Алиса в Зазеркалье - Сазерленд Кари


Алиса в Зазеркалье

Пролог

1868 год, Малаккский пролив

БУМ! БУМ! В темном, грозовом небе грохотала канонада.

Ветер с воем швырнул «Чудо» в сторону, точно желая помочь судну увернуться от снарядов. Мечущиеся по поврежденной палубе матросы закрепляли ослабевшие веревки, изо всех сил пытаясь удержать клипер на плаву.

В разрывах облаков показалась луна, осветив три большие малайские джонки, напавшие на «Чудо». Вражеские пушки обстреливали клипер, и после каждого выстрела из их жерл вырывалось пламя. Красные паруса над палубами джонок врезались в небо, словно акульи плавники, а на мачтах реяли черные флаги со зловещими демоническими рожами. Эти пираты ни за что не пощадят своих жертв.

Клипер взлетел на гребень гигантской волнына один краткий миг матросы на палубе успели бросить взгляд на своих преследователей,  а потом ухнул вниз. Впрочем, впереди беглецов тоже поджидало малоприятное зрелище.

Прямо перед «Чудом» вырастал из воды каменистый остров. Нагромождение острых камнейидеальное местечко для кораблекрушения, судя по окружающим островок корабельным остовам.

Рулевой изо всех сил налегал на штурвал, и тут в воздухе просвистели пушечные ядра. На палубу посыпались обломки досок, один из них вдребезги разбил хронометр.

 Сэр!  завопил рулевой, обращаясь к первому помощнику.  Мы потеряли часы! Без них нам не пройти мимо скал, можем налететь на мель!

Первый помощник собрался с духом: на палубу обрушилась огромная волна. Быстро глянув на стремительно приближающиеся камни, он испытал прилив отчаяния. Все без толку: течение несет «Чудо» прямиком в ловушку. Моряк повернулся к стоявшему позади человеку.

 Капитан, нужно сдаться!  закричал первый помощник.  Не то мы пропали!

Алиса Кингсли вышла из тени, на ее лице читались ярость и решимость. Не для того она так упорно трудилась и так далеко забралась, чтобы разом всего лишиться.

 Не уверена, что, сдав корабль моего отца, мы уцелеем, мистер Фелпс,  спокойно сказала она.

Алиса посмотрела на прикрепленный к руке секстант, позволяющий измерять высоту луны, потом перевела взгляд на каменистую отмель впереди. Она вдруг заметила нечто, укрывшееся от внимания первого помощника, и ее охватила нервная дрожь.

 Полный вперед! На всех парусах!  закричала она.

Команда потрясенно уставилась на своего капитанауж не свихнулась ли девица?

Мистер Фелпс попытался ее урезонить.

 Капитан! Мели корабль пойдет ко дну! Это невозможно!

 Вы же знаете, как я отношусь к этому слову, мистер Фелпс!

Алиса мрачно посмотрела на первого помощника. Давным-давно отец научил ее, что нет ничего невозможного, да и ее собственные приключения неоднократно это доказывали.

У первого помощника поникли плечи, но он кивнул, повернулся и заорал на команду. Матросы стали карабкаться по веревочным лестницам, чтобы развернуть паруса, и клипер понесся прямо на окружающие остров мели.

 Право руля, Харпер!  закричала Алиса рулевому.

 Право руля? Мы же наверняка опрокинемся!  завопил тот.

 Именно, Харпер, именно  согласилась Алиса. В ее глазах горела уверенность. Рулевой не помнил случая, чтобы капитан ошибалась, поэтому сжал зубы и направил корабль вправо.

«Чудо» начало крениться на сторону, но по-прежнему неслось на скалы. «Должно сработать»,  подумала Алиса. Ее безумный планих единственная надежда. Но просчитывая траекторию движения, Алиса осознала, что они не успевают. Посмотрев вверх, она заметила, как молодой матрос безуспешно пытается развернуть топсель.

 Держитесь, ребята!  выкрикнула Алиса, бросаясь к фалу.  Сейчас нас закрутит-завертит!

Ухватившись за веревку, она с размаху перерубила ее мечом. Глаза Алисы горели азартом: веревка стремительно подняла девушку над палубой, прямо на одну из мачт «Чуда». Балансируя, она прошлась по рее, перерубая лини, удерживающие свернутый парус. Тот со свистом развернулся и сразу же наполнился ярящимся ветром.

