Принцесса багрового урагана. Том 2 - Рэки Кавахара 23 стр.


Это кое-что«вот теперь мы с Нико точно стали друзьями». Да, именно так.

Угуу.

Странный звук вырвался из горла Харуюки.

Съежившись, насколько это вообще возможно с его толстым телом, пряча лицо, Харуюки еще откусил от печенья. С кровати вдруг раздался вопль:

Эй эй, эй, ты чего ревешь! Ду, дурак, что ли! Сдохни уже!!!

Нико бухнулась на кровать лицом вниз. Слушая ее крики «дурак! дурак!», Харуюки продолжал есть чуть посолоневшее печенье.

Послесловие автора

Давно не виделись. А с кем-торад познакомиться. Меня зовут Рэки Кавахара. Большое вам спасибо за то, что прочли книгу «Ускоренный мир, том 2Принцесса багрового урагана».

По поводу авторского послесловия к предыдущему тому на меня со всех сторон посыпалось «деревянно!», «пафосно!», «кто?» и тому подобноепримерно двести миллионов откликов, так что, думаю, на этот раз буду писать полегче.

Дважды в неделю я беру свой старый велосипед и еду из дома на ферму в 35 километрах к северу от Кавадзои. Там в прошлом году родились два котенка. Сначала они были такие милые, но росли фантастически быстро (lol). Я и глазом не моргнул, как они вымахали в здоровенных зверей. Само по себе это нормально, но проблема в том, что, когда я перекусываю сладкими булочками на скамейке, они прилетают со страшной скоростью и начинают клянчить, мяукая.

Мне кажется, что кормить кошек булочкамине лучшая идея, а главноене хочу отдавать драгоценные калории; поэтому у меня родился планвместо булочек давать им сушеные сардины. Видите, какой я добрый? Просто очаровательный!

Однако. Когда я им протягивал сушеные сардины (в том числе местного производства) в полной уверенности, что это сработает, кошки их только нюхали, а потом переставали обращать внимание. Они как будто хором говорили мне: «Кому нужна эта рыба, давай булочку, давай булочку». Я был в шоке; вы понимаете мои чувства? Я тогда свято верил, что все кошки и им подобные рождаются с записью в ДНК «любовь к сушеным сардинам». Но это оказалось не так. Кошки, которых не кормят рыбой, не любят рыбу.

В результате сейчас примерно 10% моих драгоценных сладких булочек достается им.

Мораль этой бессмысленной истории«если ты думаешь, что некто будет рад что-то получить, вовсе не факт, что он действительно будет этому рад»; так в итоге вышло. Эээ тем не менее я верю и надеюсь, что книга, над которой я трудился, вам всем понравится.

Иллюстратор ХИМА-сан, редактор Мики-санвы и на этот раз мне очень помогли.

Друзья в IRC, подбадривавшие меня, когда меня охватывало уныние, и все, кто писал ободряющие сообщения на моем сайте,огромное вам спасибо.

И вас, дочитавших до этого места, я тоже благодарю от всей души.

30 марта 2009, Рэки Кавахара.

1

ДР (Дополненная Реальность, англ. Augmented Reality)собирательный термин, включающий в себя технологии, дополняющие реальную картину виртуальными элементами. Здесь и далееприм. Ushwood.

2

Наритаглавный токийский аэропорт.

3

Scarlet Rain(англ.) «Алый дождь».

4

Command. Voice call. Number Zero-One(англ.) «Команда. Голосовой вызов. Номер 01».

5

Heat blast saturation(англ.) дословно «Насыщенность теплового взрыва».

6

Hailstorm domination(англ.) дословно «Доминирование ливня».

7

Парк-тауэр (Park Tower) и здание NS (NS building)небоскребы в Синдзюку. Парк-тауэрвторое по высоте здание в Синдзюку и одиннадцатое в Японии.

8

Red Rider(англ.) «красный всадник».

9

Юки-нетбаза данных по гражданам Японии.

10

Minchoшрифт с засечками, наиболее часто используемый при печати японских и китайских кандзи.

11

В прозвище «Куроюкихимэ» (Черноснежка) кандзи «химэ» означает «принцесса».

12

Chrome Disaster(англ.) «Хромовое бедствие».

13

Сэйдзатрадиционная в Японии поза для сидения: голени и стопы лежат на полу, большие пальцы ног сведены, ягодицы опираются на пятки. Это формально-вежливая поза, в отличие от «по-турецки».

14

Prominence(англ.) «известность».

15

Cherry Rook(англ.) «вишневый грач».

16

Критсокращение от геймерского термина «критический удар» (critical hit).

17

Мугитя (дословно «ячменный чай»)напиток, популярный в Японии, Китае и Корее. Его заваривают на обжаренных зернах пшеницы или ячменя и обычно пьют холодным.

18

Мотилепешка из рисовой муки. При приготовлении используются особые сорта риса, из-за чего лепешка получается очень эластичной.

19

Сугинами и Тосимадва района Токио, расположенные довольно близко, но не соприкасающиеся. Между ними находятся районы Накано и Синдзюку.

20

Enemy(англ.) «враг».

21

Unlimited burst(англ.) здесь: безграничное ускорение.

22

Саншайн-Сити («Город солнечного света»)один из старейших кварталов в Токио. Здание, которое видит Харуюки,скорее всего, небоскреб Саншайн-60, являющийся на сегодняшний день четвертым по высоте зданием в Токио и восьмым в Японии.

23

Enemy(англ.) «враг».

24

Агритьна игровом жаргоне означает: отвлекать монстра на себя (как правило, чтобы он не атаковал более слабых игроков).

25

Yellow Radio(англ.) «желтое радио».

26

Crypt cosmic circus(англ.) дословно «космический цирк гробницы».

27

Death by embracing(англ.) «смерть через объятие».

28

В оригинале названия спецатак Желтого короля написаны на японском (с помощью кандзи), а всех остальных игроковна английском (катаканой).

29

Saxe(англ.) сизый цвет (синеватый с оттенком серого).

30

Magnetron web(англ.) «магнетронная паутина».

31

Моаикаменные статуи на острове Пасхи.

32

Oneway(англ.) «односторонний».

33

Ханнямаска демона, используемая в японском театре Но.

34

Death by pi(англ.) «смерть через». Непроизнесенным осталось слово piercing«пронзание».

35

Так в оригинале. Хотя на самом деле он седьмого уровня.

36

Улунсорт чая, занимающий промежуточное положение между зеленым и черным.

Назад