А если бы у нее не вышло?продолжал наседать инспектор.
То леди бы сожрали вместе с намишансов удержать безликих у нас все равно не было.командор пожал плечами с равнодушием человека, не собирающегося переживать по поводу просвистевшей мимо беды.
В кабинете снова примолкли.
Я все равно настаиваю, чтоб эту женщину задержали.откидываясь на спинку, так что стул качнулся на задних ножках, сухо объявил инспектор.История ее неубедительна, а личностьсомнительна.
Поддерживаю.важно объявил начальник полиции.Вы должны понять, сударыня!в его голосе появились нотки доверительности.Ваш попутчик исчез
И как его искать, вы понятия не имеете!подхватила я.А я осталась, поэтому буду отдуваться за всех. Дайте-ка мне бумагу, господин начальник полиции!
Вы готовы написать признание?
Заявление. Угрозы, пытки, попытка изнасилования со стороны инспектора Баррака и кто-он-там-есть Зарембы
Да кому ты нужна!вопил как всегда инспектор, Заремба по-прежнему молчал.
Задержание без предъявления обвинения
Имеем право на сутки!
Задержатьимеете, отказаться принять заявлениенет.под гневным взглядом начальника полиции я деловито извлекла из его роскошного бювара несколько листов неприлично дорогой веленевой бумаги, и заскрипела пером.Каковое надлежит передать в вышестоящие инстанции тоже в течении суток. А чтоб оно не потерялось а то инспектор вот, когда нервничает, по полу бумаги расшвыривает, вдруг вы тут все такие нервные. Копию я отдам госпоже Влакис и лорду командору, и попрошу переслать секретарю дома Трентонов, госпоже Лукреции Демолиной.
Очень нужно Трентонампрезрительно начал инспектор.
Значит, вам не о чем волноватьсяне прекращая писать, обронила я. Почему-то после этих слов Баррака заметно встревожился, а начальник полиции вытер побагровевшую лысину платком.Также прошу вас, лорд командор, и вас, госпожа, свидетельствовать, что я не собираюсь брать на себя вину за нападение безликих на поезд, и если завтра вдруг заявлю что-то подобное, значит, меня заставили!
Я не оставлю вас тут ни на минуту!решительно объявила госпожа Влакис.
Не волнуйтесь: убить они меняне убьют, да и следов физического насилия оставить не посмеют иначе имперские дознаватели решат, что местная полиция просто пытается скрыть побег настоящего преступника.Я подняла голову, полюбовалась на перекошенную физиономию начальника, и на всякий случай напомнила.Коммивояжер-то у вас сбежал. Но доктора вы привезите, пожалуйста будем фиксировать повреждения!я с шиком расписала внизу листа и начала деловито снимать с него копию.
Начальник, инспектор и Заремба переглянулись у меня над головой.
Я думаю, мы можем отпустить леди в гостевой дом, к другим пассажирам второго классаначал начальник полиции.
Я простонародно хрюкнула:
Угу, чтобы ночью я оттуда исчезла, а инспектор Баррака скорбно качал головой, рассказывая, как он сразу меня заподозрил, но его не послушали и вот, пожалуйстасбежала!
Куда бы вы хотели отправиться, леди?в голосе начальника полиции звучало не меньше ненависти, чем у Барраки. Что ж поделаешь, на уважение и взаимопонимание мы с ним с самого начала рассчитывать не могли.
Куда и собираласьв поместье к брату!пробормотала я, не отрываясь от переписывания. Самое время снова стать леди и деликатно не мешать им переглядываться.
Хорошшшшо!Баррака шипел как змея, которую завязывают бантиком.Я сопровожу эту Эту! В поместье!
Какая прелесть! Опасения ОТула подтвердятсяя и вправду приеду в поместье с полицией.
И если Если!продолжал Баррака.Лорд де Молино подтвердит, что она вправду его сестра И как глава рода возьмет на себя ответственность, что она явится в полицию по первому требованию
Вот еще счастье: я от этой «ответственности главы рода» пятнадцать лет назад сбежала!
В моей коляске!холодно объявила госпожа Влакис.И с моим кучером! И если ему только покажется, что вы, господа, снова ведете себя неподобающеона одарила полицейских весьма многозначительными взглядами.
Я, пожалуй, тоже составлю компанию.командор поднялся.
