И дело пошло. Молодёжь тренировалась, хоть пока и в учебных поединках. И сам Фалько не бездельничал, а то за два месяца в каменном мешке подрасклеился. Опять же, местные женщины поглядывали с интересом, пробегая мимо по своим женским делам.
Девушку на ближайшие ночи он себе нашёл вот прямо в день первой тренировки. Она так восторженно на него глазела, что была рада без памяти, когда он подошёл и просто заговорил с ней. Её звали Баттистина, она стирала и гладила бельё для местных служеккогда руками, а когда при помощи своей слабенькой магии. Они начали с того, что он попросил нагреть водыпомыться после тренировки. Конечно, далее нужно было потереть спинку, размять плечи ну и всё остальное тоже. Девушка была в восторге, у неё никогда не было в любовниках такого сильного мага, и от их взаимодействия, кажется, её слабым силам была даже какая-то польза. В общем, с какой стороны не посмотривсё хорошо.
Плохой насквозь была идея предстоящего предприятия. Фалько это чуял тем самым местом, каким положено.
Он всегда полагал Астальдо человеком умным и расчётливым, не из тех, кто гоняется за фантомами. Великий же Скипетр уже который век был излюбленным предметом народных сказаний и неприличных выражений, вроде «флаг тебе в руки и Великий Скипетр тебе в задницу» именно потому, что никто его никогда в глаза не видел и не мог с уверенностью сказать, что сокровище существует. Но Астальдо просто дышал этой уверенностью, он её излучал, и его безумие было заразно, судя ещё по одному прагматику и хитрецуМагнусу Амброджо. На этого идеального клирика Фалько старался не смотреть лишний разочень уж хотелось заехать ему по синеглазой роже. И не слушал, потому что писклявый голос напоминал одну морскую птицу, заглотника, которая ничего не умеет добыть сама, даже пожрать, зато прекрасно умеет воровать у других, напримерна корабле. Или улов у рыбаков. Или ужин у усталых путников на берегу. Однажды Фалько разбудила такая заразадолбила клювом так, что он проснулся ни свет, ни заря, а открывши глаза, увидел, как эта гадина выкопала из-под мешка миску с оставшейся от ужина кашей с мясом, поставила её боком, чтоб жрать сподручней было, и клевала себе. И почти всё уже сожрала. Он, конечно, недолго думал и прямо с ходу её молнией поджарил, жаль, мясо у твари почти несъедобноерыбой воняет, и чтобы его съесть, нужно долго морочиться. Вот таким заглотником он себе Амброджо и представлял.
Ладно Астальдо, он мог начитаться какой-нибудь забористой дряни и уверовать. Но то, что уверовал Амброджо, на правду не походило никак. И Фалько не мог сообразить, где подвох.
А самым большим подвохом выглядела в конец непонятная женщина, которую предстояло охранять комплектом к Астальдо. То есть, Астальдо сказал ему именно об этой женщине. Фалько не поверил и подумалвидимо, охрана нужна самому Астальдо, а какая-то женщина для отвода глаз. А потом он её увидел. И ничего не понял.
Смотришьженщина как женщина. Имя обычноеЭлизабетта, у него кузину так звали. Выглядит, будто была любимой женой кого-то богатого и влиятельного, больно уж гладкая да ухоженная. Карты, значит, разбирает, книги читает. Но где тот муж, или покровитель? Глупо думать, что просто так взял и отпустил, угодить фантазиям Астальдо. Неужели прирезали по тихой грусти? Она ж беспомощная совсем, двор перейти по темноте не может, с ног валится. А держитсянаглее королевы Полуночных островов, смотрит прямо, взгляда не отводит, изучает, разглядывает. Да её такую на улицу-то выпускать нельзя, не то, что в какое-то путешествие, это ж одна большая ходячая беда!
Ещё и больная, если тощая Агнесса её так залечила, что той небо с овчинку показалось. Но мягкая невероятно, когда держалась за руку да сидела рядомтак и хотелось обхватить её со всех сторон и удостовериться, так сказать. Кости где-то глубоко в теле, а движется пластично, как танцовщица, даже когда наступает на собственное платье и падает в траву.
Может быть, у Астальдо на неё виды? Несмотря на тощую Агнессу? Надо будет поддеть его вечерком на эту тему. Вдруг расколется? Маловероятно, но любопытно.
Колокол на башне пробил девять. И тут же появились мальчишкиподтянутые, серьёзные. Утром он их уже разок погонял, время продолжать.
