Леди в белом - Пьянкова Карина Сергеевна 2 стр.


      Мы с мистером Оуэном понимающе переглянулись,и я с горничной удалилась переодеваться.

       До чего же вы хороши, мисс Уоррингтон!восторженно произнесла девушка, отходя подальше, чтобы получше разглядеть плоды своих трудов.

      Самое странное, мне тоже казалось, что я похорошела. Уж не знаю, чем это объяснить.

       Верно говорят, мисс, грядущая свадьба красит любую девушку!

      «Любая» неприятно царапнуло слух, но я предпочла не задумываться над такой, далеко не самой для меня лестной формулировкой. А ведь раньше я бы не преминула отчитать служанку за излишне длинный язык. Теперь же я стала Благостней, что ли? Спокойней, довольней. Меня не волновали подобные мелочи.

       Задержись, - велела я горничной, вспомнив о правилах приличия.

      Вряд ли кто-то в доме миссис Чавенсворт осмелится болтать о том, что в спальню невесты лорда Дарроу беспрепятственно заходят его племянники, но все-таки лучше, если при мне в этот момент окажется служанка. Ведь леди Дарроу должна быть превыше всех подозрений, а наворотила я уже и так немало и подозрений вызвала множество.

      Когда племянники его милости вошли внутрь, они на два голоса пораженно ахнули.

       Дядя будет впечатлен, - нақонец произнес мистер Уиллоби, не сводя с меня взгляда. - Белый вам удивительно к лицу. Даже удивительно, как вы преобразились.

      Мистер Оуэн согласно кивнул.

      И пусть никогда прежде я не стремилась вызывать у кого бы то ни было восхищение своей внешностью (особой приятностью не отличающейся), на сердце все равно потеплело, когда я услышала от друзей искренние комплименты.

       Так я не посрамлю вашего дядюшку у алтаря? - с непривычным для себя кокетством поинтересовалась я. Внезапно захотелось быть привлекательной, захотелось, чтобы жених ждал меня в церкви не только по зову долгу. Право, ох уж эти девичьи глупости.

      Молодые люди хором заверили, что ничего подобного произойти попросту не может и от меня нельзя будет оторвать восхищенного взгляда.

      К моему облегчению (и несомненному облегчению мистера Оуэна) мистер Уиллоби уже не рвался наружу с прежней силой. Надолго ли хватит его смиренияуже другой вопрос.

       Только бы теперь ничего не случилось на свадьбезадумчиво произнесла я, украдкой вздыхая. Дурные предчувствия никак не желали оставлять меня.

      Молодые люди удалились, давая мне возможность снять платье, но я не сомневалась, что они будут ждать меня за дверью, чтобы нам снова заняться чем-то вместе. Мы с племянниками лорда Дарроу стали фактически неразлучны,и я практически не сомневалась, что после свадьбы в наших отношениях вряд ли что-нибудь изменится.

       Почему дядя так заволновался, когда узнал, что в этих краях появился табор?задал на удивление правильный вопрос мистер Уиллоби. - Вы что, повздорили с Шантой, когда последний раз навещали ее?

      Я плохо понимала, как можно повздорить с Шантой без ее на то горячего желания. Цыганка для этого слишком уж хитра. Да и к его милости она относилась с достаточной приязнью, как мне показалось.

       Нет,покачала я головой.С Шантой мы не ссорились.

      Молодые люди переглянулись с озадаченностью и тревогой.

       Значит, наша красавица не могла злоумышлять против дяди Впрочем, в ней я практически не сомневался. Но из-за цыган дядя Николас все же изрядно встревожился. Именно из-за цыганподхватил цепочку размышлений кузена мистер Оуэн.Роберт, кажется, Шанта когда-то упоминала , что далеко не все цыганские родичи обрадовались тому, что Лачи вышла замуж за покойного лорда Дарроу, даже несмотря на разрешение барона. А уж когда она умерла родами

      Значит об этой немаловажной детали молодые люди в курсе. Над тайной его милости нависла огромная опасность. Мистер Уиллоби и мистер Оуэн достаточно умны, чтобы сделать правильные выводы.

