Приходит Мальчишка и приводите собой свою миленькую маленькую жену. Она выучила несколько слов на английском. Она произносит выученную фразу с закрытыми глазами, а потом хихикает.
Большое спасибо мистер Брюстер вы были так добрый к мой Жуан.
И она протягивает мне своего славного младенца, чтобы я мог его рассмотреть.
Жизнь продолжается. А потом не продолжается. Она ничего не значит. А тогда и смерть тоже ничего не значит. К черту все, получается, что пока вы здесь, вы можете делать все, что вам заблагорассудится.
Я сбросил калибраторы. Я стремился продемонстрировать им, что способен на это. Я прошел весь путь до самого автобуса, прошел за всех нас, старых пердунов. Билл подхватил меня и помог мне подняться.
Я поискал взглядом Джаззанову, но его не было, и не будет.
Есть одна вещь, о которой не знают эти мерзавцы. О взломе, который позволил оплачивать счета Джаззы. Это одноразовый налет на банковскую систему. Он совершен не через мою машину и не через машину Джаззы. Кертис об этом не знает, и Вооруженные об этом не знают. И Джазза не лишится заботы.
Все, что я сейчас чувствую, можно назвать огромным наплывом любви. Я машу Ферме, прощаясь в последний раз, и уезжаю домой.
Стакан выпит до дна.
Примечания
1
Gritупорный, твердый; savageдикий, необузданный (англ.). Здесь и далее примеч. пер.
2
Sorсестра (лат.).
3
Тороидальныйимеющий форму бублика.
4
Панчборддоска для игр с дырочками, в которые вставляются свернутые в рулоны полоски бумаги. Задача играющегоизвлечь листок с выигрышным именем или числом.
5
Это составляет около 0,5 кг.
6
Игра слов: Copperknobмедная голова (англ.).
7
Палимпсестдревняя рукопись, написанная на месте счищенного прежнего текста.
8
Джаггернаутв индуистской мифологии безрукий и безногий бог, чей культ включал в себя ритуальные самоубийства верующих под колесницей, на которой возили его статую.
9
Ализаринорганический краситель, промежуточный продукт для получения красителей.
10
Выше (лат.).
11
Гомункулуссогласно представлениям средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое можно получить искусственным путем.
12
Пулразновидность игры на бильярде.
13
Deja vuуже виденное (фр.).
14
Imagoобраз (лат.).
15
SASпарашютно-десантные части специального назначения.
16
Мураноостров и Адриатическом море, находившийся в Средние века во владении Венецианской республики. В производстве стеклянных изделий, которое велось с конца XIII в., был освоен опыт художественного стеклоделия Сирии и Византии.
17
Исфахангород в Иране, центр художественных ремесел.
18
Лахоргород на территории современного Пакистана. Его дворцовые комплексыпамятники архитектуры XVIXVII вв.
19
Асимптота кривой с бесконечной ветвьюпрямая, к которой эта ветвь неограниченно приближается.
20
Венеция была республикой в конце VIIконце XVIII в.
21
Имена первого императора объединенного Китая Цинь Шихуанди (правил в 221210 гг. до н. э.) приводятся в транскрипции, принятой в изд.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2.М.: Наука, 1975.
22
Чжоудинастия, правившая в Древнем Китае в 1027256 (или 249) гг. до н. э.
23
Danse macabreпляска смерти (фр.).
24
Колонна Нельсона на Трафальгарской площадиодин из самых знаменитых памятников Лондона, воздвигнутый в честь победы английского флота под командованием Горацио Нельсона над морскими силами Франции и Испании (1805).
25
«Бомбардировщик» Харрискомандующий британской бомбардировочной авиацией в годы Второй мировой войны, инициатор бомбардировки Дрездена в 1944 г.
26
Doppelgangerдвойник (нем.).
27
Петен Анри Филипп (18561951) в 19401944 гг., во время оккупации Франции немецкими войсками глава коллаборационистского правительства Виши. В 1945 г. приговорен к смертной казни (заменена пожизненным заключением).
28
Перевод с испанского Е. Лысенко.
29
Нью-Делирайон столицы Индии, где располагаются основные правительственные учреждения.
30
Ретраншементвспомогательная фортификационная постройка, предназначенная для усиления внутренней обороны после захвата противником пространства, расположенного впереди полевой позиции или укрепления.
