Законный брак - Делия Росси 4 стр.


Я открыла ридикюль, достала карманные часы и положила их на темный, отполированный сотнями рук прилавок.

 Что скажете?  небрежно спросила оценщика.

Ребб осторожно коснулся золотого корпуса своими скрюченными, похожими на птичьи когти пальцами и погладил выгравированные на крышке круги. Они образовывали затейливый узор, запомнить который было невозможнокруги постоянно двигались, перетекая один в другой, становясь то шире, то уже, и меняя свое положение каждую минуту. Папа говорил, что часы создал мастер, владеющий магией.

 Обычная безделица,  с деланным равнодушием посмотрел на меня оценщик, но я увидела, как алчно загорелись его жесткие глаза.  Не стоит и десяти олдеров.

 Вы шутите, господин Ребб? В столице их оценивали в сто пятьдесят олдеров, и это была начальная цена.

 Ах, дорогая вдова Дерт,  притворно вздохнул старик.  Боюсь, мои столичные коллеги попросту ошиблись. Взгляните, это ведь даже не золото,  он поднес к блестящему корпусу лупу и внимательно посмотрел на гравировку.  Подделка. Искусная подделка под мастера Гунара. Но я хорошо знаком с его работами и клеймом, которое он ставил. Видите этот хвостик на именной подписи? В настоящих «Клерво» он должен быть изогнут вниз и в сторону, а здесьпросто непонятная закорючка.

Я слушала оценщика и не верила ни единому слову. Что бы ни говорил старик, его взгляд сказал мне больше, чем язык. Ребб страстно жаждал заполучить часы. А я смотрела на двигающиеся круги и понимала, что не могу отдать любимую отцовскую вещь. Не могу и все. Перед глазами, как живое, возникло строгое мужественное лицо, серьезный взгляд серых глаз, скупая улыбка Нет. У меня не хватит решимости расстаться с единственной памятью о папе. Лучше переборю гордость и попрошу у полковника Рента прибавку, он как-то обмолвился, что в будущем готов повысить плату за уроки с Бертиль.

 Я, конечно, могу накинуть пару монет и дать вам за них Ну, скажем, двенадцать олдеров,  Ребб прищурился.  Но это исключительно из моего доброго расположения к вам, госпожа Дерт.

 Вы необычайно щедры, господин Ребб,  решилась я,  но я не собиралась продавать часы. Просто хотела узнать их цену.

Я протянула руку, собираясь забрать «Клерво». Старик сжал цепочку и потянул ее на себя.

 Если вы полагаете, что кто-то даст за них больше

В маленьких глазках сверкнуло беспокойство.

 Хорошо, я накину еще пару олдеров! Но знайте, это окончательная цена.

 Мне нужно подумать, господин Ребб. Я вовсе не уверена, что готова расстаться с семейной реликвией,  забрав часы, заявила старику.

 Пятнадцать!  выкрикнул тот.  Мое последнее слово!

 Всего хорошего, господин Ребб,  улыбнулась в ответ и захлопнула за собой дверь.

Проклятый крохобор За полкера удавится.

«А ты что хотела, Кэри? Думала, старый скряга сразу предложит тебе двести олдеров? Размечталась!»

Я вздохнула и раскрыла ридикюль, чтобы вернуть туда фамильную реликвию, но в этот момент меня кто-то толкнул, да так сильно, что я едва удержалась на ногах. Часы выскользнули из рук и упали на звонкий камень мостовой.

 О Боже!  сорвалось с моих губ.

 Забавно,  тут же услышала я низкий мужской голос.  Господом меня еще не называли. Простите, вдова Дерт, я вас не заметил. Вот, держите,  мне в ладонь лег блестящий золотой корпус.  С ними все в порядке. Такие часы невозможно разбить.

Мужчина погладил узорную крышку и провел пальцем по кругу бесконечности, а я подняла глаза и встретилась с задумчивым взглядом темно-серых, почти черных глаз. Ну надо же! Снова он. Кейн. Интересно, что банкир забыл на улице мелких ростовщиков и оценщиков?

 Мне нужно идти,  не двигаясь с места, сказала я.

Голос прозвучал хрипло. Наверное, мой лимит прогулок по сырому городу оказался исчерпан, и я заполучила простуду. Точно. Вот и щеки горят, а это всегда верный признак инфлюэнции.

 Темного вечера,  небрежно попрощался Кейн, продолжая смотреть на меня пристально, почти не мигая.

 Темного,  отозвалась я и, стараясь не обращать внимания на жар, высоко вскинула голову и пошла в сторону Ирбрук-роу.

