Нестор - Андрей Валентинов 12 стр.


Германское сопротивление отказывалось иметь дело с предателями из Тауреда, но и с Клеменцией в контакты не вступало. Странный, но по-своему логичный нейтралитет. Германию освободят сами немцы.

Пейпер, отхлебнув из своей чашки, покосился на лежавшую на кухонном столе пачку сигарет «Ramses».

 Курите, господин Пейпер,  вздохнула Соль.  Баронесса Ингрид считает, что так лучше думается. Может, и правда?

Гость взял сигареты, повертел пачку в крепких длинных пальцах.

 Слушай, давно хотел узнать У вас на Клеменции это в самом деле серьезно? Рыцари, бароны, аристократия, феодальные порядки?

Соль усмехнулась.

 В самом ли деле мы живем в Средневековье? Господин Пейпер! Мои предки покинули Землю, чтобы остаться свободными. У нас никогда не было ни рабства, ни крепостного права. «Аристократия» по-гречески«власть лучших». Они, самые лучшие, и правят.

Харальд Пейпер задумался на миг, затем резко мотнул головой.

 Не верю! Так не бывает.

 У насбывает,  твердо, без улыбки, ответила дева Соланж.  Хотите, расскажу?

* * *

 Папа, смотри, что здесь написано! «Видимый мирэто Ад, и он будет непременно уничтожен. Но все души человеческие окажутся тогда в раю, и в небесах будет столько же счастья для одной души, сколько и для другой; все будут спасены, и каждая душа будет любить другую». Значит, мир должен погибнуть, иначе не настанет Рай?

 Это сказал великий учитель Пейре Отье шесть веков назад. Многие соблазнились, посчитали нас, «чистых», самоубийцами. Они ошибались, Райне смерть, а бессмертие в бесконечном просторе Вселенной. Сейчас наши ученые знают, как такого достичь. Кое-кто предлагает поделиться этой великой тайной с землянами, но, думаю, еще рано. Они испугаются.

* * *

Ингрид они все-таки разбудили, хотя оба старались говорить как можно тише, а Пейпер под конец вообще перешел на шепот. Не помогло. Сначала послышался шум воды в ванной, а потом баронесса возникла в дверях. Синий китайский халат, полотенце на плече. Харальд резко вскочил, и Соль сообразила, что стульев в маленькой кухоньке всего два. Хотела встать, но Ингрид, заметив, только рукой махнула.

 Постою! Где мои сигареты?

Щелкнула зажигалкой, затянулась.

 И кто кого завербовал?

 Мы не вербовались!  возмутилась Соль.  Я господину Пейперу про Клеменцию рассказывала. Но вы, господин Пейпер, кажется, мне не верите.

Начальник штаба Германского сопротивления пожал плечами.

 Отчего же? Тебе так объяснили, а ты попыталась объяснить мне. Сказать, на что это очень похоже? Или лучше я кофе еще заварю?

 Кофе завари,  поморщилась баронесса,  А говорить ничего не надо, девочку обидишь.

Соль вспомнила много раз слышанную притчу. «Вышел сеятель сеять; и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали»

 Говорите, господин Пейпер!

Тот тоже взял сигарету, взглянул неуверенно.

 Я мог тебя, конечно, неправильно понять Но то, что ты рассказала, очень похоже на Рейх. Только не настоящий, а тот, о котором любил распространяться покойный доктор Геббельс. Все как в фильмах Лени Рифенштальсолнце, ясное небо, стройные колонны, белозубые улыбки. Только вместо евреев у вас «нечистые». А поскольку на Земле народ не знает, в чем его счастье, вы посылаете сюда агентуру и оружие.

Она хотела возмутиться, но вспомнила о «Хранилище». Нет, лучше не спорить. Земляне, даже самые умные, меряют мир по себе.

 Хватит!  отрезала баронесса.  Давайте о наших делах. Соланж хочет узнать, что случилось с ее соотечественниками в Рейхе. Ей сказали, что они арестованы. Если это так, то почему? По какому обвинению?

Харальд Пейпер кивнул.

 Постараюсь. Проблема в том, что сегодняшняя Германия очень похожа на ту, что была тысячу лет назад. Император, герцоги, распри между ними. За сотрудничество с Клеменцией всегда выступал Геринг, а вот Гиммлер был против. Два года назад моего бывшего шефа крепко прижали, однако он справился. Эти арестыудар не по инопланетянам, а по Борову и тем, кто его поддерживает. Вы думаете, ультиматум Тауреда появился на свет случайно? А насчет того, что Гитлер испугался Фюрер, конечно, человекпугается, закатывает истерики, грызет ковры. Но все это делает очень и очень вовремя и к месту. Потому он и фюрер.

 Есть еще одна причина,  негромко проговорила Ингрид.  Не исключено, что в ближайшее время начнется большая война. Сначала Россия и Польша, а затем, возможно, и Рейх. Карты уже сброшены, и в этом раскладе Клеменция лишняя.

 Погодите!  взмолилась Соль.  Ничего не понимаю, ничего! Война, Геринг, Гиммлер Мы-то тут причем? Мы только исследователи

Не договорила, вновь вспомнив «Хранилище» и то, что спрятано на нижнем ярусе. Встала, провела ладонью по лицу. Начальник штаба Германского сопротивления прав. Сюда прислали ребенка. Ребенок сейчас расплачется от обиды и бессилия.

«Бьет барабан, красотки смотрят вслед, в душе весна, солдату двадцать лет. Позвякивает фляжка на боку, и весело шагается полку»

Да, прислали ребенка, девочку, которая еще не закончила седьмой класс. Почему? Потому что она дочь приора Жеана и знает то, что не положено знать остальнымтем, кто остался на улице Шоффай. У каждого свой приказ, маленький солдат!

 Я не смогу сделать много,  тихо проговорила она.  Но то, что мне поручили, сделаю. А потом сюда прилетят взрослые и все объяснят. И вам, и мне.

7

Стальное перо на миг зависло над желтоватым листом бумаги.

 Белов или Белофф?  равнодушным голосом уточнил восседавший за столом чин.

 Белов. Через «в».

Перо принялось за работу. Чин работал без всякой спешки, тщательно выводя букву за буквой, словно заводной механизм. Серая форма, но не виденная уже, армейская, а иная, незнакомая. На столе чернильница, груда папок в дальнем углу и еще одна, пустая. В эту будут упаковывать его, новичка.

Пока что происходящее ничем не напоминало книгу антифашиста Биллингера. На ее страницах орали, топали ногами и лупили дубинками по поводу и без. И тюрьма была переполнена, в канцелярию, что на втором этаже, стояла немалая очередь. Этаж оказался действительно вторым, но вокругпусто-пустынно. А еще в книге имелись страшные эсэсовцы в черной форме, чуть ли не целый батальон. А здесь мундиры серые, и лица серые, и голоса пустые. И никаких дубинок. Один чин, годами постарше, за столом, другой, моложе и много габаритней, сзади, в затылок дышит.

 Имя?

Перо еле слышно скрипело по бумаге, механизм работал. Место рождения никакого впечатления не произвело, Москва так Москва.

 Воинское звание?

 Замполитрука.

Может, хоть это прошибет?

Перо и вправду замерло. Чин неспешно поднял взгляд.

 Чему данное звание соответствует в Вермахте?

 Фельдфебель. Политический состав.

Чин покачал головой.

 Не политический, а унтер-офицерский. Это военное учреждение, господин э-э-э Белов. В дальнейшем при рапорте звание упоминать обязательно. Не знаю, как там у вас, в Москве, а нас тут полный порядок

Задумался, пошевелил губами.

 По крайней мере, с августа прошлого года.

Если верить книге, в «Колумбии» всем распоряжалось СС, но автора арестовали в 1933-м, с тех пор много воды утекло. Значит, в августе 1938-го тюрьму передали армии. Кажется, Биллингер писал о том, что и прежде тут держали дезертиров и прочих нарушителей устава. Значит, не передали, а вернули.

 Причина задержания?

Не он удивил, его удивили. Еще и на такое отвечать?

 Шлагбаум повредил. Врезался на авто.

Механизм скрипнул. Чин поджал серые губы.

 Железнодорожный?

Белов обреченно вздохнул. Да чего скрывать? Все равно докопаются.

 Пограничный.

На этот раз чин задумался надолго. Перечитал уже написанное, раз, другой

 Место рожденияМосква Это в России? Шлагбаум, говорите? Нет, это незаконный переход государственной границы Рейха. Так в дальнейшем и рапортуйте.

 На третий его?  дохнул в затылок тот, что сзади.

Чин извлек из-под пустой папки какую-то бумажку, поднес к глазам.

 Нет, на четвертый. В одиночку.

Сзади зашевелились.

 Так ведь там, на четвертом

 Отставить!  поморщился чин.  На четвертом этаже никаких нарушений не происходит. Как и на всех прочих этажах А вы, господин Белов, сейчас будете ознакомлены с правилами внутреннего распорядка. Извольте их соблюдать, в противном случае последует наказание согласно существующим предписаниям. Отныне выНомер 412. Запомните и не путайте.

Вот и номерком оделили, словно в гардеробе. Александр вдруг подумал, что ведет себя как-то неправильно. Настоящий комиссар должен на его месте Что? Спеть «Интернационал»? Воззвать к трудящимся всего мира? Потребовать освободить Эрнста Тельмана?

 Вы не записали, что я гражданин СССР.

Чин поводил пальцем по бумаге и внезапно усмехнулся, жестко и зло.

 А некуда, боль-ше-ви-чок!

* * *

В семье саму возможность эмиграции отвергали с порога. Когда уехал сосед по лестничной площадке, профессор-химик, отец объяснил на пальцах. Беглецы из СССР никому не нужны, кроме как спецслужбам. Работу хорошему специалисту, допустим, химику найти можно, если знаешь язык, но при первом же кризисе эмигранта первым и уволят. Общаться не с кем, для белогвардейцев они так и останутся чужими. А лет через десять, когда Красная армия дойдет до Бискайского залива, с каждого персонально спросят, причем очень жестко. Мама, став очень серьезной, возразила, напомнив, что спросить могут и здесь, причем не через десять лет, а значительно раньше. Отец лишь пожал плечами. Потом, подумав, рассудил, что проще затеряться в СССР. По линии ВСНХ ему постоянно приходится ездить в командировки, причем в такие места, что иногда и возвращаться не хочется. В Якутии, к примеру, достаточно отъехать полсотни километров от городаи никакой тебе советской власти. На бумаге вроде есть, а на практике ни райкомов, ни даже ОГПУ. А на Чукотке только ленивый не ездит регулярно в Северо-Американские Соединенные Штаты. Граница, конечно, на замке, но забор построить не успели.

Маленький Саша этот разговор запомнил. Уже в институте студент отделения романо-германского языкознания тщательно изучил висевшую на стене в комнате общежития географическую карту СССР, прикидывая, куда лучше попроситься при распределении. Места в столице наперечет, а в какой-нибудь Улан-Удэ отпустят без разговоров. Но и там задерживаться не стоит. Как верно заметил осужденный за формализм поэт Василий Луговской: «Широки просторы. Луна. Синь». Есть, есть места, где только Месяц комиссарит, обходя посты. С Месяцем Месяцовичем и поладить можно.

В Минске, в штабе Белорусского военного округа, он сразу же попросился в часть, куда-нибудь подальше. Получилось же не «подальше», а совсем далеко. Но все равнотюрьма.

Не ушел, комиссар, не ушел!

* * *

Теперь хлоркой несло не только от костюма, но и от него самого. Тюремный душ оказался химическим. Как только выжил? Шнурки от ботинок, выданных на заставе вместо форменных сапог, исчезли в глубине бумажного пакета, куда следовало сложить все лишние вещи. Таковых, кроме шнурков, не нашлось. Карманы вывернули и, ничего не обнаружив, отправили дальше по вечному тюремному конвейеру. А вот арестантской робой не наделили, не положено подследственному. И волосы, и без того коротко стриженные, не стали изводить под ноль, потому как арестанту еще суд положен. Не пугать же почтенную публику!

«Руки назад! Пошел!» И  вверх по гулким железным ступеням, при двух надзирателях. В интернате видавшие виды одноклассники титуловали таких «два сбоку». Александр механически перевел на немецкий, но рассудил, что в здешних краях свое тюремное арго. Значит, эти в сером с блестящими пуговицами зовутся не «zwei seite», а как-то позаковыристей.

Примечания

1

 Текст танго написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.

2

 ХельтоффХолтофф + Гельтофф. Юлиан Семенов, цикл книг о Штирлице.

3

 Время действия книгивесна 1939 года. «Аргентина»  произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

4

 БУСбольшие учебные сборы.

5

 Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.

6

 Младший командный состав. И комиссар к тому же. Бери! (польск.)

7

 Deuxième Bureau de lÉtat-major généralорган военной разведки ВС Франции в 18711940 гг.

8

 Об этом в третьей книге цикла «Аргентина»  «Кейдж».

9

 Орден Топора, женский рыцарский орден.

10

 Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мадемуазель», «мадам», «пан» «пани», «герр», «фройляйн», «фрау», «камрад» оставлены без перевода.

11

 Очнулся, комиссар? (польск.)

12

 Говоришь по-польски? Говоришь? Не молчи, отвечай! (польск.)

13

 Не понимаю, фройляйн (нем.)

14

 Здесь и далее. Баллада о Мэкки-Ноже из «Трехгрошовой оперы» Бертольда Брехта и Курта Вайля. Перевод С. Апта, Ю. Михайлова и Ю. Кима.

15

 Тащите его к нам! (польск.)

16

 Эдвард Рыдз-Смиглыв 1939 году генеральный инспектор вооруженных сил, маршал.

17

 Приятного аппетита (польск.).

18

 Иди, комиссар (польск.).

19

 Прибыли (польск.).

20

 Быстро, быстро! (польск.)

21

 Казимир, у нашего гостя плохая память (польск.).

22

 «Чума на оба ваши дома!» В. Шекспир «Ромео и Джульетта».

23

 Московский институт философии, литературы и истории имени Н. Г. Чернышевского.

24

 Здесь и далее персонажи будут использовать выражения из обсценной лексики, переводить которые автор не считает возможным.

25

 Тем, кто родился после 1991 года. Стихи Александра Сергеевича Пушкина.

26

 Здесь и далее. Благодарственная молитва братьев-бернардинцев. Читалась перед трапезой.

27

 Здесь и далее стихи Ганса Сакса приводятся в переводе В. Микушевича.

28

 Рядовой (польск.).

29

 Эй, шваб! На допрос! (польск.).

30

 Шваб, курва! Шевелись! (польск.)

31

 Не могу, болен. Мне нужно к врачу (польск.).

32

 На месте! (польск.)

33

 Быстро! Быстро! (польск.)

34

 А ты отойди! (польск.)

35

 Пожар! Сгорим! (польск.)

36

 В нашей реальности автором песни считается Франсис Лемарк. Впервые исполнена в 1952 году. Перевод Давида Самойлова.

37

 Доколе же, наконец, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? До каких пор твое бешенство будет ускользать от нас? (лат.)

38

 О времена, о нравы! (лат.)

39

 Сколько раз уже вырывали кинжал у тебя из рук! Сколько раз он случайно выскальзывал у тебя из рук и падал на землю! (лат.)

40

 Здесь и далее«Einheitsfrontlied» («Песня Единого фронта»), музыка Ганса Эйслера, слова Бертольда Брехта. Перевод С. Болотина и Т. Сикорской.

Назад Дальше