Фалько отбросил травинку и поднялся с землиначинать тренировку.
17. Лизавета и капля крови
Лизавета стукнулась в уже знакомую дверь кабинета рыжего Лиса, и ей тут же открыли. Свечи в канделябрах, накрытый столвсё, как уже несколько раз было.
Прошу вас, располагайтесь, госпожа Элизабетта, хозяин пододвинул ей стул. Чего вам налить? Воды, вина, яблочного сока?
Яблочного сока, пожалуйста, пить хотелось зверски, вдруг поможет?
Помогло. А потом ещё раз и ещё. Лизавета уже хотела поставить кувшин рядом со своей тарелкой и просто подливать себе, но Астальдо с улыбкой забрал у неё посудину и сам наполнил стакан.
Вы всегда хотите всё делать сами, госпожа Элизабетта?
Там, где я живу, обычно люди сами себя обслуживают. Нормальные взрослые здоровые люди, я имею в виду.
Неужели никто не держит прислугу? он не поверил.
Держат, но их меньшинство. И я никогда не имела такой возможности.
А просто вежливость по отношению к красивой женщине у вас тоже не приветствуется?
Бывает, а вот лесть у нас можно встретить нечасто. Скорее, наоборото тебе скажут хуже, чем ты есть на самом деле. Если ты не большой начальник, от которого зависит много людей.
Причём тут лесть? Лис улыбнулся своей фирменной улыбкой. Вы очень красивы, и по вам не скажешь, что вы были бедны, скорее наоборот.
Благодарю за комплимент, но спишу его на то, что вам от меня что-то нужно. Поэтому вы мне зубы и заговариваете.
Конечно, мне нужно, чтобы после ужина мы с вами, и ещё с господином Фалько, пошли в библиотеку и посмотрели одну интересную карту.
Для этого не обязательно говорить о моей якобы неземной красоте. Можно просто рассказать, в чём дело, этого достаточно.
Тут дверь отворилась, и появился Соколнеслышно ступая, как у него в обычае.
Всех мальчишек раскидал? улыбнулся и ему Лис.
Всех, кивнул тот. Добрый вечер, госпожа Элизабетта. Как вы себя чувствуете?
Сносно. Надеюсь, завтра будет проще. А то я ещё месяц с места не сдвинусь, после такого-то лечения.
Госпожа Элизабетта, вы сегодня необыкновенно любезны, Лис плеснул вина ей в бокал.
Какая есть, пожала она плечами.
Сегодня предлагалось есть суп из какой-то умопомрачительно вкусной рыбьей мелочи, и ещё там явно были моллюски, и что-то ещё. Густой бульон с сырным вкусом и травами. Ум отъешь, в самом деле! Надо спросить Аттилию, что едят в её семье. Вряд ли все обитатели этого славного города так питаются.
Вам нравится, госпожа Элизабетта? Лис снова улыбался.
Да, благодарю вас. У вас замечательный повар. Или повара.
Ещё рыбы? он кивнул на только что принесённое блюдо, где на каких-то листьях была красиво разложена жареная рыба.
Небольшой кусочек, спасибо.
И снова смотреть в тарелку, не на них, и слушать. Но мужчины говорили о каком-то неизвестном ей господине Марцио, которого оба знали давно и который был первым советником правящего герцога. И разговор-то был о том, насколько велики у этого Марцио шансы выдать дочь замуж за сына герцога, и насколько это упрочит его положение при дворе.
Госпожа Элизабетта, я предлагаю вам сейчас пойти с нами в библиотеку, Лис поднялся, и следом за ним Сокол.
Библиотекаэто прекрасно, но что там? Лизавета тоже поднялась, Сокол отодвинул её стул.
Увидите.
Хотя бы посмотреть, что там за библиотека, при такой насыщенной жизни она и не вспомнила, что ей вообще-то разрешили туда ходить.
В библиотеку попадали снова через двор, ещё через какой-то, их здесь много. Опять было темно, и Сокол с усмешкой зажёг свой магический огонёк прямо над головой Лизаветы. Ей оставалось только подобрать юбку и шевелиться.
Потом он же открыл и придержал ей тяжёлую, окованную железом дверь.
Библиотека занимала целое отдельное крыло здания. Книгохранилище располагалось на втором этаже, а читальный залили это у них называется скрипторий? на первом.
А у вас нет такого, что библиотекарь перед ужином всё запирает, и выходит из библиотеки через подземный ход? хмыкнула Лизавета.
