Уолдо ответил задумчивым взглядом:
Это не совсем так. Как решить проблему, я не знаю, но кое-какие мысли по этому поводу имеются. Спорим на половину моих смертных грехов, что я в силах разгрызть этот орешек. После ваших слов, надо признаться, отдаю себе отчет, насколько тесно связан с земной экономикой, и, он слабо улыбнулся, я не из тех, кто пренебрегает своими интересами. Секунду! Я сейчас кликну вашего дружка.
Не спеши. Я прилетел не только ради того, чтобы познакомить тебя с Джимми. Решение должно быть не абы какое, а особенное.
Что вы имеете в виду?
Это должно быть такое решение, чтобы пропала нужда насыщать воздух энергией излучения.
Ах это. Дядя Гэс, я знаю, как вы увлечены своими теориями, и никогда не оспаривал вашей возможной правоты, но и вы не вправе ожидать от меня, чтобы я свалил в одну кучу две такие разные и сложные проблемы.
Глянь с другой стороны. В этом ты тоже заинтересован. Подумай, что будет, если все окажутся такими, как ты.
Вы имеете в виду мое физическое состояние?
Вот именно. Знаю, что тебе неприятно говорить на эту тему, но жареный петух вот-вот клюнет. Если все будут такие, как ты, слабаки, то кофеек с пирожными для Уолдофьюить! А этот исход день ото дня все ближе. Ты единственный из всех, кого я знаю, кто способен оценить последствия.
Такое трудно себе вообразить.
Трудно. Но стоит только захотеть, и любой толковый мужик различит, как нарастают симптомы. Это эпидемическая миастения, не обязательно острая, но уже достаточная, чтобы превратить в ад нашу механизированную цивилизацию. Достаточная, чтобы сыграть дурную шутку с твоими линиями снабжения. После нашей прошлой встречи я собрал кое-какие данные и начертил пару графиков. Видел бы ты их.
Они у вас с собой?
Нет, но я тебе пришлю. А пока что положись на мои слова.
Граймс умолк, выждал, а потом спросил:
А теперь что скажешь?
Приму за предварительную рабочую гипотезу, процедил Уолдо. Пока не взгляну на вашу цифирь своими глазами. Вероятно, придется попросить вас кое в чем разобраться на Земле. Если ваши данные и впрямь соответствуют вашим словам.
Впрямь. Бывай.
И Граймс засучил ногами в воздухе, поскольку, забывшись, вздумал было встать и выйти вон пешим ходом.
* * *
Что думал Стивенс, пока дожидался Граймса, лучше не описывать. Самой кроткой мыслью была плаксивая: о том, что приходится терпеть, когда решаешь заняться якобы простенькой инженерной работой. Ну что ж, недолго осталось ею заниматься. Но сам в отставку подавать он не намерен. Пускай выгоняют, а сам он не сбежит.
Но перед этим, черт побери, он съездит-таки в отпуск, а уж потом займется поисками другой работы.
Несколько минут ушло на пожелания, чтобы Уолдо был здоров и силен настолько, чтобы он, Стивенс, мог съездить ему по роже. Или нетлучше бы дать ему в жирное брюхо. Оно бы веселее.
Он опешил, когда кукла внезапно ожила и окликнула его:
Мистер Стивенс.
А? Да.
Я решил принять ваше поручение. Мои юрисконсульты уладят детали с вашей конторой.
Стивенс настолько опешил, что промедлил с ответом несколько секунд, а тем временем кукла успела в очередной раз издохнуть. Что говорить, появления Граймса Стивенс теперь ожидал с нетерпением.
Док! воскликнул он, едва замаячила подплывающая фигура старика. С чего это он? Как вы этого добились?
Никак. Он сам подумал и передумал, сухо ответил Граймс. Поехали отсюда.
Доставив доктора Огастеса Граймса на порог его дома, Стивенс направился к себе в отдел. И только поставил «помело» на стоянку и вошел в туннель, ведущий к местной энергоцентрали, как буквально налетел на своего заместителя. Маклеод хватал воздух ртом, как рыба на песке.
Шеф! Вы! Я так и подумал! Я тут вас жду! Вы мне нужны!
А теперь что погорело? подозрительно спросил Стивенс. Город какой-нибудь?
Нет! Почему вы так решили?
Не важно. Говори, что у тебя?
Насколько я знаю, городская подача течет, как светлый ручеек. Никаких сюрпризов. А я вам вот что хотел сказать: я свой драндулет отремонтировал.
Что-о-о? Ты хочешь сказать, что отремонтировал машину, в которой попал в аварию?
