Он мертв, бесстрастно бросил Харальд.
Потом помолчал, глядя на ведьму. Добавил холодно:
Гейрульф умер как раз перед тем, как я пришел сюда. Так что твоя жизнь опять принадлежит мне. И я хочу посмотреть, что мой взгляд может сделать с одной из воргамор. Вдруг мне пригодится ведьма-прислужница?
Лицо Асвейг, окаменевшее при первых словах Харальда, исказилось. Некрасиво растянулся рот, напряглись жилы на шеесловно ведьма рыдала, не издавая ни звука, не проливая слез. Потом Асвейг, хрипло вздохнув, закрыла глаза. Снова открыла, сказала осипшим голосом:
Ты воин, конунг Харальд. Мой отец тоже был воином. Как дочь воина и конунга, молю тебя окажи мне великую милость, подари смерть! Прямо сейчас, пока Гейрульф еще не остыл. Даже если меня не положат в одну могилу с ним, я все равно буду искать его на дорогах, по которым люди уходят в чертоги богов. И может, найду!
Она договорила, опять хрипло вздохнула. Ладони, стянутые веревкой у запястий и сцепленные перед пышной грудью, подрагивали.
Харальд вскинул брови. Подумал с неудовольствиемеще одна конунгова дочка наслушалась скальдов. Треплется, как девица из саг. Но
Но Сванхильд это понравится, вдруг мелькнуло у Харальда. Как только девчонка выпустит первый гнев и спросит про Асвейг, можно будет ей об этом рассказать. Глядишь, помягчеет. После того, как Сванхильд начала понимать нартвежскую речь, она на пирах прислушивалась с любопытством и к сагам, и к висам
А чем простой воин сумел завлечь дочь конунга? все так же холодно спросил Харальд. И пообещал:Если расскажешь так, что я поверю, придушу прямо сейчас.
Асвейг на мгновенье зажмурилась. Просипела быстро:
Смелостью без расчета. Доблестью без надежды на награду. Я много видела тех, кто был смел ради добычи, ради спасения или милости конунга но Гейрульф защищал, не требуя платы. Он на пиру протянул Ниде нож на глазах у ярла Свальда и хоть она его не приняла, но от боя с ярлом Гейрульф не отказался. Что в первый, что во второй раз. Хотя мог уладить дело миром. Не его ведь баба? И твою жену Гейрульф спаса потом не пожелал стать хирдманом. Ради меня бился, хоть это было безнадежно
Харальд ухмыльнулся. Сказал неторопливо, приопуская веки:
Выходит, на все мое войско нашелся всего один смельчак, ни от кого не ждущий награды? Хель с тобой, Асвейг. Живи.
Убей, тоскливо и как-то скрипуче попросила ведьма.
Харальд, молча повозившись пару мгновений, отцепил от клинков в потолке клетки цепь. Проворчал, наматывая ее на ошейник:
Гейрульф жив. Тряпье я тебе принес, ночью не замерзнешь. Но если затеешь что- нибудь недоброе, подошлешь к моим людям крыс или наведешь на них чарытогда уж точно посмотрю тебе в глаза. И скажи мне вот что, Гунирсдоттир. Если я тебя отпущу, куда ты с Гейрульфом поплывешь?
Ведьма, смотревшая на него потрясенно и неверяще, снова зажмурилась. Ответила тихо, не открывая глаз:
Если позволишь то в родные края дротнинг Сванхильд. Раз там есть такие, как она, может, и мы заживем по-другому. К тому же там правит конунг Рюрик. Если Гейрульф захочет взяться за меч, ему будет к кому пойти. Благодарю тебя за весть о том, что он жив, конунг Харальд.
Никаких чар, буркнул Харальд.
И вышел из клетки. Запер дверцу из клинков, потом сарай. А потом зашагал туда, куда тоже следовало заглянуть
Пока Харальд разговаривал с хирдманами, Свальд куда-то запропастился. Но подойдя к бане, Харальд вдруг столкнулся с ним нос к носу.
Ярл Огерсон сиял, словно только что отлитая гривна. Короткие волосы посветлели, как бывает после густого щелока. Подбородок и щеки, с которых безжалостно соскребли щетину, теперь ярко розовели. Под скулой и на подбородке краснела пара царапин, оставленных острым лезвием.
Только рубаха на Свальде была простая, из серой некрашеной шерсти.
Вот теперь я вижу, что мы и впрямь родственники, насмешливо бросил Харальд. Об одном подумали. А почему рубаха не красная, Свальд? Мне казалось, у тебя других и нету.
Ведьму напоминает, проворчал брат.
