивнула она.
Наш брат в Сиянии Астальдо уже сообщил вам о великой миссии. Знайте, что в пути с вами всегда будет благословение Ордена, и моё личноетоже.
Лизавета не придумала, что ответить, и лишь кивнула. Что-то ей подсказывало, что благословение этого плешивца в неведомом пути не сильно-то поможет.
Госпожа Элизабетта занята подготовкой, Лис спрятал усмешку в ладони.
А что там готовить? Вот онапередо мной, тот нечестивец, которого ты вынул из подвала, тоже в порядке, я его сегодня видел. Что вам мешает отправиться завтра с утра?
Чего? Завтра с утра? Он рехнулся, да? Лизавета забыла про смотреть в пол и недоумённо уставилась на местного иерарха.
Отсутствие заготовленных припасов, должного количества лошадей, оружия и чего-то ещё, Фалько мне говорил, но я не запомнил весь список. Он озадачен, и как только сообщит, что можно выступать, мы это сделаем. Он не в первый раз собирается в подобный поход, и сделает всё наилучшим образом, Лис продолжал усмехаться за сложенными руками.
Хорошо, кивнул Магнус. Скажите, госпожа Элизабетта, какой веры вы придерживаетесь?
Я? Никакой, изумлённо сообщила она.
Это-то тут причём?
Как так? не понял Магнус.
Обычным образом, ответно не поняла она.
Ну да, в её детстве детей ещё не крестили, не то время было. А после, в сознательном возрасте, она сама уже не была готова прийти к какой-либо вере. Родственники периодически тюкалипойди уже, покрестись, и жизнь придёт в порядок, говорили они. Особенно мама. Лизавета же не верила, что само по себе крещение, без внутреннего убеждения, приведёт что-то куда-то. А того самого внутреннего убеждения она в себе не ощущала никак. И готовности чем-то жертвоватьтоже. А просто так пойти и проситьдай-помогине будучи готовым что-то дать от себя Это казалось ей неправильным. Так и жиланадеясь только на себя, и никак не на высшие силы.
Но позвольте, я готов верить, что в вашем мире все погрязли в ереси, но не могу представить, что там даже ереси нет!
Почему же, усмехнулась Лизавета, думаю, вы нашли бы у нас очень много разнообразных ересей.
И вы не принадлежите ни к одной из них? он продолжал изумляться.
Верно. У нас так тоже бывает. И довольно часто. Я не религиозна совершенно.
Это какая-то болезнь? спросил Магнус, повернувшись к Лису. Я не могу представить то, о чём она говорит.
Отчего же сразу болезнь? Я думаю, наша гостья тоже во что-нибудь верит, просто называет это как-нибудь иначе. Ведь всё равно у неё есть какие-то ответы на вопросы о том, откуда взялось всё существующее множество миров. Так ведь, госпожа Элизабетта?
О, у нас философский диспут? Неплохо.
Так, Лизавета тоже повернулась к Астальдо. У нас, представляете, существуют теории о том, что всё случилось само собой, в ходе эволюции.
Что? Магнус с непониманием глянул на неё. О чём это она? а это уже Лису.
Госпоже Элизабетте случается произносить непонятные слова. Я думаю, это означает только то, что в нашем языке нет подобных слов. И нет предметов и явлений, которые эти слова обозначают.
Надо же, соображает!
Эволюцияэто естественный и постепенный процесс развития всего, сообщила Лизавета. Она везде есть.
То есть, вы считаете, что всё сущее находится в процессе развития? заинтересовался Лис.
Да, мне это кажется правильным представлением о сущем, усмехнулась в ответ Лизавета. Всё ведь меняется. Люди, их привычки, образ жизни. Даже обычаи и традиции.
И что вы видите движущей силой этих изменений?