Зачем через подземный ход, если можно просто через двор? не понял Лис.
Подумалось, извините. Читала книгу о большой библиотеке, давно, в юности.
А что за книга? Расскажите, интересно, Лис даже обернулся к ней.
Роман. О том, как в монастыре гибли монахи из-за редкой книги. И как искали убийцу.
Нашли? поинтересовался Сокол.
Нашли. Но было уже поздно, вздохнула Лизавета.
А расскажите? Может быть, не сейчас, но нас ведь с вами ожидает путешествие, а в путешествии хорошая беседаэто первое дело, он отодвинул Лизавете стул, той ничего не оставалось, только сесть.
И осмотреться.
Помещение было погружено во мрак. Магические огни висели в воздухе и освещали один конкретный стол, за который её и усадилион стоял посередине комнаты. На столе ничего не лежало, ни листочка, ни книги.
Сокол сел рядом, а Лис сходил куда-то в темноту и вернулся со свитком.
Вот, смотрите, он раскатал свиток по столу.
Это была карта. Лизавета впилась в неё взглядом, и поняла, что совершенно не узнаёт очертаний воды и суши. Россыпь островов называлась «Фаро», так же было подписано и на суше с одной стороны от этих островов. С другой стороны нарисовали море.
Все отметки были сделаны тонкими и чёткими линиями на выбеленной толстой коже, а карта норовила всё время свернуться обратно в трубку. Лис потёр по очереди все четыре конца и прилепил их прямо к столешнице. Очевидно, магия, вздохнула про себя Лизавета.
С «Фаро» граничило нечто под названием «Котторино», и ещё «Туррато», это название она встречала в книге преподобного Гаэтано. Дальше«Моретто». Это название тоже встречалось.
Госпожа Элизабетта, окликнул её Лис.
Вот, только дорвёшься до чего-нибудь интересного
Господин Астальдо?
Придёте сюда завтра днём и попросите показать вам карты. А сейчас нужно сделать другое. Дайте руку, пожалуйста.
Она, не задумываясь, протянула руку. Краем глаза увидела отблеск металла. Лезвие ножа. Дёрнулась, мгновенно убрала обе руки за спину, прижалась к деревянной спинке стула. Увидела гнев в глазах Лиса.
И только смех Фалько немного разрядил обстановку.
Госпожа Элизабетта, он не причинит вам вреда. Не должен, во всяком случае, вы слишком ему нужны.
Могли бы и объяснить, что происходит, она злобно глянула на Лиса.
Лис выдохнул, положил нож на карту.
Госпожа Элизабетта, мне нужна одна капля вашей крови. Одна капля. Из пальца. И более ничего. Но без неё ничего не получится.
Вот, здравствуйте. А ничего, что она сдавать кровь из пальца с детства терпеть не может? Из вены и то проще!
Что должно получиться? нахмурилась она.
Увидите, он смотрел на неё почти просительно. Госпожа Элизабетта, я сделаю только то, о чём сказал. Ничего более, обещаю вам.
Он не повредит вам, кивнул с усмешкой Сокол. Или вы боитесь? Боитесь вида крови? Даже собственной?
Нет, помотала она головой.
Тогда в чём дело? Ничего же особенного?
Приятного-то мало, сообщила Лизавета.
Если бы наша жизнь состояла только из приятного, начал он.
То меня бы здесь не было, завершила она с ядовитой улыбкой. Ладно, колите, чего уж там, и протянула Лису левую руку.
Благодарю вас, Лис взял её ладонь и ткнул концом ножа в подушечку среднего пальца.
Капля крови упала на карту и словно впиталась в кожу.
И карта преобразилась.
Красным засиял один из островов Фароочевидно, то место, где они находятся. Ярким зелёным засветилась точка слева и внизу, на материке. И золотыми линиями соединилась с их островом.
Лис смотрел на это с нескрываемым торжеством.
Видели, да? Убедились, маловеры?
Забери меня Великая Тьма, Сокол смотрел то на карту, то на Лизавету, и качал головой. Получается, ты не врёшь и не бредишь.
Извольте объяснить, Лизавета выдохнула и облизала палец, из которого так потихоньку и сочилась кровь.
Дайте сюда руку, Сокол взял её ладонь, легонько сжал, погладил подушечки пальцев. Положил на стол и подмигнул: Вот и всё.
Кровотечение остановилось.