«Вот так»,  подумала Алиса, когда судно легло параллельно воде, а верхушка мачты, за которую она цеплялась, погрузилась в ледяную морскую воду. Корабельный киль царапнул по песчаной отмели; потом волна подняла корабль и перенесла через каменистую преграду, вытолкнув в более спокойные воды.

Карабкаясь по вантам, Алиса добралась до основных парусов и обрубила их. Паруса упали, точно усталые путники. Теперь, когда штормовой ветер их не раздувал, «Чудо» снова выровнялось.

Откинув со лба мокрые волосы, Алиса обернулась. Увиденное заставило ее мрачно улыбнуться. Малайские джонки вдребезги разбились о мель. Она это сделала: спасла корабль, груз и команду. Какое облегчение, словно развязался тугой узел, сжимающий ее желудок.

Под радостные крики команды Алиса спустилась на палубу. Кабы не она, матросов ждала бы гибель, и они это понимали. Мистер Фелпс вышел вперед и склонил голову, всем своим видом выражая восхищение.

 Единственный способ достичь невозможногоэто поверить, что оно возможно,  сказала ему Алиса, думая о своем отцеон никогда не унывал, что бы ни случилось.

Выудив из кармана плаща свои драгоценные карманные часы, она посмотрела на украшавшую их гравировку: «Чарльз Кингсли, эсквайр». Ах, если бы отец сейчас был с ней. Что ж, зато она может представить себе, как он с гордостью смотрит на нее с небес.

Капли дождя на щеке вернули Алису к действительности. Она пересекла палубу и повесила карманные часы перед сломанным хронометром.

 Я верю, что они помогут нам найти дорогу домой,  сказала она. И, глядя, как матросы разворачивают «Чудо», чтобы плыть в Лондон, тихо добавила:  Они всегда помогали

I

Четыре месяца спустя

Лондон

«Чудо» шло вверх по Темзе, направляясь к сердцу Лондона. По берегам вдоль реки теснились, точно часовые, фабрики и склады, а зажатые между ними улицы изгибались под четко очерченными углами.

Алиса расхаживала по капитанской каюте, собирая вещи. Отцовские часы остановились неделю назад, но она убрала их в карман плаща. После кончины отца Алиса постоянно носила часы при себе, словно талисман.

Глядя на грустно замершие стрелки, она словно ощущала присутствие отца.

В последний раз окинув взглядом каюту, Алиса направилась проследить за тем, как «Чудо» причаливает. Убедившись, что ее команда присматривает за портовыми рабочими, которые выгружают из трюма «Чуда» ценный груз, она перевела взгляд на причал.

Заметив стройную женщину в сером плаще, Алиса вскрикнула от радости и помчалась вниз по сходням.

 Мама!  позвала она, подбегая к матери.

Алиса широко раскинула руки, обхватила мать за плечи и крепко ее обняла. Хелен Кингсли ответила на объятия более сдержанно, лишь слегка похлопав дочь по спине. Она никак не могла привыкнуть к тому, как бурно дочка выражает эмоции, и все же радовалась возвращению Алисы. Пока дочь отсутствовала, она каждый день не находила себе места от беспокойства.

 Что же, вот ты и вернулась наконец-то,  сказала Хелен, отстраняясь.

Алиса глубоко вдохнула, готовясь рассказывать о пережитых приключениях,  она так много хотела поведать матери,  но потом замерла, увидев, что к ним идет какой-то незнакомый ей джентльмен.

Он был молод и красив. Светлые, слегка вьющиеся волосы аккуратно зачесаны на косой пробор, глаза удивительного голубого цвета. В руках джентльмен держал портфель. Алиса оглядела его простой, опрятный костюм, пытаясь понять, кто же стоит перед ней, и заметила на портфеле оттискфирменный знак. Стало быть, это представитель компании явился, чтобы проверить груз.

 Мы ждали вас и «Чудо» целый год, мисс Кингсли,  произнес незнакомец.

Алиса пристыженно покраснела, одновременно чувствуя легкое беспокойство из-за того, что этот тип не употребил обращение «капитан». Как же это утомительно: стоит вернуться в Англию, и ее положение вновь низводится до незавидного статуса молодой незамужней женщины. В любом иностранном порту ее приветствовали с куда большим уважением.

Распрямив плечи, Алиса посмотрела в лицо незнакомцу.

 Возникли некоторые осложнения,  сказала она. Вряд ли кому-то другому удалось бы достичь того, чего добилась она, и наверняка лорду Эскоту понравятся ее открытия, хоть она и подзадержалась.