Я не вижу какой-то одной движущей силы, которая управляла бы всем по некоему замыслу. Я склоняюсь к тому, что в каждой частице окружающего нас мира есть этот импульс, независимо от того, живое оно или нет. У живого побольше, конечно. Но даже камень на берегу моря изменится за несколько летсначала, отколовшись от скалы, он будет острым и угловатым, а когда его обкатает морето гладким и круглым.
Очень удачный пример, кивнул Лис.
Ещё бы, попробовал бы он объяснить каким-нибудь неподготовленным студентам, которые читают-то с трудом, а тут надо философию сдавать! Сразу бы научился примеры придумывать.
А на примере человека мы можем видеть изменения намного ярче и существеннее, продолжила Лизавета. Если сравнить мироощущение ребёнка, подростка, зрелого человека и старцаэто будут четыре разных человека, уверяю вас. Даже базовые вещи, вроде «хорошо-плохо», будут разными.
Лис слушал и кивал, Лизавета подбирала ещё какие-то аргументы.
Эй, вы вообще о чём? Хорошоэто свет и тепло, что несёт нам Великое Солнце, а плохоэто Предвечная тьма! Магнус смотрел на них с ужасом.
Ни в коей мере не спорю, кивнула Лизавета, но
Госпожа Элизабетта, мы ещё поговорим с вами. Позже, перебил её Лис.
И смотрит так значительно.
Эй, вспоминай, где находишься. И придержи язык. И в пол смотри, да?
Я думаю, госпоже Элизабетте следует посетить храм и вообще просветиться, отрезал Магнус. А то ещё скажет где-нибудь
Буду рада, кивнула Лизавета. Мне рассказали, что ваш храм очень красив.
Всё самое лучшее отдано ему, важно кивнул Магнус. Но сейчас ступайте. Жду вас завтра на полуденной службе.
Вот так. Ну ладно, изучение местных верованийэто важная часть исследования аборигенов, подумала Лизавета. Она кивнула обоим собеседникам, понадеялась, что это вежливо и прилично, и отправилась восвояси знакомой уже дорогой. И тут только заметила, что пока они беседовали, снаружи успело стемнеть.
Если в коридоре горели какие-то светильники, то за дверью на улицу её ждала та самая Предвечная Тьма, или что-то, на неё очень похожее. Из какого-никакого, но света в темнотунеудивительно, что Лизавета наступила на подол собственного платья и полетела на землю, а дверь издевательски хлопнула за её спиной.
Вашу ж мать! громко сообщила она, оказавшись на чём-то мягком, наверноена траве.
Госпожа моя, следует быть осторожнее, чьи-то руки подняли её с земли и поставили. Держитесь?
Да, благодарю вас, прочувствованно сказала она, отдышавшись. Господин Фалько, это ведь вы? Я ничего не вижу. Мне сказали, что вы меня разыскивали?
О да. Я же должен охранять вас, госпожа моя. Правда, речь шла о внешних врагах, а не о вашей собственной неосторожности, в голосе так и слышалась насмешка.
Я не кошка и ночью не вижу, огрызнулась она.
Бывает, он щелкнул пальцами, и перед ними повис в воздухе небольшой огонёк.
Достаточно яркий, чтобы осветить дорогу, но не настолько, чтобы слепить глаза. Отлично, просто отлично! И можно идти дальше.
Спасибо, и какая же красота, Лизавета в восторге схватила его за руку подумала, что не стоит, и отпустила.
Он смеялся.
Не говорите только, что никогда не видели магических огней.
А я и не видела. Там, откуда я, магии нет, и не было никогда. Про неё только сказки рассказывают.
Если рассказываютто не на пустом же месте?
А как же извечное стремление человека к неизвестному? И желание чуда?
Надо же, как вы сказалиизвечное стремление к неизвестному! И вам оно тоже знакомо?
Конечно, как всякой живой твари, рассмеялась она. Вот мы и пришли, спасибо вам.
Он погасил свой магический огонёк и открыл Лизавете дверь её части большого дома.
Не за что, госпожа моя. Доброй ночи, он взглянул на неё, нахмурился, потом его брови так и взлетели вверх.