Спасибо, лорд Улаф! Госпожа Влакися направилась к дверям.
Сударыня!возмущенный возглас ударил мне в спину.
Я обернулась. Начальник полиции приподнялся, навалившись на стол изрядным животом, и многозначительно постукивал пухлым пальцем по моему заявлению.
Вы ничего не забыли?
Ох, ну конечно! Какая же я глупая!я метнулась обратно к столу, и повернулась к командору, протягивая ему перо.Засвидетельствуйте заявление, командор!
А вы не собираетесь его забирать?пробормотал начальник.
Поверх затылка склонившегося над бумагой командора я изумленно воззрилась на начальника полиции:
И зачем бы мне это делать?
Глава 9. Приданое и долг госпожи Влакис
Красавцы!восторженно выдохнула я.
Запряженная в открытую коляску пара и впрямь была чудо как хороша!
Удивительнозачарованно выдохнула я, не сводя взгляда с двух лошадок изабелловой масти.Они такие соразмерные!
Разбираетесь в лошадях?поглаживая по носу потянувшуюся к ней лошадь, оживилась госпожа Влакис.
Умеренно. Не заводчик.не стала преувеличивать я.Но тут и разбираться не надоони великолепны!
Великолепны.как нечто само собой разумеющееся подтвердила госпожа Влакис.У меня других не бывает.
Господину Влакису принадлежит лучший конный завод в империи!поторопился вмешаться инспектор.
«Золотая молния Альгейро».с усмешкой сказала госпожа Влакис.
О-о-о-оуважительно протянула я. Насчет лучшего конного завода империи инспектор преувеличил, но Альгейросолидное имя, уважаемое, хоть и не аристократическое. А про Влакиса впервые слышу.
«Молния»мое приданое. Мне всегда нравилось возиться с лошадьми, вот родители и отдали.госпожа Влакис привычно разломила яблоко, протягивая половинки лошадям на раскрытых ладонях, и строго скомандовала кучеру.Будешь при леди де Молино, пока она тебя не отпустит.
Сделаем в лучшем виде, хозяйка, не сумлевайтесь!пробасил кучер, взбираясь на козлы.
Вот вы где!громкий девичий голосок заставил оглянутьсяк нам, подхватив юбки, бежала старшая из барышень Влакис, которая в поезде застряла в купе вместе с папашей. В лицо я ее не запомнила, больше по кружевам панталон, торчавших из-под юбки, когда степняк-ротмистр ее на плече тащил.Нас наконец отпускают!запыхавшаяся барышня прижала руки к бурно вздымающейся груди.Можно грузить багаж в коляску
Грузитесогласилась госпожа Влакис, и ехидно добавила.Если вам естькуда.и снова повернулась к кучеру.И чтоб никуда, пока не убедишься, что с леди Летицией все в порядке. Жди сколько потребуется, потом мне доложишь. Все, езжайте!
Кудаезжайте? Как?барышня растерянно посмотрела на кучера, потом перевела взгляд на остальныхна кого угодно, кроме госпожи Влакис.Что здесь происходит?
Видите ли, госпожа Влакиснеожиданно смутившись, забормотал Баррака.
Старшая госпожа Влакис!барышня вдруг стиснула кулачки и топнула ногой, зло глядя на инспектора.Извольте называть меня как положеностаршая госпожа Влакис!
Инспектор на миг прикрыл глаза, кажется, спрашивал, за что ему все это.
Я могла бы рассказать, но меня он не спросил.
Конечно, старшая госпожа Влакис! Госпожа Влакис Я имею в виду, вот эта госпожа Влакис
Младшая! Младшая госпожа Влакис!выкрикнула барышня и топнула ногой.
Вот я глупая: барышня, папаша Совсем в столичной жизни погрязла, если умудрилась позабыть о милом нюансе в законах южных герцогств. Мужчина, в течении десяти лет не получивший от жены наследника мужского пола, имеет право жениться второй раз. Если вторая жена с успехом выполняет «главное предназначение женщины», родив сына, именно она становится законной супругой и хозяйкой дома, а первая должна убираться вон, или с разрешения супруга и новой хозяйки может остаться на правах младшей, практически бесправной жены. Правда, новые имперские законы внесли в эту идиллию некоторые изменения. Отменить право на вторую жену Его Величество и Имперский Совет не рискнули: в отношениях с южными герцогствами после войны возникло напряжение, а главное, в северных, наиболее пострадавших от войны провинциях тоже имелись изменения деликатного свойства, заставившие Его Императорское Величество счесть старый закон полезным в новых условиях. Но теперь, с правом женщинам владеть имуществом, выставить первую жену из дома можно было только с полным возвратом приданого.
