Что-то не так, лорд Хаксли? спросила Грей, и мне захотелось выругаться.
Все не так. За минувшие дни притяжение уже должно было ослабнуть, а вместо этого оно становится сильнее. И я не могу видеть эту Грей. Но и не видеть не могу. Внутри все узлом скручивает, вместо крови по венам бежит огонь, сжигая выдержку и благоразумие, заставляя злиться и совершать ошибки, толкая на глупости, которые потом обернутся проблемами.
Второй экземпляр.
Голос хрипит. И дыхание срывается. А перед глазами Я вижу, что можно сделать с Грей на этом самом столе. Представляю ее разгоряченное лицо, приоткрытые в порыве страсти губы, маленькую крепкую грудь с острыми розовыми сосками. Слышу свое имя, произнесенное на выдохе, с грудным стоном.
Я могу его забрать?
Я так сильно увяз в жарком мареве видения, что не сразу понял, о чем речь.
Договор, терпеливо пояснила Грей и снова уставилась на меня своими глазищами, а в них столько доверия и наивной радости, что меня выворачивает наизнанку.
Шасс! Да она же понятия не имеет, что со мной творится, и как рискует! Стоит мне не удержать контроль Нет, лучше об этом не думать. Несколько дней. Всего несколько дней, и я справлюсь.
Вот, возьми. Это аванс.
Монета в десять гиров тускло блестит серебром, и девчонка хватает ее так быстро, что это наводит на размышления.
Благодарю, лорд Хаксли!
А радости-то сколько. Можно подумать, сотню дал.
Я смотрел на порозовевшие щеки Грей, и не мог избавиться от странного сосущего чувства. Словно где-то ошибся. Крепко ошибся, не разглядев чего-то важного.
Милорд, к вам лорд Уэсли, доложил заглянувший в кабинет Джеймс.
Проводи его в гостиную.
Мне не хотелось, чтобы Бриан видел Грей. Внутри все восставало и горело, стоило только представить, как друг будет улыбаться девчонке, а та тут же растает и уставится на Уэсли восхищенным взглядом. Еще бы! Перед красавчиком Брианом ни одна женщина не устоит, будь ей семнадцать или восемьдесят.
«Мое!» снова заворочалось в груди. Шассово проклятье Оно заставляло меня защищать «свою» женщину, даже если она не была моей.
Прикажете подать для лорда Уэсли чай, милорд?
Не надо никакого чая, послышался от двери знакомый голос, и Бриан вошел в кабинет. Рон, я ненадолго. Хотел узнать насчет О, ты не один. Добрый день, милая леди, Уэсли поклонился Грей и одарил ее улыбкой. Как наше пари? Скажите мне, что мы уже почти у цели. И что Рону придется раскошелиться.
Бриан остановился в двух шагах от девчонки и уставился на нее заинтересованным взглядом.
Я надеюсь, что мы сумеем выиграть, ответила Грей, и ее глаза вспыхнули ярким светом.
Мы? Она сказаламы? Еще не хватало!
Нера Грей, можете идти, процедил, глядя на взволнованную помощницу.
Да, лорд Хаксли, кивнула та и посмотрела на Уэсли. Хорошего дня.
Несмелая улыбка скользнула по губам Грей, и мне снова захотелось выругаться. Но вместо этого я закинул в рот засахаренный миндаль. Правда, вкуса любимых орехов даже не почувствовал.
Какой гирх тебя укусил? Удивленно спросил Бриан, когда за девчонкой закрылась дверь.
Он уселся в кресло и вытянул длинные ноги.
Что ты собирался выяснить?
Мне не хотелось отвечать на вопрос, ответа на который и сам не знал.
Ты давно встречался с Кросби?
Длинная рука покусилась на вазочку с миндалем, и друг довольно захрустел орехами.
Два месяца назад. А что?
Я тут кое-что нашел.
Бриан достал из-за пазухи свернутый вдвое лист бумаги.
Вот, посмотри. Узнаешь подпись?
Я вгляделся в полупрозрачные строки. Вот значит как? За третьим покушением стоял Кросби? Бессменный глава полиции и великий борец с преступностью?
Как тебе удалось?
Осведомитель сработал. А дальше было простосам знаешь, Лион может выкрасть все, что угодно.
Бриан улыбался, но глаза оставались серьезными.
Что думаешь с этим делать?
Он смотрел пристально, не отрываясь. А я не торопился отвечать. Кросбислишком значимая фигура. Его так просто не прижать. Тем более, сейчас, когда король болеет, и вся власть в руках королевы. Стоит хорошо подумать, прежде чем что-то предпринимать.