      Когда Лачи умерла родами, Тшилаба, похоже, окончательно помешалась и задалась целью истребить род Дарроу, который якобы «украл кровь» ее народа. Если я поняла правильно, именно она, Тшилаба, обрекла его милость на вечное вдовство. Осознав же, что тот нашел будущую супругу, которой проклятье угрожать не моҗет, ведьма вышла из себя и явилась с намерением убить и внука, и меня, случайно помешавшую ее планам

       Мисс Уоррингтон, может, все-таки поделитесь с нами? Обещаем, дядя от нас ничего не узнает, - сладко улыбнулся мне мистер Уиллоби.

      Знала я уже это выражение его лица. Ничего хорошего оно мне так точно не сулило.

       Нет, - решительно заявила я и двинулась по коридору к музыкальной гостиной.

      Горький опыт уверял, что в любом случае его милости станет известно о моей излишней болтливости, как бы ни обещали иное его племянники. Лорд Дарроу всегда и обо все узнает. А ссориться с будущим мужем за несколько дней до венчанияглупейший поступок. Пусть даже он и не отменит свадьбы, но испорченные отношения так легко не исправить.

       Тетушка, ну не нужно быть такой занудой,продолжать упрашивать идущий следом за мной мистер Уиллоби.

      Я мужественно игнорировал его уговоры, намереваясь держаться до последнего. Вот если молодые люди догадаются обо всем сами, без каких-либо подсказок, то моя совесть будет совершенно чиста, следовательно, краснеть перед его милостью не придется. Кто виноват , если эти два плута настолько сообразительны, верно?

      В музыкальной гостиной мы пробыли никак не меньше пары часов, в течение которых мистер Уиллоби, с молчаливого одобрения мистера Оуэна, продолжал выпытывать у меня причины волнения лорда, заодно пытаясь узнать и о том, что именно произошло во время колдовского нападения на дом миссис Чавенсворт. Я мужественно держалась и старалась петь как можно больше, чтобы шансов на беседу оставалось как можно меньше.

      И вот, когда мистер Уиллоби в энный раз задал мне уже набивший оскомину вопрос, со стороны дверей раздалось сдержанное покашливание. Оказалось, его милость стоял там и внимательно слушал. Сколько же он находился рядом, я не имела ни малейшего представления. Возникни у него желание остаться незамеченным, он мог бы просто отвести нам глаза.

       Вы уже вернулись, милорд,искренне улыбнулась я и с огромным удовольствием встала из-за рояля.

      Голос понемногу начинал отказывать, так что его милость казался мне подлинным спасителем, который, наконец, избавит меня от навязчивых расспросов.

       Излишнее любопытствоэто дурная черта, Роберт,произнес лорд Дарроу с многозначительной полуулыбкой.

      Вероятно, он рассчитывал, что подобный тон заставит племянника задуматься о своем поведении. Но

       Излишнюю скрытность тоже сложно назвать достоинством,с довольной улыбкой парировал мистер Уиллоби, чем поверг в шок абсолютно всех.

      Его милость смотрел на племянника так, словно у того начала пробиваться вторая голова. С хвостом в придачу. Я тоже поразилась практически полному исчезновению благоговейного трепета, который прежде племянники испытывали перед вельможным дядей. Никогда прежде мистер Уиллоби не осмеливался открыто противоречить старшему родственнику.

       Мисс Уоррингтон, вы исключительно дурно влияете на Роберта.

      Внезапно крайней была назначена я.

      Пока я озадаченно смотрела на его милость, пытаясь найти хоть одну причину, почему странности в поведении мистера Уиллобиименңо моих рук дело, его милость развернулся и пошел прочь. А молодые люди, разумеется, двинулись за ним, как обычно и поступали. Конечно, пошла с мужчинами и я, подозревая, что могу пропустить нечто поистине любопытное.

       Ты уже успел побывать в таборе, дядя Николас?спросил мистер Оуэн, вызывая огонь на себя.

      Я не сомневалась в том, что брат Эбигэйл сознательно завязал этот разговор, чтобы просто не дать другим родственникам наговорить друг другу лишнего. Мистер Оуэн обычно нечасто подавал голос, но всегда с какой-то целью.

       Да. Сюда заявился не табор Шанты. Это меня беспокоит, крайне беспокоит

      У меня мурашки побежали.

      То есть, возможно, по округе бродят теперь подручные Тшилабы?

       Цыгане имеют привычку переезжать с места на места, - пожал плечами мистер Уиллоби, совершенно не понимая, почему обычно невозмутимый лорд Дарроу начал так сильно волңоваться из-за появления поблизости табора.