«Поразительно,  размышляла, прислушиваясь к стуку собственных каблучков.  Вторая встреча за день. Интересно, что Кейн делал в Среднем Уэстене? Точнее даже, в Нижнем Уэстэне, почти на границе с бедными кварталами? Что привело его на Веллер-сел?»

Я не видела, откуда он взялся, но если судить по тому, что мы не заметили друг друга, скорее всего Кейн вышел из соседней конторы. А что у нас там? Правильно. Антикварная лавка господина Винса. Получается, Кейну нравятся старинные вещи? Скорее всего. Тем более что, когда мы столкнулись, он держал в руках какую-то ветхую книгу.

«Не забивай голову ерундой, Кэри,  осадила собственное любопытство.  Думай лучше о том, что делать. Не нужно было выплачивать кредитору Зайнису сразу двадцать олдеров. Но кто ж знал, что Бернсы не заплатят и за этот месяц, а леди Винс откажется от занятий?»

***

Когда я дошла до Карстон-сел жалкие лучи заката почти совсем растворились в свинцовой темноте неба.

 Слава Богу, вернулись!  встретила меня Ильда.  Я уж собиралась за вами идти. Знаемое ли дело, по темноте одной шастать?

 Успокойся, Иль. Ничего со мной не случится,  усмехнулась в ответ.

 Как же, не случится! Госпожа Фишер тоже так думала, а теперь вон пузо на лоб лезет.

 Не мели ерунду. У госпожи Фишер законный супруг имеется, так что ничего удивительного в ее положении нет.

 Может, оно и так, да только люди говорят, что

 Иль, уймись,  оборвала я служанку.  Не хватало еще сплетням верить.

Ильда недовольно поджала губы, но надолго ее обиды не хватило.

 Я тут слышала, Болтоны в следующую среду прием устраивают, вы пойдете?  идя за мной по коридору, вкрадчиво спросила Иль.  Приглашение вам прислали?

Вот же любопытная! Все ей доложи.

Я вошла в гостиную и внимательно осмотрелась. Сейчас, в теплом свете свечей, комната казалась уютной и даже нарядной. И расшитая шелком скатерть блестела совсем как новая. И чехлы на креслах уже не казались ветхими, а ажурные салфетки на их подголовниках выглядели почти празднично.

 Так что, прислали?  не отступала Ильда, глядя на меня сверкающими глазами.

Я тихонько хмыкнула. Прислать-то прислали, только какой с того прок? Для приема нужно новое платье, а где его взять? Да и что мне там делать? Дать уэстенцам новую пищу для сплетен? Встретиться с кучей прежних знакомых, помнящих меня беззаботной Кэролайн Уэтерби?

Я провела ладонью по крышке рояля. А что, если посмотреть на все под другим углом? Может, приглашение на балэто перст судьбы? Подсказка небес? Мелькнувшая мысль была не особенно приятной, но что еще мне оставалось?

 Пойду,  кивнула я и уже решительнее добавила:  Обязательно пойду!

Вот только с платьем нужно что-то придумать. Может быть, перешить шелковое синее? Или попробовать обновить лиловое? Хоть строгий траур и закончился, но лучше не рисковать и не использовать слишком светлые наряды. Эх, сейчас бы надеть одно из тех бальных платьев, что я носила в юности! Нежно-розовое, или цвета топленого молока, или светло-сиреневое

 Ну и правильно,  вклинился в мои размышления голос Ильды.  Нечего этим курицам потакать, пусть знают, что вас не сломать!

Я усмехнулась, глядя на воинственно подбоченившуюся служанку.

 Ты права, Иль. Нужно заткнуть старым сплетницам рты. И я даже знаю, что надену. Неси выкройки и рулон бордового шелка, что на верхней полке шкафа лежит.

 Того, что госпожа Дантер вам на двадцатилетие подарила?

 Точно. Хватит ему пылиться. Пора пустить его в дело.

Я повернулась и посмотрела на Ильду, но та не собиралась уходить. Она застыла на месте и сверлила меня недоверчивым взглядом.

 Чего ты ждешь?  поторопила я ее.  Иди.

 Это что же вы такое задумали?  подозрительно прищурилась Иль.

 Ильда!

Я строго взглянула на служанку, досадуя на ее проницательность.

 Что Ильда?  с вызовом ответила та.  Я, считай, сколько лет уже вас знаю. Меня не проведете. Неужто соблазнить кого надумали?

Она насупилась и сложила на впалом животе натруженные руки.

 Не твое дело,  твердо ответила служанке.