Вы целитель? пробормотала она.
Нет. Но это и не требует особых целительских способностей. Смотрите, он кивнул на карту.
Объясняйте, господин Астальдо.
Но Лис хмуро смотрел на Сокола. А тот забавлялся.
Ну, помог немного прекрасной даме. Ты что ли сам хотел так сделать, а я тебе дорогу перебежал? наглая улыбка так и искрилась.
Только ещё не хватало быть топливом в каком-то явно давнем споре! Лизавета хмуро глянула на обоих.
Эй, вы, двое. Привели куда-то ночью, творите чёрт знает что. Давайте уже к делу, а то мне завтра опять вставать на процедуры с сомнительным результатом!
Не сердитесь, госпожа моя. Я могу вас забрать от Агнессы и доставить, куда скажете, если вам снова будет нерадостно, Сокол веселился.
Поглядим, буркнула Лизавета. Так что там с картой?
Карта, госпожа Элизабетта, реагирует на вашу кровь, как вы могли заметить, начал Лис. Мы с вами сейчас здесь, он подтвердил её мысли, ткнув пальцем в красную точку. А первая часть нужного нам артефакта находится на границе между Моретто и Вичи, в местности под названием Край Болотной Мглы, и городишко тамошний называется Палюда. Хотелось бы знать, что там делает наш Скипетр. Нам показывают возможные путитолько по суше, либо морем, а потом по суше, в целом четыре варианта. Вот туда мы с вами и отправимся.
Когда отправимся? И каким транспортом? спросила Лизавета.
Отправимсякак будем готовы. Когда Агнесса скажет мне, что вы в состоянии перенести долгий путь. Когда соберём припасы в дорогу, когда наш друг Фалько решит, что на его молодёжь можно полагаться. Не знаю, нужно ли нам выходить в море, начал он было, но Фалько его перебил.
Не нужно. Для успеха твоей же затеи. Ближнее море кишмя кишит кораблями Великого Герцога, и разными другими тоже.
Раз знающий человек говорит, то его следует послушать. Значит, по суше, и верхом.
Вы хорошо сидите в седле, госпожа моя?
Лизавета расхохоталась. Что там, сидеть доводилось, но именно что сидеть. Когда года три назад Насте вдруг захотелось обучаться верховой езде, Вадим решил, что это блажь, а Лизаветачто полезно, ей и пришлось ездить с Настей за город, в небольшую частную конюшню. И там ей тоже время от времени предлагали покататься, но в основном шагом, а её максимумрысь. Галоп пробовала однажды, и то на корде. И тут эти красавцы: поедем верхом.
Сидетьсидела. Но на дальние расстояния не путешествовала таким образом никогда. И если вы желаете, чтобы я ехала куда-то верхом, мне понадобится другая одежда. В платье я на коня не полезу. Ещё скажитев дамском седле!
Астальдо открывал рот, порывался что-то сказать, потом закрывал его обратно. Резко махнул рукой на карту, и с неё исчезли все несанкционированные обозначения. Снял со стола, свернул, понёс в темноту.
Пойдёмте, госпожа моя, а он пусть привыкает к вашим условиям, Сокол скомандовал паре магических шариков, они поплыли к выходу, а сам открыл и придержал Лизавете дверь.
18. Когда все ушли
Астальдо спрятал карту между другими в шкафу, и наложил поверх заклятие, скрывающее её от поиска. Нечего, слишком это ценный артефакт. Даже Коррадо, брат-библиотекарь, не должен её видеть. Конечно, без крови чужеземки это просто карта, но кто знает, на что способен брат Коррадо, хоть он и не маг?
Путешествие приобретало реальные черты. Конечно, жаль, что пришелицу нужно лечить, а то бы уже отправились и никого бы не слушали, но лучше подождать ещё декаду или, на худой конец, две, но только чтобы потом она не померла по дороге! Если у неё внутри всё так плохо, как говорит Агнесса, то как она вообще дожила до своего возраста? Загадка.
Конечно, Астальдо, как и Амброджо, предпочёл бы в героях мужчину, хотя бы воина, если не мага. А то недоразумение, которое им досталось наверное, Великое Солнце посылает служителям своим ещё одно испытание. Ведь её кровь воздействует на карту, как надо, и на страницу книги тоже капнули, сразу же, как только чужеземка появилась перед ними в ходе обряда. В конце концов, никто же не знает, как она жила раньше, и может быть, она не так слаба и бесполезна, как кажется?