Мы же как-то фактор одиночества переместили из фантазии,наивно предположила Мелл.
Именно. Не материализовали, а принесли с собой!Танька наставительно подняла ненадолго освободившуюся от мороженого ложечку.
МартИюнь 2019.
Киев.
[1] Строчки из стихотворения Константина Бальмонта «В Преисподней», написанного в 1922 году.
[2] Слова из песни «Гимн Панков» группы Красная Плесень. Альбом «Бульбулятор» 2004 года. http://www.megalyrics.ru/lyric/krasnaia-pliesien/gimn-pankov.htm
[3] «Марш Серых Крыс» исполняет Канцлер ГиМайя Котовская. Входит в альбом 2009 года «Gui Ro Inn». http://www.megalyrics.ru/lyric/kantslier-gi/marsh-sierykh-krys.htm
[4] Песня «Нет Той Могилы». Исполняет Джонни Кэш, альбом «American VI: Aint No Grave» 2010 года. Авторство доподлинно неизвестно, считается народной, написана примерно в 1934 году. https://en.lyrsense.com/johnny_cash/aint_no_grave
[5] АгриэльБелияал. Считается самым сильным падшим ангелом, превосходящим Люцифера. В переводе с ивритане имеющий жалости. Обычно является в юном и прекрасном облике, обольщает и совращает человека.
Словарь
Словарь
Красный СтюартStewart Royalкрасный королевский Стюартсамый известный клановый орнамент на тартане. С 1822 годаличный тартан британского монарха. На сегодняшний день лишь теоретически требует специального разрешения на ношение.
Тартанспециальная ткань для шотландского килта, сотканная из натуральной шерсти. В переводе с кельтского«крест на крест» или «цвет местности».
Гленгаррикак и берет балморалтрадиционный шотландский головной убор. Похож на пилотку из плотной шерстяной ткани. Увенчан небольшим красным помпоном. Сзади имеет две черные шелковые ленточки, охватывающие нижний край убора. Слева на гленгарри располагается клановый знак.
Chaserв переводе с английскогопреследователь. Читается «чейса», но в народе прижилось как «чейсер».
Скуба ДемоScuba/Demoодин из редчайших военных ножей за всю историю. Использовался «Группой Специальных Операций» Корпуса морской пехоты США во Вьетнаме.
«Вальпургиева Ночь»песня группы Сектор Газа. Вошла в альбом «Наркологический Университет Миллионов» в 1997 году,
Вальпургиева НочьБельтэйнкроме навязанного церковью нового значения, это главный шабаш ведьм. Праздник, противоположный Хэллоуину не только по календарю. В такие дни, по древнему кельтскому поверию, открываются врата в иной мир.
«Дорога в Ад»«Highway to Hell»ведущий сингл AC/DC из одноименного альбома 1979 года. https://en.lyrsense.com/acdc/highway_to_hellg
«Я Ненавижу девочек»песня Умки и Броневичка из альбома «Компакт»1998 года.
https://cool.dj/song/416097-umka-i-bronevichok/3912108-ya-nenavizhu-devochek/
«Gin House Blues»«Дом Джина», в первом варианте«Я и Мой Джин». В данном случаепесня The Animals из альбома «Animalization» 1966 года. https://www.youtube.com/watch?v=R7NC0mWC4y4
Блюзот английского «blue devils». Буквально«унылый дьявол». Впервые идиома появилась в пьесе Джорджа Колмана младшего в 1789 году и означала «галлюцинации от похмелья».
«Школьные дни»«School Days»песня AC/DC из альбома «T.N.T.» 1975 года. https://en.lyrsense.com/acdc/school_days
«The Jack»«Валет»очень двусмысленная песня AC/DC из того же альбома «T.N.T.». На сленге валет означает гонорею, а фулл хаусбукет венерических заболеваний.
http://www.megalyrics.ru/lyric/ac-dc/the-jack.htm
«Урал Байкер Блюз»песня группы Чиж&Со из альбома «Нечего Терять» 1999 года.
https://www.youtube.com/watch?v=ewjRCFr20yw
Строчки из стихотворения Константина Бальмонта «В Преисподней», написанного в 1922 году.
Слова из песни «Гимн Панков» группы Красная Плесень. Альбом «Бульбулятор» 2004 года. http://www.megalyrics.ru/lyric/krasnaia-pliesien/gimn-pankov.htm
«Марш Серых Крыс» исполняет Канцлер ГиМайя Котовская. Входит в альбом 2009 года«Gui Ro Inn». http://www.megalyrics.ru/lyric/kantslier-gi/marsh-sierykh-krys.htm
Песня «Нет Той Могилы». Исполняет Джонни Кэш, альбом «American VI: Aint No Grave» 2010 года. Авторство доподлинно неизвестно, считается народной, написана примерно в 1934 году. https://en.lyrsense.com/johnny_cash/aint_no_grave
АгриэльБелияал. Считается самым сильным падшим ангелом, превосходящим Люцифера. В переводе с ивритане имеющий жалости. Обычно является в юном и прекрасном облике, обольщает и совращает человека.