      Немного подумав, я пришла к выводу, что цыгане на самом деле могли быть никак не связаны с Тшилабой, тем более, что бабка лорда Дарроу, вероятнее всего, происходит из того же табора, что и сама Шанта.

       Да, имеют, - отозвался лорд Дарроу, впрочем, судя по тону, он сказал так только ради того, что бы прекратить бесполезный разговор с племянником.

      Мистер Уиллоби немного приотстал, чтобы посмотреть мне в глаза. Кажется, он уже начал догадываться, что как-то во всем замешаны цыгане. Впрочем,тут бы любой догадался, даже человек невеликого ума...

       Дядя, быть может,ты все-таки поделишься с нами тем, что тебя тревожит?попытался мягко надавить на старшего родственника мистер Оуэн.

      Он твердо вознамерился докопаться до истины и пытался сделать это наиболее безболезненным для всех способом. Его милость тоже понял, что теперь главной угрозой стал именно сын любимой покойной сестры.

       Мне кажется,тебе лучше умерить свое любопытство, Чарльз. Оно становится неуместно, - холодно отозвался лорд, очевидно, совершенно не желая сдаваться и выкладывать правду племянңикам. Удивительно упорство.

      А вот мне уже хотелось, что бы недомолвок не стало. Тогда бы мне не пришлось так внимательно следить за тем, что и кому я говорю.

       Дядя!возмутился такому утаиванию информации мистер Уиллоби, покосившись на меня.

      Тонкий намек на то, что мне стоит высказать свое мнение и встать на сторону молодых людей, я проигнорировала. Пусть уж сами разбираются, а я просто понаблюдаю со стороны

       Довольно, Роберт. Вы знаете мое решение, - сурово отрезал лорд Дарроу, не желая продолжать бесполезный спор с племянником.

      Мистер Уиллоби что-то раздраженно пробормотал себе под нос, но больше никак свое недовольство не стал высказывать. Возможно, попросту не решился,и то смелое замечание было лишь пробным камнем, который цели так и не достиг.

      Лорд Дарроу привел нас троих в комнату, куда раньше мне никак не удавалось попасть, хотя я и с огромным удовольствием исследовала дом миссис Чавенсворт с самого детства. Даже в комнату мисс Мэриан я в свое время умудрилась пробраться, пусть и не сразу. Но эта комната всегда оставалась тайной за семью печатями.

      Оказалось, что тут находилась небольшая лаборатория его милости, которая, хотя и использовалась чрезвычайно редко судя по царящему внутри запустению, однако же все равно оставалась в доме миссис Чавенсворт святая святых.

      Поистине великодушная женщинамиссис Чавенсворт. Я сильно сомневалась, что так уж часто гостил у нее знатный родственник, однако она все равно выделила для него целую комнату для его особых нужд. Интересно, а подозревала ли хозяйка, чем же лорд Дарроу занимается за закрытой дверью?

       Каждому из вас понадобится защита, - сухо сообщил его милость, после того, как запер дверь за нами. Никто не должен был помешать.

      Я вытащила из-за ворота подаренный самим лордом перед моим отъездом домой медальон.

       Но у меня уже имеется защита, милорд, - напомнила я мужчине. - Разве требует что-то еще?

      Его милость снисходительно улыбнулся.

       Чары на медальоне оберегают от существ бестелесных, принадлежащих иному миру. Когда я создавал его, за вами, мисс Уоррингтон, охотились исключительно фэйри. А теперь требуется защита и от тех, кто создан из плоти и крови, как и мы с вами.

      Выходит, цыгане все-таки подчиняются именно Тшилабе? Мне едва дурно не стало. Прежде казалось, будто напугать меня теперь уже возможным не представляется Представляется. Еще как представляется! Когда до свадьбы осталось так мало времени, хотелось покоя, безопасности Именно их и не было.

       Дядя Николас, мне кажется,ты уже несколько перегибаешь со всей этой секретностью. Нам нужно хотя бы знать, чего бояться,снова обратился к его милости мистер Оуэн.

      Лорд Дарроу промолчал и отвернулся к рабочему столу.

      Сперва колдун зажег горелку и водрузил на нее котелок с водой. Когда над вода закипела, его милость принялся что-то бормотать под нос, потом достал какие-то сильно пахнущие травы Вроде бы запах был даже приятен, но я все равно расчихалась. Не удалось сдержаться, как я ни пыталась. За мной расчихались и племянники лорда.

