Гар предпочел предоставить Спайдо выбор пути по двум основным причинам. Первая заключалась в том, что Спайдо вырос в Торфее, но совершил два путешествия в Калтус и обратно до того, как сбежал в Армбрасс, и знал самый лучший маршрут и места для возможных привалов под открытым небом и ночлега. Заведения, которые выбирал Спайдо, были достаточно приятными, однако не слишком дорогими, и никто бы не поверил, что он, Гар Квитник, доверенный хингу-Грашан-шао принца Рэнго, может в них остановиться.
Второй, и более убедительной, причиной, почему он предоставил Спайдо выбирать дорогу, была уверенность в том, что любой из его старых врагов, стараясь предугадать действия Гара Квитника, будет совершенно неспособен предсказать поступки Спайдо. Маршрут, по которому они двинулись дальше, не был прямым как стрела, зато выигрывал с точки зрения красот сельского пейзажа Фолтейна, на который Гар прежде не обращал никакого внимания. Когда они ехали по Дорнским Долинам, раскинувшимся к западу и к югу от Даннских Провалов, Гар вспомнил одно из стихотворений Джорда Индера, «Долины и Провалы», в котором Дорн изображался шелковым гобеленом, скомканным и брошенным на землю богами. Некоторые из метафор, включенных в это стихотворение, были основаны на женской анатомии, и Гар без труда совмещал их с образом Домино. Убийца заглушил в себе боль, вызванную воспоминаниями, и мысленно поздравил поэта с тем, как точно он схватил и отразил сущность Дорнских Долин.
Они проехали еще немного, затем Гар повернулся к Спайдо.
Ты видишь женщину в этих холмах, Спайдо?
Вроде бы нет, сэр. А должен видеть?
Плодородные долины, холмы, впадины тебе ни о чем не говорят?
Это, должно быть, одна из тех «троптических аллюзий», сэр, которые видятся человеку, когда у него сильная лихорадка от жажды или когда солнце напечет ему голову до умопомрачения? У меня где-то есть запасная шляпа, сэр.
Благодарю, Спайдо, со мной все в порядке. Просто вспомнил кое-что.
О, например, ту, по которой вы сохли? И заметив, как Гар нахмурился, Спайдо прибавил:
То есть «сохли» в том смысле, как это свойственно хингу-Грашан-шао, конечно, сэр.
Я понимаю, Спайдо. Гар на секунду задумался над вопросом, затем кивнул. Любовьсила могучая и недобрая, правда?
Правда, сэр. Принц Рэнго погубил старого Каларана из любви к своему народу и принцессе Риссе, разве не так, сэр? Спайдо улыбнулся. А я люблю свою матушку и поэтому пишу ейну, не совсем ей, а тому, кто ей может прочесть письмо, и сообщаю о событиях из моей жизни и моего героического похода против Долоникуса.., и его когтистых убийц.
Я думал о любви к другому человеку, не родственнику.
О да, сэр, это я понимаю, сэр Голос Спайдо упал до еле слышного шепота, что привлекло внимание Гара.
У тебя есть возлюбленная, там, в Торфее? Спайдо вспыхнул и кивнул.
Теперь вы меня подловили, сэр. Прекрасная Цветок Тыквыта, которую я люблю.
Цветок Тыквы?
Видите ли, сэр, онадвенадцатая дочь в семье, а всех остальных назвали именами цветов, например. Ромашка, Примула, Роза
И твоя мать, с ее богатым воображением, помогла придумать имя «Цветок Тыквы».
Откуда вы знаете, сэр?
Есть многое, что знает хингу-Грашан-шао, Спайдо.
Да, сэр, это я понимаю, сэр. Во всяком случае, Долоникус представляет угрозу для моего Цветка Тыквы.
Он намерен сделать ее своей женой?
Не совсем, сэр. Он намерен скормить ее когтистым убийцам. Спайдо покачал головой. Он раньше намеревался жениться на ней, но она ему отказала и пролила горячий суп ему на низ животаона всегда была несколько неуклюжей
Зато отличается прекрасным характером и добродетелью.
Вы говорите так, словно знаете ее, сэр. Во всяком случае, поскольку в тот момент Долоникус был только отчасти прикрыт простыней, он немного обварился и был очень зол, пока не вылечился. Цветок Тыквы с тех пор скрывается и живет у тех людей, которые ее соглашаются принять Гар прищурился.
В основном у холостяков, потому что Долоникусу никогда бы не пришло в голову искать Цветок Тыквы в доме у одинокого мужчины, где женщина, столь добродетельная, и не помыслила бы спрятаться.