Конного завода «Альгейро», например
Госпожа Анита одолжила нам свою коляску!выкрутился инспектор.
Одолжила? Нашу коляску?возмутилась младшая то есть наоборот, старшая госпожа Влакис.
Вашу, деточка?сладенько удивилась младшая госпожа Влакис.У вас есть своя коляска, Мариэлла? Как замечательно! Вот в нее вещи и грузите, а свою я одолжила нашей спасительнице. Поезжайте, леди! Вы уже на ногах не стоитееще бы, после таких-то потрясений.
Но Там Хуан мой кузен он приехал нас встречать, и ждал, и устал очень, и теперь хочет уже отдохнуть Он злится!кажется, для Мариэллы это был последний, отчаянный аргумент.
Увы, Анита была безжалостна!
О, так господин Хуан Горо вернулся из столицы? Так это же великолепно, значит, я могу вовсе не беспокоитьсябрат обязательно позаботится о своей дорогой сестре, верно же, Мариэлла?сладенько пропела она.
Выражение лица Мариэллы стало совершенно несчастным, а я как-то засомневалась, что этот неизвестный мне Хуан Горо и впрямь готов позаботиться о своей кузине. Скорее, ждет заботы от нее. И кажется, способен здорово испортить девочке жизнь, если этой заботы не получит. Ну что сказать Занятно живет городок моего детства! Впрочем, выводы делать еще ранослишком мало информации.
Вы очень любезны, госпожа Влакис-старшая и младшая!я не стала уточнять, кто есть кто.Буду рада видеть ваше семейство в имении де Молино!
Уверены, что можете приглашать?скривился в мою сторону инспектор.
Обязательно буду!младшая госпожа Влакис которая старше Анита! Анита Влакис возвысила голос.Завтра же! И проверю как вы добрались и устроились!в ее голосе и брошенном на инспектора взгляде угадывалась угроза. Подумала мгновение и вдруг обняла меня, прижав к пышной груди.
Я могу нанять извозчика до имения, у вас дети и вещишепнула я ей в ухо.
Моих девочек и мальчишку тоже!я отправила домой еще три часа назад.также тихо ответили мне.А коляскасамое малое, что я могу сделать для женщины, которая защитила не только его сына, но и мою дочь.меня стиснули так, что я поверилаэто милая толстушка может управиться и с конем, и с конным заводом, и с чем угодно.
Храни вас боги, леди!она почти забросила меня в коляску, махнув кучерутрогай! Так что инспектору и командору пришлось запрыгивать почти на ходу.
Но но как же?донесся до меня растерянный голос юной госпожи Мариэллы.Роланд тоже очень устал!
Наш с вами супруг, деточка, взрослый мужчина и как-нибудь потерпит.отрезала Анита.
Я имела в виду маленького Роланда! Бедный мой малыш уже весь извелся!
Да неужели? И давно вы его видели, такого бедного?
Извернувшись в коляске, я смотрела как юная Мариэлла вдруг принялась оглядываться, будто отыскивая потерянный багаж, судорожно вскрикнула и снова подхватив юбки, со всех ног кинулась обратно. Довольно ухмыляющаяся Анита неторопливо проследовала за ней.
Совсем управы на подлых баб не стало!проворчал инспектор, неодобрительно глядя ей вслед.
И в чем же заключается подлость госпожи Влакис?лениво спросила я. Я вот тоже устала. Сперва даже не заметила насколько, я сейчас почувствовала как сильно. Особенное пакостное состояние, знакомое только слабосилкам: отданные в поезде до последней капли силы восстанавливались теперь тоже по капле. Под грудью чувствовалась холодная пустота, будто я проглотила колючую горькую льдину, руки и ноги ломило, а тело отзывалось противной выматывающей слабостью. Да и пользу сна на полу в багажном отделении я переоценила. Хотя десять лет назад и под кустом умудрялась великолепно выспаться. Старею, не иначе Немедленно захотелось покряхтеть, растирая поясницу, и прошамкать, прищелкивая вставной челюстью: «Третий дён суставы крутить, не инакок дождю!» Даже жалко на минутку стало, что челюсть натуральная.