31
Кулидж Калвин (18721933)30-й президент США (19231929)
32
Гэндальфперсонаж эпопеи Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец», добрый волшебник, друг и покровитель хоббитов.
33
Четвертое июляДень независимости США.
34
Азриэльв иудейской и мусульманской священной мифологии ангел, являющийся за душой умирающего человека.
35
Речь идет о зданиях Всемирного торгового центра, разрушенных вследствие террористических атак 11 сентября 2001 г.
36
Бедламлечебница для душевнобольных в Лондоне, основанная в 1247 г.
37
Музей Виктории и Альбертахудожественный музей в Лондоне, названный в честь королевы Виктории и ее супруга
38
В 1776 г. была принята Декларация независимости США.
39
Тевтоныгерманские племена. Иногда тевтонами называют германцев вообще.
40
Суфииприверженцы мистического направления в исламе.
41
Ибн Мунавварсредневековый арабский хронист.
42
Военно-политический союз Германии и Италии, созданный незадолго до начала Второй мировой войны, носил название «Ось БерлинРим».
43
«Ислам» по-арабски означает «покорность».
44
Бингоигра, сходная с лото.
45
Фродоцентральный персонаж трилогии «Властелин колец».
46
Прерафаэлитысообщество английских художников и писателей второй половины XIX в., пропагандировавших принципы средневекового и раннеренессансного, т. е. господствовавшего до эпохи Рафаэля, искусства.
47
Утилитаризмраспространенное в Великобритании в XIX в. направление в этике, считающее основой нравственности и критерием поступков людей пользу.
48
Нугакондитерское изделие из ореховой массы с сахаром.
49
Дели, бывшая столица Могольской империи, была захвачена англичанами в 1803 г.
50
Раджпутыкаста в Северной Индии.
51
Борьба населения Бирмы (ныне Мьянма) 19451948 гг. закончилась провозглашением независимости страны.
52
Китченер Горацио Герберт (18501916) граф, британский фельдмаршал. В 18951898 гг. руководил подавлением восстания махдистов в Судане, в 19001902 главнокомандующий британскими войсками в англо-бурской войне.
53
Вильсон Томас Вудро (18561924)28-й президент США (19131921), инициатор учреждения Лиги Наций.
54
Джефферсон Томас (17431826)3-й президент США (18011809), автор проекта Декларации независимости.
55
GIамериканский солдат.
56
Моррис Герберт Стэнли (18881965) один из лидеров Лейбористской партии Великобритании.
57
Великий английский поэт Джон Мильтон (16081674) был убежденным пуританином и сторонником республиканского государственного строя.
58
Известные американские мюзиклы.
59
Белуджистанисторическая область на юго-западе Иранского нагорья. На протяжении XIX1-й половины XX вв. территория Белуджистана была поделена между Ираном и Пакистаном.
60
Марракешгород на юго-западе Марокко, исторический, культурный и религиозный центр.
61
Faux derriereнакладной зад (фр.).
62
Английский философ Томас Гоббс (15881679) уподоблял государство библейскому чудовищу Левиафану.
63
Nous verronsувидим (фр.).
64
Кашмир и Бенгалияобласти, территории которых были предметом споров между Индией и Пакистаном с момента обретения этими государствами независимости.
65
Ганешав индуизме и брахманизме слоноголовый бог мудрости, сын Шивы.
66
Ovem lupo commitereовцы доверяются волку (лат.).
67
Споранкожаная сумка с мехом, часть костюма шотландского горца.
68
Гай Фокснаиболее активный участник Порохового заговора, раскрытого 5 ноября 1605 г. Заговорщики намеревались взорвать английского короля Иакова I и членов парламента вдень открытия сессии. 5 ноября. День открытия заговоранациональный праздник в Англии.
69
Сфинктермышца, замыкающая или суживающая отверстие какого-либо органа.
70
Богнор-Риджисгород в Англии, на берегу Ла-Манша. Атлантик-Ситиамериканский морской курорт в штате Нью-Джерси.
71
Рангундо 1989 г. название столицы Бирмы (ныне Мьянма).
72
Флаг святого Андреябелый косой крест на синем фоненациональный флаг Шотландии.