Ну не совсем в аварию. В резервной батарее было достаточно энергии. Когда отказал прием, я просто включил аварийное питание и сел чин-чинарем.
И отремонтировал? В чем было дело? В декальбах или в чем-нибудь другом?
В декальбах, в декальбах. Но теперь они в ажуре. Но я не сам ремонтировал. Мне помогли. Понимаете ли
Так что же с ними стряслось?
Толком не знаю. Понимаете, я решил, что не стоит брать авиатакси, чтобы не рисковать еще раз хлопнуться на обратном пути. И, кроме того, я же на своей таратайке летел, и мне не улыбалось распатронить ее, только чтобы вытащить декальбы. Так что я нанял тягача. Мысль была какая? Приволочь ее сюда целиком. Договорился с парнем, у которого был двенадцатитонный гусеничный трактор с платформой, и мы
Не зли, а то и убить могу! Говори, что случилось!
Так я как раз о том. Доволоклись до Пенсильвании, и тут буксировщик киксанул. Правая ведущая звездочка накрылась. Красота! Джим, верьте слову, эти дорогисплошной кошмар!
Забудь. Кто будет тратить налоги на дорожные работы, когда девяносто процентов перевозок идет по воздуху? Ну полетела у вас звездочка. И что потом?
Все равно не дороги, а жуть, гнул свое Маклеод. Я как раз рос в тех краях. Когда я был пацан, там шла шестиполоска, гладкая, как детская попка. И содержать их в порядке не мешало бы. Они могут когда-нибудь пригодиться.
Заметив взгляд шефа, он поспешно продолжил:
Водила сконтачился со своей конторой, там обещали прислать аварийку из ближайшего городка. Чую, все ясно: три или четыре часа куковать, а то и больше. А мы как раз в местах, где я рос. Ну и говорю себе: «Мак, у тебя чудный случай повидать родное захолустье и каморку, куда по утрам заглядывало солнышко». Ну, это фигурально выражаясь. Если взаправду, то в нашем доме никаких окон не было.
Родись ты хоть в бочке, мне-то что за дело?!
Начальник, без нервов, невозмутимо сказал Маклеод. Я веду к тому, чтобы вы поняли как да что. Но не рассчитывайте, что это вам понравится.
Уже не нравится.
Это все цветочки. Вылезаю я из кабины и смотрю по сторонам. До моего родного городкамиль пять, так что пехом брести неохота. Гляжу, а примерно в четверти мили от дороги у пригорка деревья такие пышные, и кажется мне, что место-то знакомое. Ну и решил посмотреть поближе. Вижу, все верно: за тем пригорком должна быть хибара, где жил-поживал Грэмпс Шнайдер.
Грэмпс Снайдер?
Не Снайдер, а Шнайдер. Дед, с которым наша пацанва дружила. На девяносто лет старше любого в округе. Я думал, он помер, однако сходить да глянутьэто не в тягость. А оказалосьнет. «Привет, Грэмпс», говорю. «Заходи, Хью Дональд, отвечает. Только ноги вытри о коврик». Захожу, присаживаюсь. А он хлопочет, что-то кипятит в кастрюльке на плите. «От утренней хворобы», говорит. А он, вообще-то, не знахарь.
То есть?
Я имею в виду, этим не кормится. Курей разводит, огород держит, и сектанты, большей частью амиши, кое-чем делятся, приносят ему пироги и всякое такое. Но в травах и прочем он разбирается. Кончил кипятитьотрезал мне ломоть сладкой коврижки. Я ему говорю: «Danke», а он толкует: «Хью Дональд, да ты подрос», и интересуется, как у меня дела в школе. Отвечаю, мол, наилучшим образом. А он зырк на меня опять и говорит: «А однако что-то тебя донимает». Не спрашивает, а отмечает факт. Жую, значит, коврижку, а сам, не знаю с чего, пытаюсь растолковать ему свои проблемы.
Это было непросто. Грэмпс всю жизнь поближе к земле держался. А нынешнюю теорию излучения в двух словах не объяснишь. Путался я, путался, и тут он встает, надевает шляпу и говорит: «Пошли-ка глянем на твою машину». Ну, бредем к шоссейке. Вижу, ремонтники прибыли, но тягач еще не на ходу. Помог Грэмпсу залезть на платформу, забираемся в мой рыдван. Показываю ему декальбы, силюсь объяснить, что они делают. Вернее, что должны делать. Так, абы время прошло. А он тычет в пучок антенн и спрашивает: «Вот эти пальцы, что ли, энергию ловят?» Объяснение ничем не хуже прочих, так что я поддакнул. «Понял», говорит, лезет в карман брюк, достает кусок мела и давай линии метить на каждой антенне спереди назад. Я сунулся глянуть, чем там ремонтники занимаются. Минуты не прошло, подходит ко мне Грэмпс. «Хью Дональд, говорит, эти пальцы, они теперь будут действовать».