Хингу-Грашан-шао обладают вторым зрением, это точно, сэр. Словно вы читали письма моей матушкину, не ее
Ты объяснил мне весь процесс по крайней мере четыре с половиной раза, Спайдо.
Ваша правда, сэр. Собственно, Цветок Тыквы и есть та причина, по которой нам приходится идти в Торфей и убить Долоникуса, а следовательно, она является причиной того, что я нуждаюсь в вас, чтобы закончить свое обучение и стать хингу-шаншао, тогда я смогу его убить.
Прежде чем я смогу это сделать, Спайдо, мне необходимо определить, что ты знаешь о хингу. Ты настолько мало в нем разбираешься, что даже не знал, что Тринадцати Истин или Девяти Правил не существует.
Да, сэр.
Но они действительно существуют, Спайдо. Его помощник выглядел еще более сбитым с толку, чем всегда.
Да, сэр, то есть, наверное, нет, сэр. Спайдо опустил плечи и сгорбился. Мне еще многому надо научиться, правда?
Тебе и всем остальным хингу-кун. Гар сдержал улыбку, чтобы еще больше не напутать его. Видишь ли, Спайдо, сама наука хингувсего лишь выродившаяся и сокращенная форма гораздо более старого искусства, называвшегося Тйан-ши-шеки. Хингу означает смерть, но Тйан-ши-шеки труднее перевести с древнетермеанского. Самое близкое значениеэто «жизненный цикл», но оно не включает в себя понятия искусства. Если можно так выразиться, Тйан-ши-шекиэто философия, практическим воплощением которой является хингу.
Верю вам на слово, сэр.
Тйан-ши-шеки требует, чтобы смерть была не прекращением жизни, а подведением итогов жизненного опыта. Идея о том, что перед лицом грозящей смерти перед мысленным взором человека проносится вся его жизнь, это всего лишь скудное представление дилетанта о сущности этого искусства. Если хочешь знать, практикующий Тйан-ши-шеки становится поэтом, работающим с материей жизни для осуществления своего искусства.
Недоумение Спайдо начало рассеиваться.
Поэзию я понимаю, сэр. Даже пробовал свои силы в поэзии. У меня есть стихотворение о вас.
«Вот так. Домино, возможно, твой любовник не единственный поэт в Фолтейне!»
Правда? Пожалуйста, прочти мне.
О нет, сэр, лучше не надо.
Спайдо, ты же хочешь, чтобы я его услышал.
Правда, хочу, сэр, можете теперь опустить руку. Спайдо с трудом глотнул, потом смущенно наклонил голову набок. Вот оно:
«Когда его голова
Занятий себе не находит,
Тотчас же мысли в нее
О самоубийстве приходят».
Гар улыбнулся, и Спайдо рефлекторно сжался.
Спайдо, это действительно нечто особенное.
Правда?
Да, да, несомненно. Может быть, ты и немногому научился в Армбрассе, но это тебе даже помогает, а не мешает. В этом четверостишии ты идеально описал меня.
Неужели?
Правда, ты добрался до самой сути моего существования. Гар торжественно наклонил голову, впервые не сожалея о присутствии спутника. Продемонстрированные тобой способности наводят меня на мысль, что ты, возможно, владеешь подсознательным пониманием некоторых основ Тйан-ши-шеки. Может быть, я смогу научить тебя некоторым вещам, великолепным вещам.
Сможете, сэр?
Да, смогу. Светлые глаза Гара вспыхнули, когда он взглянул на своего помощника. Ты слышал о битве у Каменной Переправы?
Где Ужасный Легион Неотвратимых Мстителей Каларана упал замертво, едва воины услышали, как горнисты Рэнго протрубили сигнал к атаке?
Вот именно. Знаешь, почему они умерли именно так?
Спайдо уклончиво пожал плечами.
Не хочу строить догадок относительно Тйан-ши-шеки, сэр.
И будешь прав. Как ты думаешь, что составляет основу жизни любого воина?
Страх, сэр?
Точно. В ночь перед битвой я прокрался в лагерь Каларана и прошелся среди спящих легионеров. Применив куо-так, специальную технику Тйан-ши, я смог уложить их одним прикосновением.
Спайдо удивленно вскинул брови.
Но ведь они умерли все сразу, на поле боя, и я прошу прощения, сэр, вы, может, и умеете двигаться так же быстро, как Крапчатый Гулик, почуявший игру в покер, но все же не так быстро, чтобы успеть прикоснуться к каждому из них и вызвать такую мгновенную смерть.