Нам нужны более веские доказательства, прикинув варианты, сказал другу.
Полагаешь, этого недостаточно?
Бриан кивком указал на бумагу в моих руках.
Кросбитот еще фрукт, его таким не возьмешь. Но мы теперь знаем, что искать. Я подключу своих людей, они займутся.
Если нужна будет помощь
Уэсли не договорил. Он поднялся и провел рукой по волосам, не нарушив идеальную прическу.
Ты на балу будешь? Нахмурившись, спросил друг.
Куда ж я денусь? От личного приглашения королевы не отказываются.
Изабелла до сих пор не оставила своих попыток?
Бриан усмехнулся, а я поморщился. Изабелла, как и всякий опытный игрок, предпочитала видеть врагов рядом с собой. А меня она определенно относила к врагам.
Можешь на меня рассчитывать, посерьезнел Бриан, и мы с ним обменялись долгим взглядом. Ладно, пойду. У меня действительно много дел.
Друг вышел из кабинета, а я разгладил принесенное им письмо и снова вчитался в написанный невидимыми чернилами текст. Бриану удалось проявить его с помощью заклинания, но строки выглядели блеклыми, а подписьне особо отчетливой. Нет, Кросби с легкостью от всего отречется. Хотя странно, что он поставил свое имя. Неужели почувствовал безнаказанность и зарвался?
Я, не глядя, потянулся к вазочке с миндалем, но там оказалось пусто. Шасс
Позвольте, милорд.
Джеймс появился рядом, заменил менажницу и замер за моей спиной, не торопясь уходить.
Что-то еще, Джеймс?
Нера Грей, милорд.
Что с ней?
Упала в обморок, милорд.
Что?
Думаю, от голода, милорд.
Джеймс говорил ровно, но в его голосе слышалось едва заметное волнение.
Что значит, от голода? Разве она не должна была обедать, как все?
Она и обедала. Только, похоже, большую часть еды юная нера уносила с собой. Я сегодня случайно увидел, как она переложила жаркое в судок и убрала его в сумку. А сама выпила только чай.
Я почувствовал, как дернулись желваки и с трудом сдержал ругательства. Значит, чай пьет Пустой.
Где она?
В библиотеке, милорд. С ней Лиззи
Дворецкий продолжал что-то говорить, но я его не слышал. Быстро пересек кабинет и, захлопнув за собой дверь, направился к библиотеке.
Аделина Грей
Я открыла глаза и растерянно уставилась на лорда Хаксли. Это что, сон? Ну не может же маг сжимать мои пальцы? Он ведь сам предупреждал, чтобы я держалась от него подальше! Ага, вон и взгляд какой встревоженный. И глаза потемнели еще больше, хотя, куда, казалось бы? Нет, точно, сон.
Очнулись?
Лицо лорда Хаксли было так близко, что я могла разглядеть твердую складку губ, небольшую ямочку на упрямом подбородке, густые длинные ресницы и тонкий шрам, пересекающий висок. Ах, как же мне вдруг захотелось к нему прикоснуться! Отследить пальцами до самых волос, разгладить, стереть едва заметную светлую ниточку, и освободить от нее совершенное лицо.
Как себя чувствуете? Не подозревая о моих глупых мыслях, спросил лорд Хаксли.
Хорошо. А что случилось?
Я огляделась и попыталась подняться, но меня удержала крепкая рука.
Вы упали в обморок.
Лорд Хаксли заявил это так, словно обвинял в преступлении.
Простите.
Я снова попыталась подняться с кресла, и снова была остановлена.
Не дергайтесь, буркнул маг и нахмурился.
А потом достал из кармана часы, ухватил мое запястье и замер, считая пульс. Секунды бежали одна за другой, растянувшись бесконечным маговозом, а я смотрела на сурово сведенные брови и не могла удержать пустившееся вскачь сердце.
Джеймс.
Лорд Хаксли оторвал взгляд от циферблата и подозвал слугу.
Милорд?
Дворецкий неслышно возник рядом. Всегда поражалась его способности передвигаться абсолютно бесшумно.
Принеси бульон, приказал лорд Хаксли. И ростбиф, добавил после короткой паузы.
Да, милорд.
Картер исчез так же незаметно, как появился, а маг и не думал отпускать мою ладонь. Он хмурился и машинально поглаживал запястье, а у меня внутри все замирало от этих нежных прикосновений. И по венам снова бежала горячая волна. И хотелось, не отрываясь, смотреть в удивительно красивое лицо, и
Кому вы носите еду?