Мне смешно стало, но, думаю, зачем старика обижатьпоблагодарил его горячо. А тут и тягач наладили. Так что распрощались мы с ним, побрел он назад к себе в развалюху, а я в машину на всякий случай заглянул. Не было мысли, что он что-нибудь напортил, а просто для верности. И чисто ради смеха попробовал включить приемникиони работали!
То есть как это? оторопел Стивенс. Ты хочешь навесить мне, что какой-то старый колдун отремонтировал тебе декальбы?
Не колдун, а знахарь. Но в целомтак и есть.
Стивенс тряхнул головой:
Просто совпадение. Иногда они сами собой восстанавливаются так же ни с того ни с сего, как выходят из строя.
Это по-вашему. Не тот случай. Я все это вам рассказал, только чтобы вас удар не хватил, когда вы их увидите. А теперь пойдемте посмотрим.
На что? Куда?
Во внутренний гараж.
Пока шли в гараж, где Маклеод оставил свое «помело», тот продолжал частить:
Я выписал чек водителю эвакуатора и полетел обратно. И никому об этом ни-ни. Ногти сгрыз до локтей, все вас дожидался.
Машина выглядела вполне обычно. Стивенс осмотрел декальбы и увидел на металлических боках антенн едва заметные следы мела. Больше ничего необычного.
Погодите. Сейчас врублю прием мощи, сказал Маклеод.
Стивенс подождал, пока послышалось слабое жужжание работающих контуров, и глянул.
Антенны декальбов, жесткие металлические трубки, шевелились, выгибались, извивались, как черви. Они тянулись куда-то, словно пальцы.
Сидя на корточках, Стивенс глаз не мог отвести от этого устрашающего зрелища. Маклеод слез с водительского седла и присел рядом.
Вот так, шеф, сказал он. А теперь что будем делать?
Сигарета найдется?
А что у вас из кармана торчит?
Ой! Да, действительно.
Стивенс вынул из пачки сигарету, зажег итакого за ним не водилосьв две затяжки вытянул наполовину.
Что молчите? не отступался Маклеод. Скажите свое слово. С какого рая они так себя ведут?
Что ж, медленно произнес Стивенс. Я лично вижу три вещи, которые нам придется сделать
Я весь внимание.
Первая: уволить, ко всем чертям, доктора Рэмбо и взять на его место Грэмпса Шнайдера.
Это в любом случае хорошая идея.
Вторая: тихо сидеть здесь, пока не явятся ребята со смирительными рубашками и не увезут нас с собой.
А третья?
А третья, свирепо сказал Стивенс, третьяэто выволочь отсюда этот чертов гроб с музыкой, утопить в самом глубоком месте Атлантики и сделать вид, что ничего такого не было.
Дверца распахнулась, и в машину просунул голову какой-то механик:
Доктор Стивенс! Вы здесь?
Убирайся вон!
Голова тут же исчезла, но послышался обиженный голос:
Вам сообщение из главного управления.
Стивенс встал, устроился на сиденье водителя, выключил панель управления и убедился, что антенны прекратили возбужденное шевеление. Теперь они выглядели такими ровными и жесткими, что он с трудом преодолел соблазн усомниться в верности собственного зрения. Стивенс спрыгнул на пол, Маклеод последовал за ним.
Извините, что наорал на вас, Уайти, сказал Стивенс примирительным тоном. Что за сообщение?
Мистер Глисон просит явиться к нему как можно быстрее.
Иду. А для вас, Уайти, есть срочное задание.
Да?
Видите этот гроб с музыкой? Опечатайте дверцы, и чтоб никакая макака в нее носа не сунула. А потом отбуксируйте, отбуксируйтевы поняли, что я сказал? включать не пробуйте, а отбуксируйте в главную лабораторию.
Ладно.
Стивенс зашагал прочь. Маклеод окликнул его:
Шеф! А на чем я полечу домой?
Ах да! Это же твоя личная собственность! Мак, она позарез нужна компании. Оформи заявку на покупкуя подпишу.
Ну-у-у Теперь я не уверен, что горю жаждой продать ее. Может, это и гроб с музыкой, но не исключено, что вскоре это будет единственная надежно работающая машина во всей стране.