И Харальд тут же вспомнил красное платье Брегги. А Свальд заявил почти так же насмешливо, как перед этим Харальд:
Говорят, если волчица почует на волке запах чужой течки, она начинает рвать его клыками. Но тот лишь уворачивается. Или сразу убегает. Три себя посильней, брат!
Харальд в ответ глянул недобро. Змей, до этого тихо елозивший по плечу, зашипел, пришлось уколоть взглядом и его
Свальд лишь ухмыльнулся, искоса посматривая на брата. Затем сказал уже серьезно:
Скоро вечер, а до фьорда еще надо добраться. Долго будешь ополаскиваться?
Торопишься? буркнул Харальд. И попросил:Прикажи кому-нибудь, чтобы принесли мне в предбанник еду. Помоюсь, перекушу и спустимся на лодке к фьорду.
Свальд, кивнув, отступил. Харальд, придерживая перекинутые через плечо чистую рубаху и штаны, поднырнул под низкую притолоку бани.
Мылся он основательно. Пригоршнями плескал на себя щелок, тер кожу снятой рубахой, следом обливался водой. И снова плескал, и снова тер
Змей, разомлевший от банного жара, прилег ему на плечо. Но когда Харальд плеснул щелоком и на него, разъяренно зашипел. Гибкое туловище тут же задергалось под рукой. А у Харальда перед глазами внезапно мелькнуло видение из тех дней, когда он плавал в багровом туманекак Труди Гунирсдоттир жадно накрывает губами змеиную морду
Харальд скривился. Опять плеснул щелоком на морду змея, и начал тереть ее мокрой рубахой, придавив туловище у самой головы.
Когда он наконец вышел из парной, обсыхавшую кожу сразу стянуло. Харальд, не обращая на это внимания, надел чистую одежду. Потом похватал куски из блюда, которое появилось в предбаннике, пока он мылся. Запил все элем, подхватил секируи шагнул за порог.
Снаружи, за банной дверью, его поджидал Свальд.
Во фьорд Харальд со Свальдом добрались уже после заката. Оставили лодку перед рядом причалов, и зашагали туда, где над мостками, отражаясь в воде, полыхали факелы стражников.
На нужный причал Харальд ступил первым. И первым же подошел к воинам, что стерегли Сванхильд.
Выбранный ею драккар сонно покачивался на волнах. Факелы стражников высвечивали длинный борт, облизывая его смутными отблесками.
Но на палубе было темно и тихо. Сходни оказались убраны, причальные концы были вытравлены так, что провисли до самой воды. Драккар держался только на якорных канатах
И змеиным укусом ожгло Харальда недоброе предчувствие.
Они там? быстро спросил он, глядя на драккар.
Старший из стражников, уже подошедший к конунгу, торопливо ответил:
Все там. Я посадил двух парней на лодку, что стоит у причала напротив. Они присматривают за другим бортом. До сих пор не кричали, значит с той стороны никто не уплывал. А с этой никто не
Тащите багры, оборвал его Харальд. Живей!
По доскам настила тут же застучали шагикто-то из стражников кинулся выполнять приказ. А Харальд уронил:
Давно ты их видел?
В полдень над бортом мелькала голова Болли, уже озабочено сказал старший из стражников. И эту я видел, которая жена ярла Свальда. А потомвсе. Отсыпаются, наверно. Ночь у всех выдалась бессонная. У дротнинг еще и рана
Воин осекся, Харальд угрюмо подумалверно, рана. Причем такая, с которой не уснешь. Хлестать эль, как делают мужики в таких случаях, Сванхильд не будет
Он шагнул к самому краю помоста, резко приказал:
Выбирайте концы!
Стражники взялись за веревки, драккар медленно двинулся к причалу. Вернулся парень с баграми. Взлетели и упали длинные древки, захрустело дерево под железными крючьями. Кто-то накинул на багры доскуи Харальд, взяв у одного из стражников факел, перебежал по ней на драккар.
Перед носом в палубе зияла дыра, откинутые половицы валялись рядом. На корме возле закутка громоздился всякий скарб. Тихо, невесомо покачивались кожаные занавеси закутка
Он рванулся туда. В три прыжка добрался до кормы, даже не успев осознать, что начинает меняться. Распухла шея, с треском разорвав ворот рубахи, по лицу загуляли серые тении хищно изогнулся над плечом змей.
Кожаную занавеску Харальд отмахнул секирой. А потом застыл на месте, глядя внутрь.
Из закутка, из полумрака, который рассеивало только неровное пламя факела, на него смотрел Локи. Великий йотун сидел, вытянув длинные ноги и сложив руки на груди.