Неожиданный вопрос заставил вздрогнуть и вынырнуть из нелепых мечтаний.
Что?
Вы прекрасно расслышали. Ну?
Простите, лорд Хаксли. Это больше не повторится.
Проклятье! Выругался маг, и его голос прозвучал на пару градусов холоднее. Когда я задаю вопрос, я хочу услышать на него четкий ответ. Итак, попробуем еще разкому вы носите еду?
Брату.
В горле пересохло, но я твердо встретила испытующий взгляд.
Лорд Хаксли молчал. Он так и не отпустил мою руку, продолжая поглаживать запястье, а меня бросало то в жар, то в холод. И мысли путались. И было одновременно и страшно, и странно хорошо. А простые прикосновения ощущались как ласка, и почему-то казалось, что мы с лордом Хаксли остались одни в целом мире, и хотелось сидеть так долго-долго. И слушать стук сердцасвоего, и того, что билось под синим бархатным камзолом.
Я слышала гулкие ударыдаже не спрашивайте, как, а в глазах напротив все ярче разгоралось жаркое пламя, и меня тянуло к этому огню с непреодолимой силой. Лорд Хаксли тяжело сглотнул, подался вперед
Бульон и ростбиф для неры Грей, милорд.
Голос Картера прозвучал неожиданно, как летний гром, и я очнулась.
Поставь на стол, хрипло сказал лорд Хаксли.
Он распрямился, отошел к окну и отвернулся.
Ешьте, нера Грей, прозвучал очередной приказ.
И я подчинилась. Уж что-что, а одну вещь о своем начальнике я уже уяснилалорд Хаксли не терпел возражений. Ни в каком виде. И лучше было с ним не спорить.
Джеймс, проследи, чтобы нера Грей каждый вечер получала на кухне еду и брала ее домой, не оборачиваясь, сказал маг, и ложка в моей руке дрогнула.
Слушаюсь, милорд, невозмутимо ответил дворецкий, будто в словах мага не было ничего необычного.
Не отвлекайтесь, нера Грей, по-прежнему не глядя на меня, сказал лорд Хаксли.
И мне пришлось вернуться к бульону. Правда, я толком не чувствовала ни его вкуса, ни аромата. В душе царила неразбериха, и мне было невыносимо стыдно. Остатки прежней гордости вдруг решили проявить себяну еще бы, я ведь не нищенка, чтобы принимать подачкида только толку с того? По сути, так и есть. Безденежье, долги, перспектива потерять домНо как же горько, что именно лорд Хаксли увидел мою слабость! Мне не хотелось выглядеть перед ним никчемной попрошайкой, а по всему выходило, что именно такой он меня и видит. Иначе откуда взялось это его решение давать мне еду с собой? С одной стороны, оно меня обрадовало, ведь нам с Дэйвом больше не придется жить впроголодь, но с другойбыло ужасно неловко, что лорд Хаксли принял меня за нищенку. Правда, я постаралась отодвинуть гордость в сторону и доела бульон и мясо, а потом посмотрела на мага.
Благодарю вас, лорд Хаксли, сказала в неподвижную спину, и увидела, как едва заметно дрогнули широкие плечи.
Вы доели? Сухо спросил маг.
Да.
Голова не кружится?
Нет.
Тогда можете приступать к работе, почему-то недовольно процедил лорд Хаксли, и я встала с кресла.
Глава 4
Следующий день пролетел незаметно. И еще один. А потом наступил онвечер Ежегодного Королевского бала. Того самого, о котором так любили писать газеты, и чьими магоснимками еще месяц после пестрели все уэбстерские журналы.
Розамунда, что ты возишься?
Недовольный голос леди Холт, хозяйки модного салона, прозвучал у меня над ухом и заставил вздрогнуть. Откуда она взялась в доме лорда Хаксли? Я думала, что портниха пришла одна.
Книги на полках встревоженно загудели. Похоже, тоже удивились появлению гостьи.
Дилли, это кто? Донеслись до меня приглушенные голоса.
Вы что, не видите? Перебивая общий гул, выкрикнул «пять-два-два». Это же сама Альбертина Моретти Холт!
О! А она еще жива? Пискнула книжка-малышка.
Не может быть! Поддержала ее «два-два-шесть». Ей же было пятьсот еще во времена моей молодости!
Да точно вам говорю, не унимался ворчун. Это она. Дилли, скажи им!