 Полагаю, вы задержались из-за груза,  быстро ответил джентльмен, заметив холодность Алисы.  Меня зовут Джеймс Харкорт, мэм, я клерк из компании.  Он почтительно кивнул, протянул руку, и Алиса, немного смягчившись, ответила на рукопожатие.

 Я хотела бы увидеть лорда Эскота,  сказала она, следуя за клерком к двухколесному экипажу.

Джеймс на мгновение замер у двери экипажа, мрачно глядя на Алису.

 Ах, боюсь, лорд Эскот скончался, пока вы были в море.

Потрясенная Алиса повернулась к матери, и та грустно кивнула, подтверждая сказанное Джеймсом. Алиса склонила голову; ей на плечи словно опустили тяжелый груз. Лорд Эскот был замечательным человеком. Мало кто из директоров британских судоходных компаний Англии дал бы Алисе шанс. Однако лорд Эскот был не просто щедрым патроном: он был другом и ей, и ее отцу.

 Титул перешел к его сыну,  продолжал Джеймс.

 К Хэмишу?  переспросила Алиса, попытавшись скрыть изумление.

 Верно. К тому же теперь он председатель совета директоров,  сказал Джеймс.

Если бы клерк забрался на крышу экипажа и принялся горланить «Боже, храни королеву», Алиса и то удивилась бы не так сильно. Она не могла представить, чтобы Хэмиш с его обрюзгшим лицом отвечал за что бы то ни было, а тем более за компанию, которую основал ее отец. Она уселась в экипаж и принялась обдумывать неприятные новости.

Разумеется, Хэмиш унаследовал и титул, и акции компании, но он никогда не выказывал ни малейшей заинтересованности бизнесом, даже его отец, долгое время пытавшийся привлечь сына к делу, в итоге махнул на него рукой. Хэмиша куда больше занимали модные танцы и поиски идеальной жены, рядом с которой можно покрасоваться на людях. Слава богу, сама Алиса дала этому увальню от ворот поворот; из них получилась бы ужасная пара! Остается лишь надеяться, что они сработаются. Возможно, годы изменили Хэмиша, может, он повзрослел. Во всяком случае Алиса надеялась, что несостоявшийся жених не будет ставить ей палки в колеса, пока она расширяет торговые пути компании.

Она так глубоко задумалась, что не обратила внимания на синюю бабочку, пытавшуюся не отстать от экипажа.

Когда они подъехали к дому из красного кирпича, в котором прошло ее детство, Алиса подалась вперед. Дом остался таким же, как и в ее воспоминаниях, хоть и прошло три года. Она вошла внутрь следом за матерью.

Входная дверь решительно захлопнулась в тот самый миг, когда синяя бабочка к ней подлетела. Существо сердито стукнулось о дерево, а потом вспорхнуло к окну и принялось беззвучно биться в стекло.

Алиса стояла в центре большой прихожей, чувствуя легкое разочарование. Снаружи дом выглядел как прежде, а вот внутри было темно и холодно. Нигде не горел огоньприветствие усталым путникам, а в воздухе пахло пылью.

 Где Мэри?  спросила Алиса.

 Боюсь, я ее рассчитала. Я вполне в состоянии сама вести дом,  ответила Хелен.

Она потянулась к сумке дочери, чтобы отнести в ее комнату, как сделала бы Мэри, но Алиса успела схватить сумку первой. Не хватало еще, чтобы мама ей прислуживала.

Слегка поежившись, девушка вошла в гостиную, намереваясь разжечь огонь в камине, но открывшееся ей зрелище заставило замереть на месте. Половина мебели исчезла, в том числе большая красная кушетка и обитое мягким плюшем кресло, которое Алиса всегда обожала. Пропал даже сервант, теперь о нем напоминал только оставшийся на полу след.

Мать неловко улыбнулась, увидев удивление на лице дочери, и пошла вниз.

 Внизу всегда теплее,  заметила она.

В кухне, расположенной на цокольном этаже, Хелен выхватила из буфета чашки, блюдца и расставила на столе, чтобы выпить чаю. Алиса заметила несколько новых морщин на лице матери, а также несколько седых прядей в ее волосах. Нахмурившись, она пригляделась к матери внимательнее. Хелен, и прежде довольно стройная, похудела еще больше, а ее руки слегка дрожали, когда она снимала с плиты закипевший чайник. Похоже, годы ее не щадили.