Не хватало еще, чтобы она мне мораль читала!

 Еще как мое!  не отступала Ильда.  Как я людям в глаза посмотрю, если ваше имя склонять начнут? А матушка ваша? Она ведь когда умирала, слово с меня взяла, что я за вами присмотрю. Как же я обещание могу нарушить?

 Да уймись ты,  вздохнула я.  Никого я соблазнять не собираюсь.

 Да? А шелковое платье вам зачем? Да еще и бордовое.

 Мой траур давно закончился, так что вполне могу себе позволить. А новое платье Как думаешь, есть у меня шанс найти мужа в старом перелицованном наряде?

 Так вы мужа искать собрались?  взгляд служанки оттаял.  А чего сразу не сказали? Я-то подумала

Она не договорила и покачала головой.

 Знаю я, что ты подумала. Неси ткань и выкройки. На этом приеме я должна блистать.

 Слушаюсь, госпожа,  почтительно отозвалась Ильда, как всегда нюхом чуя, когда следует отступить.  Уже бегу! Да ради такого дела мы с вами самое лучшее платье сошьем! И пусть эти старые грымзы от зависти лопнут!

Я только усмехнулась на заявление служанки, прошла в столовую и принялась снимать со стола скатерть.

А спустя несколько минут вернулась Иль, мы разложили на столешнице тонкий переливающийся шелк и картонные лекала, и принялись за снятие мерок и шитье.

Глава 2

Особняк Болтонов сиял огнями.

Ребс остановился неподалеку от парадного крыльца, я осторожно ступила на мокрую после дождя мостовую и огляделась. Улица перед домом была запружена каретами и наемными экипажами. Они высаживали своих пассажиров и отъезжали, чтобы уступить место вновь прибывшим, по высокой белокаменной лестнице поднимались нарядно одетые гости, в лужах отражались блики от сверкающих теплым желтым светом окон и уличных фонарей.

Похоже, на этот вечер съехалась добрая половина Уэстена, что и неудивительноБолтоны славились своим гостеприимством.

Влажный ветер прошелся по лицу, попытался растрепать прическу, но ему это не удалось, и тогда проказник оставил на моей щеке поцелуй и сбежал, как и всякий неверный любовник.

Я разгладила складки платья, поправила легкую накидку и пошла по дорожке к ярко освещенному особняку. Впереди медленно семенили пожилые супруги Гамильтон, позади слышался густой бас начальника станции, ему отвечал жидкий тенорок господина Ферраса, столичного инженера, заведующего перестройкой железнодорожного вокзала. Городок у нас небольшой, все друг друга знают, и даже те, кто приехал недавно, легко вписываются в местное общество, вот как Тобиас Феррас.

 Господин и госпожа Гамильтон! Очень рады,  долетел до меня возглас хозяина вечера.  Очень рады,  повторил господин Болтон и, не дожидаясь от Гамильтонов ответа, быстренько перепоручил их своему дворецкому и повернулся ко мне.

 Вдова Дерт,  радушно улыбнулся Болтон, облизывая меня масляным взглядом.  Как замечательно, что вы пришли!

Владелец галантерейного магазина и держатель контрольного пакета акций «Транс-авери» стоял на верхних ступенях лестницытучный, беспрестанно утирающий большим платком потный лоб и поправляющий тугой ворот сорочки. Его высокая худощавая супруга застыла рядом с мужем, вцепившись в него, словно клещ. Она жеманно улыбалась и оглядывала окружающих с видом королевы, принимающей приветствия от подданных. Обратив свой взор на меня, госпожа Болтон прощебетала тонким, совсем не подходящим к ее внешности голоском, как она счастлива, что я почтила своим присутствием их прием.

 Ваша кузина с супругом уже здесь,  радостно сообщила Эмили Болтон, и я поняла, почему ко мне отнеслись с таким вниманием.

Моя двоюродная сестра была замужем за местным судьей, Бенджамином Кроу, и по уэстенским меркам считалась весьма влиятельной особой. Что ж, так и было. Особняк на Арвер-роу, собственный выезд, солидный счет в банке,  Бетси, в отличие от меня, не бедствовала.

О, а вот и она!

Я успела миновать холл, вошла в зал и увидела в толпе гостей знакомую точеную фигурку. Элизабет, как и всегда, привлекала внимание ярким нарядом и обилием драгоценностей: модное платье, сшитое из переливающейся малиновой тафты, выглядело немного вульгарным, а на бриллиантовое колье было больно смотреть, так ярко оно сверкало. Мне вспомнилось, как дядюшка Джобс однажды сравнил милашку Бетси с разноцветным какаду, и улыбнулась. Хоть дядя и слыл старым чудаком, но в людях разбирался отменно.