Нет, нет, ты неверно понял. Прикосновение куо-так убивает, но смерть откладывается и может даже быть вызвана потом каким-либо звуком или запахом. Здесь ключевой момент в том, чтобы профильтровать всю жизнь жертвы и свести ее к одному событию, к одному ощущению, а затем уйти от этой одной точки и вернуться обратно, к тому моменту, когда пусковой механизм вызовет смерть. Гар уставился вдаль. Я знал, что, когда эти люди услышат с нашей стороны сигнал к атаке, как бы они ни были уверены в себе, для них наступит момент сомнения в своих силах и страха. Я точно знал: когда перед ними разверзнется пропасть неизвестности перед началом сраженияэтот момент наступит. Это мгновение, эта мысль приходят к каждому воину в каждой битве, и я выбрал именно этот момент как определяющий их существование в роли солдат. И в тот момент, когда они услышали звуки труб, их поразил куо-так и то прикосновение, которое каждый из них получил от меня во сне предыдущей ночью.
Конь Спайдо бочком отодвинулся подальше от Гара.
Совершенно поразительно, сэр. И вы научились этому у Удан Канна?
У этого глупца? Нет. Он считает убийство наукой. Для него хингутолько формулы и методы. Приемы заучивают и применяют механически. Другие хингу-шаншао, с которыми я сражался во время войны, действуют не гибко и слишком медленно, если смотреть глазами искусства Тйан-ши-шеки. Как и твоего шаншао, я убивал их без труда.
И вы бы уничтожили Удан Канна, если бы мы наткнулись на него? Гар мрачно кивнул.
Он был учителем, но ученик превзошел его. Возможно, я не знаю всего того, что знал он, но понимаю больше, чем было доступно ему.
Пару миль они проехали молча, пока Спайдо не предложил сделать привал в роще возле хрустально-чистого источника. Гар согласился и предоставил Спайдо разбить лагерь и приготовить вечернюю трапезу, а сам ушел по высокой траве на соседний луг и два часа тренировался в боевых искусствах.
К тому времени, как он закончил, солнце село и Спайдо позвал его ужинать. Его упражнениякомплекс, специально разработанный им для увеличения выносливости, чтобы быть в состоянии продержаться дольше, чем те полчаса, в течение которых он защищал ущелье Барду, помогли ему погасить гнев, охвативший его при воспоминании об Удан Канне. Этот хингу-Грашан-шао заменил Гару и другим сиротам, которые обучались в Армбрассе, отца. Гар всю жизнь считал, что его родители погибли от несчастного случая, но когда узнал правду о том, что это Удан Канн убил их по приказу Каларана, единственным выходом для него оставалось взбунтоваться и стать перебежчиком.
Спайдо поставил миску, прикончив вторую порцию каши, и похлопал себя по животу.
Моя стряпня неплохая, но ни в какое сравнение не идет с тем, что готовит матушка.
Доказательство ее мастерства ты носишь у себя на талии, Спайдо.
Вы у нее тоже потолстеете, сэр, за неделю или даже меньше. Спайдо на секунду задумался, затем с улыбкой кивнул головой. Она разрешит вам жить у нас, как мне кажется, сэр, у вас ведь темные волосы и все такое. Ее могут смутить глазаона не очень-то жалует северян, таких, как эта Джэнси Гейн, хоть я бы бросился к ней со всех ног, если бы она только мигнула мне, а, сэр? Конечно, шансов мало, если учесть, как она скупа на улыбки.
Гар нахмурился.
Мне Джэнси кажется очень жизнерадостной.
Прошу прощения, сэр, но по сравнению с вами даже скалы улыбаются и хохочут, как лунатики.
Так тебе приглянулась Джэнси, да? Гар лукаво взглянул на своего помощника. Не повредит ли твое увлечение отношениям с прекрасным Цветком Тыквы?
Ну, как говорит матушка, мужчины предназначены для того, чтобы охотиться за сокровищем, если вы понимаете мой намек, и нельзя винить нас за нашу природу. Но вообще-то, он слегка понизил голос, я бы влюбился в другую девушку только в том случае, если бы она была предназначена мне в том пророчестве.
В том, где говорится о богине?
Да, сэр.
Хотя Джэнси сражается с мужеством и мастерством, которые могут быть только божественным даром, я не уверен в том, что она богиня.
Я делал скидку на аллегорию в том стихотворении, сэр.