Я принес тебе две вести, внук, быстро объявил Локи. Перваяо твоей жене. Она решила от тебя сбежать. Разобиделась на то, что ты без ее позволения пару раз помял ту девку, Труди. Сванхильд знает, что ты был под чарами, но ее это не смутило. Вторая весть впрочем, сначала я хочу послушать, что ты скажешь в ответ на первую.
Это ты помог ей сбежать? негромко уронил Харальд.
У него над плечом тихо зашипел змей. Сзади грохотнули палубные половицыподбежал Свальд. Яростно выдохнул, встав у Харальда за плечом, но промолчал. Похоже, сразу узнал Локи, которого видел один раз на озере Россватен
Великий йотун вскинул брови.
Ты только это хочешь узнать? Харальд, а не много ли ты позволяешь простой бабе? Вся ее силазаемная, от сына. Как только он родится
Где она? тише прежнего спросил Харальд.
Зато змей над его плечом зашипел еще громче.
Локи помолчал, глядя внуку в лицо. Потом тонкие красные губы йотуна изогнулись в усмешке.
Ну, если ты не видишь в этом оскорбления, что ж. Слушай вторую вестьпришло время показать великим йотунам моего наследника. Пока меня держали прикованным, в Йотунхейме случилось много недоброго но если я объявлю, что власть над Йотунхеймом после меня перейдет к тебе, в следующий раз великие йотуны будут сидеть тихо. Что бы со мной не случилось!
Я не старший наследник в роду, резко сказал Харальд. У тебя есть Ёрмунгард и Фенрир. И сын от Сигюн. Где Сванхильд?
Ёрмунгард не сможет покинуть Мидгард, неторопливо ответил Локи. Фенрир сбежал от богов, но не смог вернуться в свое тело. Над сыном от Сигюн йотуны лишь посмеются. В нем чересчур много человеческого, он слаб и подвластен чужому колдовству. Остаешься ты. Черный дракон, принявший божью печать и взлетевшийтебя будут бояться. Прогуляйся со мной в Йотунхейм, Харальд. Посмотри в лицо великим йотунам как мой наследник. А через пару дней, когда мне вернут сына от Сигюн, снимешь с него волчье колдовство. После этого я скажу, куда сбежала твоя жена.
Харальд помолчал. Затем бросил, глядя Локи в глаза:
Свальд, я ненадолго отлучусь. Упсала на тебе. К ведьме никого не подпускай. Но если увидишь что-то, похожее на колдовство, допроси ее. Близко не подходи, грози смертью Гейрульфу. Он эту Асвейг крепко зацепил. Меняй стражу в храме Одина на рассвете и на закате
Нида ушла вместе со Сванхильд? как-то скрипуче спросил вдруг Свальд.
Локи с улыбкой кивнул. Объявил:
Она побежала за ней, задрав подол и позабыв о своем муже. Ни одна из дев йотунов, выйдя замуж, не повела бы себя так. Кстати, Харальд, девы йотунов прекрасней здешних женщин. Кое-кто из асов с радостью женился на них. Ангрбода, йотунша и хозяйка Железного Леса, родила мне трех великих детей. Черному дракону наши девы родят детей не хуже
Хватит, почти шепотом сказал Харальд.
Это единственное слово отдалось под крышей закутка странным эхом. Змей, все еще шипевший над плечом, смолк резко, точно подавился.
Харальд повел в сторону рукой, в которой держал факел. Свальд тут же забрал из его ладони древко. А потом Харальд пригнулся и шагнул под крышу закутка.
К Локи, который уже протягивал ему руку.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Шестнадцать дней спустя
Харальд неверяще нахмурился. Буркнул, глядя на немолодого раба, задыхавшегося от страха:
Повтори, что сказал.
Дротнинг Кейлевсдоттир встала на ноги уже через два дня, с дрожью проговорил тщедушный мужичонка. А потом она трижды прошлась от твоего, великий конунг, ложа до двери. Ее родичи на это смотрели. И Нида то есть жена ярла Свальда.
Ты откуда об этом знаешь? оборвал его Харальд. Или тебя тоже позвали посмотреть?
Раб сглотнул слюну, испуганно взглянул на ярла Свальда, стоявшего рядом с конунгом. Потом неровно заявил:
Нет, я этого не видел. Но Алев, рабыня, слышала, как Кейлев с Болли об этом беседовали. Да они и не скрывали. Те из наших, что помоложе, уплыли из Йорингарда на лодках, как только вы ушли в поход. Сети для рыбы взяли, зерно в мешках. И сказали, что хотят добраться до своих краев. Здесь остались лишь такие, как я, кого на родине не ждут. Да и житье там не лучше
Мне нужны вести о дротнинг, а не о рабах, проворчал Харальд.