Она, тихо подтвердила я, в то время как леди Холт решительно шагнула к столу, рядом с которым Картер распорядился установить зеркало.
Ну? Дай сюда! Оттеснив свою работницу, процедила Альбертина и резко дернула шнуровку корсета, заставив меня охнуть. А вы как хотели, милочка? Наши глаза встретились в отражении. Мне нужна талия в восемнадцать дюймов. Иначе платье не сядет, как надо.
Она дернула сильнее, шнуровка с легким шорохом поддалась, и крючки защелкнулись с тихим металлическим писком.
Ну вот, другое дело, довольно заявила леди Холт, а я попыталась вздохнуть и поняла, что это не так-то легко.
Корсет впился в ребра, обхватив их тисками, и мне показалось, что еще немного, и я просто упаду в обморок. Правда, спустя пару минут стало немного легче. А спустя еще двея уже вполне могла дышать.
Так, теперь платье.
Розамунда безмолвно помогла мне надеть бальный наряд и отступила назад.
Отлично. Просто отлично. Где ваша горничная? Спросила меня леди Холт. Что значит, ее нет? Не узнаю Рональда, как он допустил Впрочем, неважно. Розамунда, займись ее волосами, распорядилась Альбертина и грациозно опустилась в ближайшее кресло.
Она достала мундштук, вставила в него коротенькую папироску и поднесла к губам.
Да шевелись же ты, Рози, поморщившись, сказала леди Холт. У нас мало времени.
Руки над моей головой замелькали быстрее. Незнакомка в зеркале напротив преображалась на глазахпышные волосы, подхваченные драгоценными гребнями, красивыми волнами ложились на плечи, пепельно-розовое платье подчеркивало тонкую талию и невесть откуда взявшуюся грудь, черты лица стали ярче, глаза таинственно замерцали из-под длинных ресниц. Я смотрела и не могла поверить, что вижу себя. Разве у меня когда-либо была такая горделивая осанка? А этот полный достоинства взгляд? А соблазнительно-женственная фигура?
Ох, Дилли, какая же ты красивая! Восторженно выдохнула книжка-малышка, а ворчун громко закашлялся.
Очень красивая, слегка недовольно повторил он и добавил: Даже слишком.
Красоты много не бывает, звучным контральто заявила книжная дама.
Это ты сейчас так говоришь, проворчал брюзга. А вот как выскочит наша Дилли замуж, так и останемся мы тут без хранительницы.
А чего это она замуж выскочит? Уточнил старый фолиант.
А с того, дурья твоя башка, ответил ворчун. Что как увидит ее на балу какой-нибудь молодой хлыщ, так и захочет жениться. И все. И пиши-прощай.
Уведут, горестно вздохнул пятый том Уэбстерской энциклопедии. Как есть уведут.
Я не успела успокоить разволновавшихся подопечных.
Остался последний штрих, поднимаясь с кресла, заявила леди Холт и подошла ко мне. Астарименто, негромко произнесла она, щелкнув пальцами, и меня окутало прозрачное облако, а когда оно схлынуло, то я едва сдержала удивленный вздох.
Обнаженные плечи, лицо, рукиони словно сияли, белоснежные и прекрасные, без единого пятнышка, без малейшего изъяна. Куда-то исчез некрасивый загар, приобретенный за несколько месяцев жизни в столице. Без следа испарился крошечный шрам на предплечье. И даже мелкие конопушки, появившиеся на носу за лето, растаяли, будто их никогда и не было.
Идеально, довольно кивнула леди Холт и тихо, словно про себя, добавила: Вот теперь девочка достойна составить компанию Рональду Хаксли.
Леди Холт, спасибо, поблагодарила я Альбертину, но та только махнула рукой и посмотрела на Розамунду. Рози, мы уходим, заявила леди Холт и направилась к двери.
Портниха молча подхватила чехол от платья и чемоданчик со швейными принадлежностями, и припустила за своей хозяйкой. Правда, едва женщины вышли, как дверь снова открылась, и на пороге застыл лорд Хаксли. Он не стал входить в библиотеку. Окинул меня быстрым взглядом, коротко кивнул собственным мыслям и сухо произнес:
Долго вас ждать?
Я уже иду, лорд Хаксли, стряхнув оцепенение, отозвалась в ответ.
Новые туфельки звонко процокали каблуками по мрамору пола. Пышный подол платья мерно раскачивался при ходьбе, корсет заставлял держать спину ровной, не позволяя торопиться.
Я плыла по проходу между шкафами, а лорд Хаксли смотрел мне в глаза, и его собственные становились все темнее.