Здесь коридоры освещались, как поняла уже Лизавета, магическим светом. Он был ровнее и ярче любого обычного факела. Лизавета ещё раз взглянула на телохранителя, ничего не поняла. На всякий случай улыбнулась ему, кивнула и побежала к лестнице.
14. Лизавета выспрашивает и лечится
Вот и здесь дожили до будильника, думала Лизавета. Правда, вместо будильника была Аттилия, и Лизавете как-то по-человечески больше нравилось, когда её будили живые люди, а не телефон, но она всё равно ненавидела вставать по времени, не выспавшись, как следует.
Но накануне вечером, вернувшись к себе, она узналаот той же Аттилии, что госпожа Крыска назначила ей явиться на лечебную процедуру к трём часам утра (к девяти, это значитк девяти перевела Лизавета про себя), а перед тем непременно что-нибудь съесть. Значит, магическое лечение тоже бывает на сытый желудок. Также Крыска сообщила, что процедура займёт около двух часов. Аттилия добавила, что, мол, госпожа Агнесса всегда так чётко всё расписывает, и процедуры, и занятия. Да, она как раз ходит заниматься к целительнице, и к господину Астальдо, и ещё к госпоже Мариалене, и к господину Августо.
Оказалось, что у Аттилии весьма широкий спектр способностей, но пока непонятно, насколько велика её сила. Поэтому её знакомят со всем понемногу: и с целительством, и с бытовой магией, и защитной, и с воздействиями на растения и животных, и с предметной тоже, и кажется, она уговорила господина Фалько немного показать ей боевую. Как, госпожа Элизабетта не знала? Господин Фалькоочень опытный и могущественный боевой маг. Это сказал господин Астальдо, а господин Фалько, бывший при том, ни словом не возразил.
Лизавета на то лишь глазами похлопала. И попросила добыть какой-нибудь еды, а то у Магнуса не кормили. Оказалось, что девчонка тоже где-то бегала и не ужинала, вот и пусть тоже присоединяется.
За ужином Лизавета вспомнила, что был непонятный вопрос.
Вот смотри, про глядеть в пол я поняла. Правда, я всё время об этом забываю. Но обещаю быть внимательной. А что у вас с макияжем? Я смотрю, здесь, в обители, женщины не красят глаза. Или это делают только девицы вроде твоей сестры?
Аттилия рассмеялась.
Ну, Розалия белит лицо и румянится, а ещё подводит глаза. И у неё какие-то совсем простенькие краски для этого, не знаю, где она их берёт, наверное, покупает на то, что кавалеры дают. Среди свободных девиц принято красить лицо. А ещё красятся, я слышала, придворные дамы. Говорят, что явиться ко двору ненакрашеннойвсё равно что без драгоценностей и в старом платье. И дамы покупают средства, сделанные при помощи магиикак вам предложила госпожа Клара. Они не такие ядовитые. Говорят, что обычную пудру для отбеливания щёк делают из смеси белил, свинца и уксуса, и если это на себя намазать, то и правда, никаких прыщей не видно, но после, когда умоешься, тоже ничего хорошего.
Что? Белила, свинец и уксус?
Лизавете приходилось что-то читать о косметике времён Елизаветы Тюдор, когда как раз любили бледную кожу, алые губы и яркие глаза. И о том, какими жертвами всё это достигалось. Но одно дело читать, а другоевидеть своими глазами!
Это мне сказал один здешний послушник, Гвидо, точнее, он сначала был послушником, а потом оказалось, что он маг. И его отдали учиться к алхимику из ордена Света, господину Кастелло, на год, а недавно он вернулся. И рассказывал, чем ему там приходилось заниматься. А у того алхимика целый дом подмастерьев, потому что заказов много, а он один. И дамские белила и румянаэто ещё не самое сложное, так сказал Гвидо. Но он всегда работал в перчатках, и говорил, что не понимает тех дурочек, которые всё это на себя намазывают. Но такие притирания намного дешевле, чем у той же госпожи Клары, поэтому их многие покупают.