Инспектор поглядел с сомнением, решая, стоит ли вступать в беседу с подозрительной мной, но ценное собственное мнение распирало, отчаянно желая выйти в мир.
Она не выполнила свой долг и не желает принимать последствия!отчеканил он.
Долгэто родить сына?уточнила яразговор поддерживать надо, а то ведь засну.
Безусловно! Она лишила супруга возможности оставить след в потомстве, и что же? Не просто осталась в его доме, но по-прежнему ведет себя как хозяйка. Бедный муж даже коляской по своему усмотрению распорядиться не может!инспектор стукнул кулаком по бортику той самой коляски.
У меня создалось впечатление, что распоряжаться там пытается даже не муж, а кузен жены, ну а в действительности кто знает, чужая семьяпотемки, да и не мое дело. Хотя Анита мне симпатична.
Госпожа Влакис не родила сына четырех дочерей я так понимаю, мы не считаемя потёрла глаза в надежде разогнать дремоту.
Девчонки!инспектор отмел их легким взмахом руки.
Господин Влакис взял вторую жену, та ему сына родила, и он того наследил в потомстве.инспектор поджал губычто-то в моей формулировке ему не понравилосьно кивнул.А коляска причем?
При том, что младшая госпожа Влакис, вот эта вот Анита! Имеет теперь в доме даже больше власти, чем раньше! А если ей осмеливаются возражать, сразу же предлагает господину Влакису выгнать ее из дома! И все этоиз-за нелепого указа о возврате приданого! У нее уже и опись есть, что она заберет! У законника лежит! Там и конный завод, и дом и даже эта вот коляска!он снова стукнул по ни в чем не повинному бортику.Вот как, скажите, как?он повернулся к командору.Как могли господа из Имперского Совета согласиться на подобную ересь? Они же мужчины!
Так они ж старые все!хмыкнула я.
Причем тут возраст?
Им уже самим не жениться, им дочерей замуж выдавать, а то и внучек.дремотное состояние и не думало отступать.Если б у вас была дочь, вы б хотели, чтоб какой-то совершенно посторонний мужчина жил за ее деньги? А у нас на юге еще и содержал другую женщину и ее ребенка?
У меня дочерей нет. Я, к счастью, вообще не женат.оскорбленно процедил инспектор.
Сами, добровольно, отказались оставлять свой след в потомстве?я одобрительно покивала.Очень, очень взвешенное решение
Его губы сжались в тонкую злую нитку.
Сейчас вообще указ о раздельном имуществе супругов готовится.решил поддержать разговор северянин.
Как это?инспектор подпрыгнул на сидении так, что меня чуть за борт коляски не выкинуло, пришлось за бортик схватиться.
Я не большой знаток законов, но вроде бы все, что было у любого из супругов до брака, в браке остается в их собственности. Приданое, например, остается женщине и после свадьбы.
То есть, та же госпожа Влакис вовсе не должна будет передавать управление своим конным заводом мужу?инспектор глядел на северянина в священном ужасе.
А она передавала?искренне удивился командор.Ох ты! Теперь я понял, почему она все договоры на поставку лошадей в гарнизон, с собой забирала, а потом присылала с курьером уже подписанные! Их подписывал муж! А я-то все гадал, что за странный южный обычай: в храм она их носит, на удачу, что ли? У нас на севере женщины всегда имуществом владели, вот я и не думал
Поэтому вы так и живете!огрызнулся инспектор.
Лицо северянина словно оледенело:
Что именно вас смущает в жизни севера империи, инспектор? Уж не то ли, что даже деньги на строительство вот этой дороги ваше герцогство заняло у нас?
Коляска подпрыгнула на выбоине так, что у меня лязгнули зубы.
Извиняюсь, что лезу в господский разговор, лорд гарнизон-командор, только дюже любопытно: много заняли-то?извернулся на облучке кучер.
Изрядно.
Значит, покрали половину.заключил кучер.Ну и как тут коляску-то сбережешь: то рессора полетит, то вовсе колесо пополам треснет.
Нас тряхнуло снова.
Я потянулась к локтю кучера, показывая на уходящую в сторону от основной дороги узкую колею. И тихо шепнула: