Падение Тициана. Эра бессмертных - Делакруа Александр 7 стр.


 Итак, Марк! У нас всё готово к началу торжества! Так что прошу за мной,  Джозеф показал рукой направление и первым выдвинулся в сторону выхода из транспортного отсека. Марк обернулся к молодой девушке, стоявшей чуть позади. Он слегка наклонился и с несвойственной ему теплотой и нежностью произнес:

 Кэсси, дорогая, мне надо там появиться. Я обещаю  это займет не более часа. Тебя будет защищать Сато Юки,  Кларсон указал головой на стража в маске, стоявшего рядом. Девушка бросилась в объятия Марка и едва слышно прошептала на ухо:

 Папа я им не доверяю. Можно я пойду с тобой?

 Нет, прости, дорогая. Ещё не время. Чем меньше людей знает о тебе, тем безопаснее тем более учитывая последние события,  Марк ещё раз взглянул на стоящего рядом стража и на мгновение замер в раздумьях о том, как успокоить дочь.

 Юки!  обратился он к парню.  Будь добр, сними маску Так ей спокойнее.

Боец незамедлительно быстрыми движениями набрал что-то на сенсорной панели костюма, и маска, словно огромный конструктор, мгновенно сложилась в несколько тончайших кубиков и скрылась в области шеи. Под маской оказался молодой азиат лет тридцати с короткой военной стрижкой и небольшим шрамом у левого глаза.

 Милая, Юки рос на моих глазах. Его отец  мой верный друг и товарищ, поверь, надежнее никого и быть не может,  Марк ещё раз обнял дочь и, увидев в её глазах покорное одобрение, направился следом за капитаном. Вереницей за ним последовали двенадцать стражей во главе с Конором Смитом и десять бойцов службы безопасности «Амелии» во главе с генералом Картером.

Сержант Стоун, наблюдая убытие основного гостя и некоторое воцарившееся замешательство у оставшихся, постарался разбавить обстановку, приблизившись к юной девушке.

 Миледи, добро пожаловать на «Амелию»!

Юки стремительно возник на пути сержанта, преградив ему дорогу к девушке на расстоянии нескольких шагов.

 Стоп! Ни шагу больше!  страж взвел затвор автомата и пристально уставился в глаза Дэвида.

 Юки!  раздался нежный девичий голос.  Пусть говорит.

Страж слегка склонил голову и сделал шаг назад. Девушка продолжила:

 Меня зовут Кассилия Кларсон. И я рада наконец-то побывать на знаменитой станции «Амелия» Она прекрасна. Даже лучше, чем я представляла  девушка загадочно замолчала, устремив свой взгляд куда-то вдаль, вспоминая что-то давно забытое, потерянное, но необычайно теплое и трепетное. Сержант, ощущая воцарившуюся неловкость, поспешил прервать размышления незнакомки:

 Меня зовут Дэвид Стоун, мэм. Я сержант службы безопасности корабля и Ваш сопровождающий на время этого визита. Позади меня отряд «Браво», они позаботятся о Вашем комфортном и безопасном пребывании.

Кассилия немного огорчилась беспардонностью сержанта, прервавшего её ностальгию, и решила отплатить ему холодным безразличием. С лица девушки исчезла улыбка, и строгим формальным голосом она обратилась к «обидчику»:

 А как же Вы, Дэвид?

 Эм Что я?  сержант слегка растерялся и замялся от странного вопроса.

 Вы сказали, отряд «Браво» позаботится А Вас не заботит моя безопасность и комфорт?  девушка устремила взгляд вглубь отсека и сделала решительный шаг вперед.

 Нет, что Вы я не это Я хотел  сержант растерялся, услышав столь бесцеремонные комментарии юной гостьи.

 Юки! Проводи меня в мои покои,  девушка вновь беспардонно прервала сержанта и направилась в сторону выхода. Стражи и служанки покорно последовали за ней, в то время как ошеломленный сержант со своими людьми остался у зоны посадки. Дэвид всё ещё пребывал в некотором замешательстве и едва слышно подытожил свои размышления:

 Вот стерва

Девушка, будто услышав его эмоциональное высказывание, мгновенно остановилась у самого выхода. Вслед за ней замерли и все её попутчики. Дэвид оторопел.

 Сержант!  раздался грубый мужской голос Юки с противоположного конца отсека. Дэвид жестом отдал команду отряду «Браво» следовать за ним и быстрым шагом нагнал кортеж юной леди. Как только он поравнялся с девушкой, та продолжила надменным тоном:

 Мы здесь гости, Дэвид. Не заставляйте нас бродить часами по кораблю в поисках нужной каюты.

Сержант мгновенно пришел в себя, оправившись от шокирующего знакомства.

 Да, мэм, конечно. Следуйте за мной,  он выдвинулся со своим отрядом впереди, указывая дорогу к гостевым модулям.

Глава 11. Торжественный банкет

Банкетный зал по праву можно считать главной гордостью и удивительной «жемчужиной» станции «Амелия». Находясь на последнем, седьмом, уровне и имея вытянутую округлую форму, он представлял собой огромный атриум высотой с трёхэтажный дом. Над ним возвышались гигантские прозрачные панорамные своды, сквозь которые открывался изумительный вид на космические просторы. Конечно, большую часть миссии атриум пустует и все прозрачные конструкции скрыты защитными панелями, но по особым редким случаям вся эта красота представала перед взглядами истинных ценителей роскоши и комфорта, коих в этот раз собралось немало. Со всех концов Республики влиятельные бизнесмены, политики и деятели искусств прибыли на это торжественное мероприятие, дабы отдать дань почести и глубочайшего уважения корпорации, подарившей им бессмертие. Среди особо значимых гостей можно было лицезреть двух из девяти правителей Республики: высокую голубоглазую блондинку с острыми благородными чертами лица Эрну Раух и её близкого друга, невысокого малоприметного бородатого мужчину  легата Оливера Барнса. Все джентльмены, как вошло уже в традицию, были одеты в изысканные костюмы и фраки именитых модельеров. Дамы блистали в роскошных бальных платьях, стараясь затмить друг друга количеством россыпей изумрудов, винтажными прическами и новомодными оборками юбок. У изголовья зала расположилась огромная сцена, на которой разворачивалась лазерная инсталляция голографических инсталляций: города, люди, события прошлых столетий. Радиально от сцены расходились чередующиеся круглые столы, буквально ломящиеся от всевозможных экзотических блюд и напитков. В центре каждого из них находились небольшие электроэлементы, имитирующие горение свечей, что придавало вечеру особую интимную атмосферу. Также специально к празднику были доставлены и смонтированы антуражные парящие шары. Каждый такой шар был сравнительно небольших размеров (чтобы не перекрывать вид через крышу атриума), вместе с тем он светился монотонным мягким светом и благодаря левитирующей начинке поднимался вверх на несколько метров над головами собравшихся, добавляя в атмосферу нотки волшебства.

Большая часть гостей уже была в сборе. В зале играла спокойная расслабляющая музыка, мягкий приглушенный свет скрывал силуэты блуждающих с бокалами мужчин и смеющихся за столиками дам. В самом центре зала, вальяжно наблюдая за происходящим, величественно стоял капитан Джозеф Оуэн со своей очаровательной супругой.

 Остались считаные минуты,  Лиза предвкушала начало торжественной части.

 Ты ведь подаришь мне первый танец?  Джозеф улыбнулся и посмотрел в направлении своей возлюбленной.

 И первый и каждый следующий,  Лиза с трепетом поцеловала в щечку своего смущенного мужа.

 Простите, мэм,  в разговор супругов вмешалась юная девушка.  На нижней палубе инцидент, один из инженеров без сознания.

 Нет, даже не вздумай! Есть и другие врачи!  попытался тотчас же вмешаться капитан.

 Джозеф!  с недовольством прикрикнула Лиза.  Я прежде всего врач! Если там всё в порядке, то я сразу же вернусь,  она наклонилась к нему практически вплотную и полушепотом добавила:  Должна буду тебе танец.

 Минимум два!  с недовольством согласился Джозеф.

Девушка быстрым шагом направилась в сторону ближайшего выхода. Капитан задумчиво оглядывался по сторонам, как вдруг в конце зала заметил растерянного старшего бригадира Курта Вейта.

 Курт!  воскликнул Джозеф и жестом подозвал его к себе.

Кувейт, изрядно нервничая, быстро приблизился к подозвавшему его начальнику.

 Да, сэр?

 Расслабься, дружище, выпей со мной!  капитан взял с подноса проходящего мимо официанта пару бокалов игристого вина. Приметив небольшой междусобойчик, к собравшимся тотчас же примкнул генерал Картер, стоявший неподалеку.

 Капитан, Кларсон у сцены, мои ребята рядом, так что, с Вашего позволения, я тоже пригублю малёк,  стремительно вступил в беседу офицер.

 Конечно, Джек, мы только рады,  радушно поддержал солдата капитан.  Что будешь? Ром? Виски?

 Нет, я, пожалуй, не буду выделяться,  он протянул руку за бокалом и тут же продолжил:  А вы слышали легенду про вино?

 Курт, ты слышал легенду про вино?  капитан перенаправил вопрос генерала к бригадиру.

 С-сэр,  растерянно начал Курт.  Мне правда надо идти, я

 Даже не думай, Курт!  рявкнул капитан.  Моя жена считает работу важнее меня. А я, в свою очередь, считаю себя важнее тебя! Так что пей вино и слушай историю!

Кувейт покорно взял бокал и, суетно оглянувшись по сторонам, обратил свой взгляд на настойчивого рассказчика.

 Джек, мы все во внимании!  напутственно выдал капитан.

 Итак, мои любознательные друзья,  хриплым голосом прошипел Картер.  Легенд про вино бессчётное множество! Греческая версия с пастухом, потерявшим овцу. Римская трактовка про деяние бога Сатурна. Персидская  про подношение спасенной птицы. Но лично мне ближе всего скифская легенда.

Капитан заинтриговано приподнял брови и ещё больше сосредоточился на увлеченном рассказе. Генерал продолжал:

 Во времена расцвета Скифского царства жили-были три бравых брата. Славы сыскали немерено в боях бесчисленных. И вот как-то возвращаются они с охоты вдоль горы и видят  наверху на крутом утесе скакун без наездника. Бравый жеребец стоит у самого склона и красуется. Слез с коня младший брат и думает: «Да! Хорош жеребец! И грива-то у него гуще, чем у моего, будет! Знатный трофей выйдет!». Не колеблясь ни секунды, бросается он в сторону скалы и начинает карабкаться по крутому склону. Ни страха, ни сомнений в глазах юного скифа. Метр за метром он всё ближе к цели, как вдруг срываются камни из-под ног и вместе с ним обрушиваются прямиком вниз! Насмерть разбивается, конечно

Генерал тяжело вздохнул, придавая большего драматизма истории, и на мгновение прервался, чтобы сделать очередной глоток вина. После небольшой паузы, убедившись в заинтересованности слушателей, Картер продолжал:

 М-да, смотрит на это зрелище старший брат и причитает: «Да, брат, славным воином ты был! В храбрости тебе равных не было, да только опыта не хватало!». Спрыгнул со своего коня он и смотрит на скакуна дикого, а тот всё красуется. Ну, думает воин: «М-да! Хорош жеребец! А ноги-то у него какие мощные! Куда лучше, чем у моей кобылки. Знатный трофей выйдет!». Обходит, значит, скалу он с более пологого склона и вперед  взбираться! Метр за метром играючи запрыгивает, перепрыгивает. В общем, вплотную приблизился уже, как вдруг встрепенулся конь, копытами застучал, задрожали камни под ногами скифа, и понеслось. Обрушился тоже с камнями прямо со скалы. Не совладал мудрый брат с диким нравом скакуна. Опять же разбился насмерть.

Капитан Джозеф многозначительно посмотрел на Кувейта, выражая явную заинтригованность рассказом генерала.

 Смотрит на всё это дело средний брат,  продолжал Картер,  смотрит да и думает: «Славным воином ты был, брат мой! В опыте тебе равных не было, да только мудрости не хватило!». Посмотрел он на озорного скакуна на склоне, затем на своего Затем на жеребца младшего брата А после на кобылку старшего. Смотрит да и думает: «На кой мне четвертый конь-то?»!

С последней фразой Картер «взорвался» озорным смехом.

 Представляешь! На кой четвертый, говорит,  едва сдерживаясь, генерал заливался в заразительном смехе. Невольно вслед за ним улыбнулся и капитан. Бригадир явно не уловил суть рассказа и вынужден был переспросить:

 Так а вино-то тут при чем?

Картер тотчас же поймал себя на мысли, что упустил главную развязку, и попытался мгновенно исправиться:

 Да, да, тебя не провести, старый плут! В общем, скифы-то  народ с заморочками. Испить крови достойного воина  для них прям как за милую душу! А молва о братьях-то мгновенно разлетелась по округе, и всяк  и стар и млад  рванул на это кровавое пиршество. Да только поздно было. Кровь-то вся в землю ушла что у первого, что у второго. Ну, значит, потерзались, погорюнились люди да и забросили всё это дело к чертям скифачьим. А тут, глядь, спустя всего-то год на том же месте два виноградных куста вымахали! Здоровые такие, мясистые, и прям в том же месте, где брательники схоронились! Один куст, где младший зашибся,  красного сорта, другой, на месте старшего,  белого. Так вот и повелось у скифов, что, коли храбрости вековой жаждешь, изволь вина красного испить. Ну а коли мудростью вселенской обделен по рождению, испей белого

Генерал слегка поубавил тон и завершил рассказ едва ли не шепотом. На его лице сияла небольшая ухмылка, а глаза выдавали глубокие размышления о чём-то эфемерном и необычайно далеком.

 Ну а если ни в храбрости, ни в опыте не нуждаешься?  с ноткой высокомерности тут же вмешался капитан и сразу же расплылся в самодовольной улыбке.

Старик Картер задумчиво почесал свой волевой подбородок и резво ответил:

 Ну тогда просто собирай лошадей!  все собравшиеся дружно разразились громким вызывающим смехом, чем тотчас вызвали на себя осуждающие взгляды окружающих. Капитан Оуэн, почувствовав возникшую неловкость, всё ещё слегка улыбаясь, мгновенно сориентировался и попытался успокоить товарищей как можно быстрее, разогнав новоиспеченных дебоширов:

 Всё, всё, Джек! Давай, ступай к Кларсону, ты, как-никак, за него отвечаешь!

 Как прикажете, сэр!  допивая второй бокал, генерал неспешно направился в сторону сцены.

Старший бригадир Курт Вейт, также воспользовавшись небольшим сумбуром, стремительно помчал в сторону ближайшего выхода.

Тем временем в зале по-прежнему царила расслабленная обстановка. Среди достопочтенной публики велись светские беседы, суетно метались озадаченные официанты, и по ходу приближения к кухне серьезные разговоры и увлекательные рассказы гостей превращались в назойливый жужжащий невнятный гул. Именно здесь, у служебного выхода, наблюдая за происходящим из-за стеклянных раздвижных дверей, стояли два инженера  Майки и Двенадцатый.

 Да уж здорово им там. Я бы тоже не отказался,  с некой грустью в голосе рассуждал Майки.  Сидишь себе в костюме, болтаешь о вечном. Никаких забот. Сказка!

 У тебя и сейчас никаких забот!  Двенадцатый усмехнулся, доставая из рюкзака приборы и попутно поддерживая беседу с другом.

 Ну, это же не то. Представляешь жить вечно!  Майки подошел к небольшому иллюминатору и уставился в чарующую черную космическую даль.

 Не представляю,  с формальным холодом, будто даже не слушая друга, ответил Двенадцатый. Услышав свой безучастный ответ, он неспешно отложил приборы и добавил:  Зачем мне бессмертие? Я и со своим-то веком не знаю что делать. Скитаюсь как неприкаянный со станции на станцию.

 Эй! Ну, не всё так плохо. Мы же знакомимся с новыми людьми,  поспешил взбодрить друга Майки.  Новые места, связи, вселенские просторы. Ты же с детства хотел в космос!

 Да  Двенадцатый на мгновенье замер, окунувшись в отрывистые воспоминания прошлого.  Манили. Даже странно, но мне казалось, что где-то там мой дом,  он улыбнулся, умиляясь наивности детских фантазий.  У нас ведь никогда дома не было. Беспризорники из сектора БЦ7. Помнишь лозунг?

Майки тотчас же вступил и синхронно с другом исполнил торжественный девиз детского лагеря:

 Запомните, дети! Республика подарила вам жизнь!

Оба товарища рассмеялись, предавшись ностальгии.

 Да целая Республика подарила нам жизнь,  продолжал Двенадцатый.  Но никто даже словом не обмолвился, что с этой жизнью дальше делать. Сколько себя помню, у меня будто огромная дыра где-то в глубине души, и я понятия не имею, чем её заполнить. Помнишь, хотели пойти в пилоты? Нужны деньги, связи. В политику  то же самое. Кругом притеснения и повсеместная дискриминация, а всем плевать. И что в итоге? Ремонтируем напичканное электроникой корыто на орбите Венеры. И ты ещё спрашиваешь, хочется ли мне провести так вечность?

 Ну, не знаю Всё равно лучше, чем ничего. Разве ты не боишься смерти?  продолжал Майки.

Назад Дальше