А, мысль мудрая. Гар поднял взгляд и посмотрел за круг света от костра. Ты видишь там женщину?
Еще одна из этих ваших «аллюзий», сэр?
Нет, Спайдо, там стоит сияющая светло-зеленая женщина.
Теперь, после ваших слов, я действительно кого-то вижу. Спайдо встал и на секунду уставился туда. Она светится, сэр. Может, это моя богиня. Как вы считаете, сэр?
Не знаю, Спайдо. Наверное, мне следует пойти и посмотреть.
Я могу сходить, сэр, мне вовсе, не трудно.
И приведешь ее в лагерь, где раскиданы эти грязные миски и все остальное? Это же богиня, Спайдо.
Правильно, сэр. Мне вам крикнуть, когда я все приведу в порядок?
Договорились, Спайдо.
Гар оставил помощника убирать в лагере и зашагал туда, где стояла сияющая женщина. Фиолетово-белый свет, который она испускала, заставил некоторые полевые цветы поблизости распуститься. Позади нее Гар увидел слабые золотые вспышки: там щипал траву великолепный олень, словно вышел попастись весной, в ленивый послеобеденный час.
Гар одарил сияющую женщину широкой улыбкой, и она не отпрянула от него. Он кивнул и произнес почтительно тихим голосом:
Польщен твоим присутствием, Озина из рода Цветов. Чему обязан этим посещением?
Розовый свет озарил щеки Озины, а ее светлые волосы слегка разлетелись от ласкового дуновения ночного ветерка.
В последнее время я много о тебе слышала и почувствовала потребность отыскать тебя. Полубогиня развела руки в стороны и предстала во всем великолепии своей наготы. Единственный смертный, отвергающий мои чары, это смертный, который пробудил во мне любопытство. И о котором я многое узнала.
Польщен твоим вниманием, Озина.
А ты примешь меня теперь или твоя ориентация все еще под вопросом? Она рассмеялась, а Гар вспыхнул.
Моя ориентация никогда не была под вопросом.
Однако было некоторое недоразумение, когда мы разговаривали в последний раз. Насколько я помню, ты испытывал чувства к полковнику Доминику Блейду. Он был одним из твоих товарищей по оружию.
Да, но онэто она.
Но в то время ты этого не знал.
Правда, но я это уловил.
А что ты теперь улавливаешь с ее стороны?
Что она отдала свое сердце другому. Озина протянула гибкую руку и провела ладонью по щеке Гара.
Я улавливаю в тебе то же самое. Ты снова станешь мне сопротивляться, правда?
Пока мы оба живы, я всегда буду лелеять надежду на то, что Домино ответит на мои чувства.
Тогда у меня все-таки есть шанс. Гар замер.
Даже не думай причинить ей вред, Озина. Подобная тростинке богиня подняла вверх руки.
Успокойся, Грашан-шао-тйан-ши, это мой сводный брат Каларан унаследовал семейные социопатические наклонности. Я же просто та, что расцветает в твоем присутствии.
Должны быть и другие, для которых ты цветешь.
В общем, нет. Трудно найти хорошие тычинки.
Сэр, о сэр, все готово, сэр.
Озина посмотрела мимо Гара в сторону костра.
Кто этот шарообразный голый человек, прыгающий с ноги на ногу?
Это Спайдо. Онвеликий герой, он расшифровал пророчество, которое приведет к освобождению его деревни от сил зла. Влюблен в Цветок Тыквы, но, как полагает, пророчество указывает на то, что у него будет связь с богиней.
Богиня нахмурилась.
Цветок Тыквы из Торфея?
Ты ее знаешь?
Я слежу за своими детьми-цветами. Эта девица тот еще пестик.
Ты это знаешь, и я это знаю, но Спайдо ни о чем не догадывается. Я собираюсь найти способ постепенно сбить его пыл.
Озина прищурилась в сторону костра.
В данный момент сбить пыл Спайдо будет не так-то просто. Она улыбнулась, заметив, как Гар поморщился. Думаю, однако, что могу кое-что предпринять.
Полубогиня цветов обернулась и махнула рукой золотому оленю. Вокруг животного заплясали светло-зеленые и лиловые огоньки, и он медленно превратился в обнаженную женщину с коротко стриженными золотистыми волосами, большими карими оленьими глазами и слегка более острыми, чем у большинства людей, ушами. Она наклонилась и сорвала маргаритку, затем побрела к костру, пощипывая губами цветок.
Прекрасный фокус с оленихой. Озина наполовину прикрыла свои фиалковые глаза.