 Итак,  заговорила Хелен, нарушая молчание.  Письма от тебя приходили нечасто. Все это время я даже толком не знала, где ты находишься.

 О мама! «Чудо» привезло из Китая сотню сортов чая!  живо начала рассказывать Алиса, на время отогнав от себя тревогу о матери.  А еще шелка таких цветов, каких ты в жизни не видела. Я встречалась с императорами и нищими праведниками и пиратами!

Улыбка Хелен померкла.

 И тебе никогда не бывало страшно?  спросила она с тревогой, наливая кипяток в заварочный чайник.

 Если я боялась, то думала об отце,  призналась Алиса, устраиваясь в деревянном кресле-качалке перед печью.

 Ты говоришь в точности как он. Он бы тобой очень гордился. И все же, дорогая моя, как ты могла задержаться на целый год? Когда тебе будет столько же лет, сколько мне сейчас, ты поймешь, что времяочень суровый господин.

Алиса рассеянно потерла пальцами отцовские часы.

 А ко всему прочему оно еще и вор,  мрачно пробурчала она. Определенно, время ей не друг, ведь оно украло у нее отца слишком рано.  Лучшие уходят первыми.

Хелен вернулась к приготовлению чая.

 А остаются, я полагаю, отбросы?  пробормотала она себе под нос. Потом покачала головой и взялась за поднос, стараясь выглядеть радостной.

 Я слышала, Эскоты сегодня вечером отмечают вступление Хэмиша в права наследования,  сказала она, опускаясь в кресло напротив дочери.

 Отлично. Нам следует туда сходить,  решила Алиса. Нужно правильно выстроить их с Хэмишем деловые отношения, и лучше всего сделать это прямо сейчас.

 Без приглашения?  Хелен непонимающе уставилась на дочь, лоб ее прорезали морщинки.

 Леди Эскот как-то раз сказала, что мы всегда желанные гости,  небрежно махнула рукой Алиса.

 Но послушай  начала было мать.

 К тому же у меня есть для Хэмиша одно предложение,  продолжала Алиса.

Хелен поджала губы.

 Он женился в прошлом году. Похоже, пришел в себя, после того как ты его публично отвергла, хотя, полагаю, три сотни гостей, присутствовавших при этом событии, все прекрасно помнят.

 У меня к нему деловое предложение, мама!  округлила глаза Алиса, потом подалась вперед, не в силах сдержать возбуждение.  Пора посмотреть на мир как на партнера, а не как на карман, в который прячут вещи. Когда я вернусь в Китай, я это докажу.

 Ты намереваешься уехать так скоро?  Хелен поплотнее запахнулась в шаль, точно пыталась отгородиться от неприятного известия, как от холода.  Здесь для тебя тоже найдутся дела, которыми не мешало бы заняться.

Алиса успокаивающе похлопала мать по руке.

 Когда я вернусь из следующего путешествия, тебе больше ни о чем не придется беспокоиться, я обещаю.

 А сегодня вечером мне позволено беспокоиться?

Одарив мать широкой улыбкой, Алиса ушла наверх.

Хелен вздохнула. Опять в глазах Алисы этот сумасшедший блеск. Похоже, сегодняшний вечер, мягко говоря, запомнится; уж она-то дочь знает.

Алиса перенесла багаж к своей старой детской и распахнула дверь. Словно в прошлое шагнула.

На кровати восседала ее любимая кукла, а на маленьком столике лежала коллекция морских ракушек. В воздухе до сих пор витал аромат ландышейоднажды Алиса «одолжила» у сестры флакон духов и случайно его опрокинула.

Бросив на пол сумку, Алиса медленно подошла к письменному столу. Взяла в руки образец вышивки, который сделала в двенадцать лет. Вверху буквы получились не очень аккуратные, зато центральная часть вышла замечательнотам красовалась любимая присказка отца: «Шесть невозможных вещей, которые нужно придумать до завтрака». Тихонько вздохнув, она провела пальцами по синим вышитым буквам и отложила вышивку.

Потом Алиса нашла стопку рисунков и акварелей, изображавших Подземье. Она улыбалась, поглаживая бумагу большим пальцем. Все это она нарисовала, вдохновляясь собственными яркими воспоминаниями.

Тут были и говорящие цветы, и прочие странные создания, которые ей там повстречались: Мышь, братья Траляля и Труляля и конечно же Мак Твисп, Белый Кролик, дважды проведший ее в Подземье.

Дальше