73
Ковенантерысторонники Реформации в Шотландии XVIXVII вв., защитники интересов пресвитерианской церкви и национальной независимости Шотландии.
74
Гуркхиобъединение народов, составивших ядро современного населения Непала.
75
Аль-Хобаргород в Саудовской Аравии, одна из главных святынь ислама.
76
Джодхпургород на северо-западе Индии, штат Раджастхан. Марварраджпутское княжество в Индии.
77
Хомский (Чомски) Аврам Ноам (р. 1928) выдающийся американский языковед.
78
Абаданпорт на юго-западе Ирана.
79
Джеллабадлинная свободная верхняя одежда жителей арабских стран.
80
Tempus fugitвремя летит (лат.).
81
Полк, которым командовал бывший участник Гражданской войны в США генерал Джордж Армстронг Кастер (18391876), попал в засаду индейцев и был полностью уничтожен. Это событие вошло в историю как «последний бой Кастера».
82
Pax America (точнее Americana) американский мир, т. е. мировой порядок, основанный на доминировании США и американских ценностей. Начало разработки этой программы относится к 1965 г.
83
Оппенгеймер Роберт (19041967) руководитель американского атомного проекта, председатель Комиссии по атомной энергии США, директор Института фундаментальных исследований в Принстоне.
84
Нанкин (Наньцзин) крупный город в Китае.
85
Программа технической помощи ООН развивающимся
86
Крокетт Дейвид(17861836) американский исследователь «дикого Запада», политический деятель. Убит в войне за отделение Техаса от Мексики.
87
В результате поражения мексиканских войск в битве при Аламо (1836) была провозглашена независимость Техаса (присоединен к США в 1845 г.).
88
Рио-Грандерека, по которой проходит граница между Техасом и Мексикой.
89
Ларедогород на юге Техаса.
90
Гвадалахарагород на юго-западе Мексики.
91
Белиз оставался британской территорией до 1981 г.
92
Охота на лисанглийский национальный спорт.
93
Юкалелегавайский национальный музыкальный инструмент, напоминающий гитару.
94
Мосаддык, Мохаммед(18811967) премьер-министр Ирана в 19511953 гг. Сторонник национализации нефтяной промышленности Ирана.
95
Пэрзвание представителя высшей аристократии Англии, дающее право входить в состав Палаты Лордов.
96
Саламбогероиня одноименного романа Гюстава Флобера, дочь карфагенского военачальника Гамилькара.
97
Брэгг Мелвин (р. 1939) английский писатель. Один из лейтмотивов его творчестватяга героев к родным местам, к сельскому образу жизни.
98
Баухаузвысшая школа строительства и художественного конструирования, функционировавшая в Германии в 19191933 гг.
99
Кокнивыходцы из лондонских низов (преимущественно из Ист-Энда), чья речь отличается специфическими особенностями.
100
Уайтостров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.
101
Альфред Великий (ок. 849ок. 901) король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Объединил под своей властью ряд соседних англосаксонских королевств. Согласно преданию, спасаясь от датских захватчиков, он укрылся в хижине дровосека и был наказан хозяйкой, когда подгорели порученные его присмотру лепешки.
102
«Юнион Джек»обиходное название государственного флага Великобритании.
103
Планширбрус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.
104
Красный Мундирпрозвище английских солдат.
105
Фетварешение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия Корану или шариату.
106
Озерный крайизвестная своими живописными ландшафтами область на северо-западе Англии.
107
Вордсворт Уильям (17701850) английский поэт-романтик. Его творчество тесно связано с природой Озерного края.
108
Пепельникперсонаж сказок германских народов, аналогичный Золушке.
109
Гидропоникавыращивание растений без почвы, на питательных растворах.
110
Игра слов: авторские неологизмы blurr и boosh созвучны с фамилиями Тони Блэра и Джорджа Буша.
111
Джерсиостров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.
112
21 июля 1969 г. была осуществлена первая высадка астронавтов на Луну.
113
Отпечаток голосасредство защиты при передаче речевых сообщений.
114
ITинформационная технология (англ.).
115
Дороти и Железный Дровосекперсонажи сказки американского писателя Лаймана Фрэнка Баума (18561919) «Волшебник страны Оз».
116
ХОуправляющий делами (англ.).