      Мужчина покосился на нас с очевидным неодобрением, но ничего не стал говорить. Подозреваю, лорд Дарроу и сам едва сдерживался, уж слишком ярким оказался аромат.

      Отвлекать колдуна никто не решался ни словом, ни даже лишним движением. Мало ли Вдруг окажется, что из-за такой мелочи мы все превратимся в лягушек или вовсе упадем замертво. Кто же разберет, как именно творят колдуны свои заклинания.

      Двигался лорд быстро, сноровисто, как заправский повар. Я бы даже восхитилась таким умением, если бы не знала , что орудует у котла второй по могуществу человек в королевстве и готовит он точно не суп.

      Когда странное варево закипело, мужчина достал из какогото ящичка три крохотных стеклянных флакончика, в каждый из которых залил свежеприготовленное зелье.

       Дядя Николас, но разве то, что ты делаешь, не цыганская магия?осмелился высказать свое изумление вслух мистер Оуэн, как будто бы не веря собственным глазам.

      Лично я даже не представляла, в чем заключается разница меҗду обычным колдовством и цыганским, поэтому просто обратилась в слух, не желая упустить ни единого слова.

       Я практически ничего не усвоил из магического наследия моей матери, как ни старалась тетя Симза вложить в меня те же знания, что и в собственную дочь Шанту. Я оказался бездарным учеником Но все-таки кое-қакие фокусы освоил.

      Каждый флакон его милость закрепил на тонком кожаном шнурке и вручил нам такие своеобразные кулоны. И я,и племянники лорда приняли подобные подарки с изрядным подозрением, однако все равно покорно надели на себя, как и велел колдун.

      Ничего такого особенного я не ощутила. Крохотная бутылочка казалась совершенно обычной, ничего волшебного в ней как будто не наблюдалось и ничего подозрительного или необычного я не ощутила Но если его милость говорит, что его зелье защитит нас от цыган Уж, наверное, лорд Дарроу знает, о чем говорит, он ведь даже сумел забрать меня из Страны холмов, в конце концов, вряд ли на это способен каждый колдун.

       Не снимать никогда,строго велел его милость .

      Как будто бы комуто из нас пришла в голову такая нелепая идея, как выбросить подарок лорда Дарроу вот так запросто. Все-таки жизнь нам была дорога

       Дядя Николас, цыгане что, действительно могут напасть на нас? - ужаснулся мистер Оуэн, у которого, похоже, в голове не укладывалось то, что дети бродячего народа стали противниками.

      Мне и самой сложно было поверить в подобное после знакомства с Шантой, в целом девушки вполне дружелюбной и обладающей определенным обаянием. Вот только существовала ещё и Тшилаба.

       Именно эти могут и напасть . Эти люди не из табора Шанты. Они озлоблены и желаю причинить зло мне и мои роднымс горечью произнес лорд.Эти цыгане могут попытаться пробраться и в дом. Вы должны готовы дать отпор Мисс Мэриан будет приглядывать за домом, однако же и она не всесильна. Нужно всегда быть настороже.

      Что-то такое было в голосе лорда Дарроу, вероятно,тщетно скрываемая тревога, потому что на этот раз ни один из племянников его милости не сказал ни слова против.

       Роберт, Чарльз, вам следует оберегать мисс Уоррингтон как только возможно. Она находится в большой опасности.

      Восхитительно Право слово, восхитительно! Почему же у меня вдруг обнаружилось столько врагов разом? Благие фэйри, неблагие фэйри, леди Элинор, ведьма Тшилаба Теперь вот ещё и совершенно незнакомые мне цыгане! И все желали получить мою жизнь!

       Мы сделаем все для мисс Уоррингтон, дядя. Можешь не сомневаться, - заверил его милость мистер Уиллоби с удивительной искренностью и решимостью.

      Я чуть смущенно улыбнулась. От такого явственного проявления дружбы и преданности на душе стало теплей. Тем более, что не стоило сомневаться: и мистер Уиллоби,и мистер Оуэн так же пообещали бы мне защиту даже не будь я невестой их дяди.

       Надеюсь,именно так вы и поступите,кивнул удовлетворенно лорд Дарроу. - Не верьте никому, кроме друг друга и меня самого. И кто бы ни выманивал вас наружу, кто бы ни говорил, что опасность миновала , вы не покинете дома.

Назад Дальше