И змей зашипел, приподнимаясь над его плечом.
Так лодок не осталось! зачастил мужичонка. Поэтому Кейлев с Болли пошли в селенье на берегу. Дротнинг тоже с ними отправилась. Они там выменяли на браслет и шелковый плащ хорошую лодку на четыре весла. А когда люди из селения их приветствовали, дротнинг им так и сказалая, говорит, теперь просто Сванхильд Кейлевсдоттир, а не дротнинг! Не называйте меня так!
Дура, зло подумал Харальд. Положение его жены могло быть ей надежной защитойи не важно, ходила она от ложа до двери, или нет. Ни одна разумная баба от такого не откажется. Только дуреха Сванхильд на все плюнула
Но как это допустил Кейлев? Он-то далеко не дурак!
Мне рабыня из того селения об этом рассказала, скривившись от страха, заявил мужичонка. Она на холмах коз пасет, а я, значит, вышел хвороста набрать, встретились выменяли они лодку, и в тот же день уплыли. Дротнинг, Кейлев, Болли и жена ярла. Все!
Вот оно что, цепенея от ярости, подумал Харальд. Раз уплыли в тот же деньзначит, Сванхильд не просто так потащилась в селение вслед за Кейлевом и Болли. Лодку могли выменять без нее. Нет, она пришла туда, чтобы оставить весточку для него. О том, что ушла выбросив в помойное ведро право называться дротнинг. Оставила ему вестьи тут же уплыла
Харальд стиснул зубы. Потом двинул плечом, чтобы змей наконец заткнулся. Свальд, стоявший рядом, торопливо спросил:
Куда они уплыли?
Кейлев при мне говорил, что они уйдут в Хааленсваге, выпалил раб. А больше я ничего не знаю. Поля оставшимся зерном мы засеяли, Кейлев и Болли это видели
То есть пока они вас под зад не пнули, вы и не почесались, бросил Свальд.
Раб повалился на колени.
Прости, ярл конунг! Все говорили, что ячмень и рожь в этом году могут не взойти. Мы не знали, стоит ли тратить на посевы последнее зерно!
Дротнинг, когда уплывала, была в тягости? тяжело спросил Харальд.
Раб, не вставая с коленей, закивал.
Ступай, шипяще выдохнул Харальд.
И перевел взгляд с раба на небо. Бледно-голубое, утыканное частыми облаками в холодных серых тенях. Подумалможет, подняться и полететь? Добраться до Хааленсваге по облачной дороге, не касаясь ни моря, ни земли. Показать Сванхильд, на что он способен. Чтобы выбросила из головы все неразумные надежды на то, что может от него избавиться
Но следом Харальд стиснул зубы еще сильней, чем прежде. До тонкого скрипа, до болезненного нытья в челюстях.
Нельзя, пронеслось у него в уме.
Ни к чему пугать девчонку тем, каким он стал. Прежде она смотрела так, что становилось яснождет, желает, даже жалеет почему-то. И на ложе к нему Сванхильд приходила не потому, что он конунг, быть женой которогозавидная участь. Улыбалась не черному дракону и наследнику Йотунхейма, а ему самому
Это надо вернуть. Это, а не страх в ее глазах!
Мужичонка тем временем привстал и попятился. Затем побежал в сторону рабьего дома.
Ну что, поплыли в Хааленсваге за новой рабыней? хмуро спросил Свальд. Ты, помнится, когда-то грозилсяесли Сванхильд посмеет с тобой расстаться, у тебя в тот же день появится новая рабыня с тем же именем. Тот день, конечно, уже
Харальд глянул на него, и Свальд осекся.
Никогда не произноси вместе эти два словаСванхильд и рабыня, все так же шипяще проговорил Харальд. Кликни хирдманов. Сейчас отдам приказы, и поплывем.
Свальд развернулся, рявкнул пару слов, не сходя с места. Затем сказал почти равнодушно:
Отдай мне все права на мою жену, брат Она твоя отпущенница, снова объявить ее рабыней можешь только ты. Но если ты не возразишь, когда я назову Ниду рабыней
Свальд многозначительно смолк. Харальд холодно отозвался:
Она от твоего ложа до двери вроде не гуляла.
Не то что моя, проскочила у Харальда угрюмая мысль.
Нида сбежала из Упсалы без моего позволения, твердо объявил Свальд. Ее положено поучить уму-разуму, и я поучу. Так ты промолчишь?