Я опустила взгляд на подол своего платья. Думаю, дядюшке оно бы понравилосьстрогое, подчеркивающее фигуру, с умеренно пышной юбкой и глубоким декольте, открывающим плечи и грудь, правда, ровно настолько, чтобы оставаться в рамках приличий. Ильда хоть и ворчала, что негоже так выставляться, но возражать не решилась, буркнув, что «господа дураками будут, ежели такую красоту без внимания оставят».

Я отдала накидку и ридикюль слуге и двинулась вперед, пробираясь к окруженной подругами родственнице.

 Кэролайн!  увидев меня, воскликнула кузина.  Неужели это ты? Удивительно. И какое шикарное платье! Такое яркое,  в голосе Бет прозвучало неодобрение.

 Кузина Элизабет, дамы,  поздоровалась я, не обращая внимания на шпильку сестры.

 Госпожа Дерт, очень рады вас видеть,  раздался в ответ нестройный хор голосов.

 Ох, Кэри, ты все-таки пришла,  прощебетала Бетси.  Все были уверены, что после того, что произошло

Кузина не договорила, многозначительно сверкнув глазами.

Дамы вокруг зашушукались.

 А что произошло?  уточнила я, делая вид, что не понимаю намека.

 Ну как же? А ваш разрыв со Стрейном?  переглянувшись с подругами, спросила Бет.

На ее живом миловидном лице читалось жадное любопытство. Бетси впилась в меня взглядом и подалась вперед, крепко сжав мою руку. Казалось, она даже дыхание затаила, в ожидании ответа.

 Бет, о чем ты? Мы с господином Стрейном были едва знакомы.

 Да?  не отпуская моей ладони, протянула кузина.

 Да,  беспечно улыбнулась я, стараясь не показывать своих чувств.

В больших, похожих на детские, голубых глазах Бет мелькнуло недоверие. По толпе ее подруг пробежал тихий шепоток.

 А как же ваша помолвка?

 Не было никакой помолвки.

 А все говорят, что О, Боже!  отвлеклась Бетси, уставившись мне за спину.  Смотрите, лорд Кейн пришел! Какой же он невероятный!  воскликнула кузина и тут же опасливо покосилась на стоящего неподалеку супруга. Тот о чем-то спорил со стряпчим Стивенсом, резко вскидывая голову, отчего его редкие пегие волосы, прилизанные так, чтобы закрыть солидную плешь, смешно сползали набок.  Интересно, как он здесь оказался?  уже тише спросила кузина.

Я повернулась и замерла, разглядывая высокую, облаченную в темное фигуру. Кейн. Надменное красивое лицо, ровные брови, чуть впалые щеки. И взгляд Опасный взгляд флибустьера. Самый богатый человек Уэстена высокомерно оглядывал окружающих, а на его чувственных губах играла презрительная усмешка.

 Какой же он невероятный,  снова повторила Бет, как и большинство присутствующих дам буквально пожирая Кейна глазами.  Как думаете, почему он пришел?

Вопрос не был праздным. Кейны редко посещали городские приемы, видимо, не считая жителей Уэстена достойными своего общества. Еще бы! Кейны принадлежали к высшей аристократии Эшера и раньше проживали в Лариделле, лишь пятнадцать лет назад переехав в наш городок. Уж и не знаю, по какой причине он их заинтересовал. Кейнов принимали при дворе и в лучших домах столицы, отец нынешнего лорда был на короткой ноге с императором, а его мать дружила с императрицей. Что им обычные уэстенцы?

 Потрясающий мужчина,  выдохнула стоящая рядом со мной Мелинда Коуэнн, супруга полицейского.  А вы слышали о его последней эскападе?  наклонившись к Бет, громко прошептала Мелинда.  Говорят, на днях он был в номере отеля с Сарой Хандбрук больше двух часов. Наедине,  многозначительно скривилась она.

 И что они там делали?  простодушно поинтересовалась юная Триш Латимер, двоюродная сестра Мелинды, приехавшая в Уэстен из Эринойса погостить. Точнее, «поймать» жениха.

 Боюсь, моя дорогая, вы еще слишком молоды, чтобы слушать о подобном,  вмешалась в разговор Эмилия Шендон, владелица конного завода.

 Боюсь, для того, что делает со своими пассиями лорд Кейн, мы все слишком молоды и неопытны,  усмехнулась Оливия Керн, вдова покойного судьи Керна.

Назад Дальше