Мягкий солнечный лучик игриво скользнул за отворот халата Сиань. Князь (император!) улыбнулся и погладил девушку по бедру. Потом приподнялся, обнял, жарко поцеловав в губы
Ох, мой господин
Рука Баурджина быстро развязала пояс Сиань, распахнула халат, обнажив грудь
Господи-и-ин Вам нельзя делать резких движений.
Я и не буду резких
Полетела по шатру сброшенная одежда, и гибкое девичье тело, изогнувшись, прижалось к нойону с томным любовным пылом
А потом Баурджин предложил девушке стать его четвёртой женой. Зналне откажет.
А Сиань Цо вздохнула:
Я люблю вас, мой господинповерьте, это так. Но я ни с кем не хочу делить своего мужа. Жена должна быть одна! Я не буду четвёртой!
Девушка произнесла это таким тоном, каким обычно разговаривала с нерадивыми рабочими, и Баурджин понялэта как решила, так и поступит. Сказалане будет четвёртой, значитне будет.
И всё ж таки жаль.
У входа в шатёр давно уже ошивается ваш секретарь, господин, вдруг улыбнулась Сиань. Наверное, хочет сказать что-то важное.
Да и мне нужно отдать ему несколько распоряжений, пока не забыл Впрочем
Погладив девушку по плечам, Баурджин снова поцеловал её в губы и тихонько прошептал:
А, может быть, он ещё немного подождёт?
Конечно, подождёт, господин! Куда ему деться?
И снова сплелись тела в томной любовной неге, и Баурджин с жаром целовал нежные уста, ласкал шелковистую кожу, но знал ужеэта девушка никогда не станет его женой. Потому что так решила.
Что жне всё в этом мире подчиняется желаниям императора!
Примечания
1
Все стихи в переводе А. Гитовича.
2
Китайская народная песня «О девушке, собирающей сливы», перевод А. Штукина.
3
Китайская народная песня в переводе В. Микушевича.
4
Песнь о трудолюбивом дровосеке и советнике князя, перевод А. Штукина.
5
Ван Вэй, «Дом в горах Чжуннань», перевод А. Штейнберга.
6
Ли Бо, «Летним днём в горах», перевод А. Гитовича.
7
Ду Фу: «В одиночестве», перевод А. Гитовича.
8
Стихи Тао-Юань-Мин, в переводе Л. Эйдлина.