То есть, мне повезло? хмыкнула Лизавета.
Конечно! Господин Астальдо сказалдля вас найти всё самое лучшее.
И теперь, когда я смотрю людям в глаза, да ещё и накрашенная, то что они думают?
Что вы очень красивая, вот что они думают! рассмеялась девчонка. Просто вы выглядите совсем не так, как обычная накрашенная дама. У вас лицо как у человека, а не как у дамы с картины, и не как у посмертной маски. У вас как-то так получилось, что вы как будто и не накрашены вовсе, а глаза яркие. Ярче, чем обычно. А одеть вас по придворномутак и вовсе!
Что ты такое говоришь, с чего вдруг красивая? Я старая и толстая.
Это вы толстых не видели, замахала руками Аттилия. По вам видно, что вы жили в хороших условиях и не голодали. У вас очень ухоженная кожа, и волосы тоже.
Ничего себе заявочки! Лизавета в теории знала, что каноны красоты в разное время очень отличались, но столкнуться на практике Ладно, это мнение девочки. Возможно, мужчины думают иначе.
А сколько лет твоей матушке? вдруг догадалась спросить она.
Тридцать шесть, без запинки ответила Аттилия.
А по видуне меньше, чем пятьдесят восемь. Но Лизавета вспомнила ещё об одном аспекте.
А сколько у неё всего было детей?
Всеготринадцать. Нас осталось восемь, два братика и три сестрёнки не выжили. И с одной стороны, столько детейэто хорошо, потому что помощь родителям. А с другойвсех же надо кормить, сёстрам приданое выделять, но его, правда, всё равно нет, а братьямпомогать обустраиваться. Я думала, Паоло с лодкой-то женится точно, а он, бестолочь, проиграл её в кости. Так что мне очень повезло, что я маг и что я здесь.
А во сколько лет твоя матушка вышла замуж?
В пятнадцать. А отцу было уже больше двадцати, он копил на лодку, и накопил, а дом он купил уже после смерти деда, тот немного денег оставил. Это мне было лет пять, а братьями того больше. Скажите, а что было нужно от вас его преосвященству?
Он хотел знать, какой я веры. А яникакой.
И вы ему сказали? удивилась девочка.
Именно. Он долго не мог поверить, а потом велел прийти завтра на полуденную службу. Это в шесть часов, так?
Точно, кивнула Аттилия. Я провожу вас, не беспокойтесь. Вы должны туда успеть после встречи с госпожой Агнессой.
Значит, буду успевать. Скажи, ты знаешь, куда мы положили баночки от госпожи Клары?
Конечно, девочка с готовностью вскочила и открыла одну из дверец комодика.
Там стояли банки с пробниками и шкатулка с декоративкой.
Замечательно. Сейчас мы пробуем покрасить мне голову, а потом я иду мыться, нет, мы идём мыться, а потомнамажусь, почитаю немного, и спать.
Косметика госпожи Клары замечательно снялась её же лосьоном. Аттилия очень боялась подступаться к краске, но тут у Лизаветы был немалый опытона красила волосы лет с двадцати, сначала просто в разные цвета, посмотреть, что будет, а потом уже нужда заставила. Краска была приятной кремовой структуры, легко нанеслась кистью, а по истечении временилегко отмылась.
И после уже знакомой процедуры нагревания воды и мытья Лизавета намазала кремом лицо, стопы и руки, почитала немного книгу и уснула.
А утром был тот самый подъём. Быстрое умывание, завтрак на скорую руку, одеться и пойти к Крыске-Агнессе.
Её кабинет находился на первом этаже, недалеко от кабинета Лиса-Астальдо. Она уже была там, что-то отмеряла из большой бутыли в склянку.
Доброе утро, госпожа Агнесса, кивнула Лизавета.