Не дури. Если прочие откажут, от нее не будет толку, пусть она и на ходу. Подачу энергии просто отключат.
Предположим, согласился Маклеод и вдруг как-то странно ожил. Однако такая особо одаренная таратаечка должна бы стоить куда подороже серийной. Такую не пойдете и не купите.
Мак, в сердце твоем алчность, а в пальцах воровство. Сколько ты хочешь?
Предположим, двойную цену против серийной новенькой. Вам это без проблем.
Случайно знаю, что ты купил ее со скидкой. Однако лады. Либо компания сдюжит это дело, либо вообще разорится, а тогда ей будет без разницы.
* * *
Глисон вскинул взгляд на вошедшего Стивенса:
А, Джим, вот и вы! Похоже, вы сотворили чудо с нашим другом Уолдо Великим. Великолепная работа!
И много он с нас сдерет?
Обычный контракт. Разумеется, его обычный контракт больше напоминает разбой с нанесением тяжких телесных повреждений. Но если ему удастся, расходы оправдаются. Причем платим мы только в случае положительного результата. Так что, должно быть, он здорово уверен в себе. Говорят, он в жизни не промазал насчет гонорара по контрактам такого типа. Расскажите хоть, как он выглядит. Вы действительно проникли к нему домой?
Действительно. И расскажу об этом, но попозже. Прямо сейчас поднялся другой вопрос, от которого у меня башню срывает. Вам следует об этом знать, и это срочно.
Даже так? Слушаю.
Стивенс открыл рот, закрыл рот и сообразил, что ни одна душа в это не поверит, пока сама не увидит.
А может, есть возможность сходить со мной в главную лабораторию? У меня там есть что показать.
Непременно.
Зрелище извивающихся металлических стержней потрясло Глисона гораздо меньше, чем Стивенса. Он удивился, но не опешил. Ему не хватало инженерной подготовки, чтобы полностью осознать и эмоционально пережить неизбежные последствия увиденного.
Н-да-а-а это довольно необычно, протянул он.
«Необычно»? Слушайте, шеф, что бы вы подумали, увидя, как солнце восходит на западе?
Подумал бы, что надо позвонить в обсерваторию и справиться, в чем дело.
Ну а я бы скорее примирился с восходом солнца на западе, чем с этим зрелищем. Это все, что могу сказать.
Признаюсь, как-то это все непонятно, согласился Глисон. Ничего подобного я в жизни не видел, откровенно говоря. А что по этому поводу говорит доктор Рэмбо?
Он еще не видел.
Тогда, наверное, лучше бы послать за ним. Может быть, он еще не отбыл домой.
Может, лучше показать это Уолдо?
Обязательно. Однако доктору Рэмбо полагается увидеть это раньше, чем Уолдо. Как ни говорите, а это его епархия, и, боюсь, ему и так-то несладко. Не хотелось бы действовать через его голову.
Стивенса внезапно осенило:
Минутку, шеф. Вы правы, но, если вам без разницы, лучше бы показали ему это вы, а не я.
С какой стати, Джимми? Вы же ему дадите пояснения.
По поводу этой чертовщины я все равно не скажу больше, чем уже сказал вам. И на ближайшие часы буду чрезвычайно занят.
Глисон глянул на Стивенса, пожал плечами и кротко произнес:
Раз, по-вашему, так будет лучше, Джим, я не возражаю.
* * *
Уолдо целиком ушел в работу и поэтому чувствовал себя счастливым. Он никогда бы не призналсядаже самому себе не признался бы, что его отдалению от мира по собственной воле присущи некоторые недостатки, причем прежде всего скука. У него никогда не было возможностей вволю предаваться удовольствиям светского общения, за которыми незаметно бежит время; он искренне был убежден, что безволосым обезьянам нечего предложить ему во взаимном сближении. А удовольствия, доступные одинокому интеллектуалу, обладают свойством приедаться.
Да, он то и дело подступал к дяде Гэсу с предложением переселиться во «Фригольд» на постоянное жительство, но говорил себе, что руководит им желание позаботиться о старике. Да, споры с Граймсом доставляли удовольствие, но он не сознавал, как много они значат в его жизни. Истина заключалась в том, что Граймс был единственным представителем человеческой породы, безоговорочно относившимся к нему как к равному, как просто к такому же человеку. И Уолдо наслаждался этим общением, совершенно не отдавая себе отчета в том, что удовольствие, которое черпает в обществе старика, это самое обычное, но и самое драгоценное из человеческих удовольствий.