Лафкадио Хирн«Весенние фантомы»Lafcadio Hearn«Spring Phantoms» (1881)
Луна, спускаясь по лестнице из облаков как в одной из «малых поэм в прозе», входит в комнату новорожденного ребенка и шепчет ему во сне: «Ты полюбишь все, что любимо мне, воду, бесформенную и многообразную; бескрайнее зеленое море; место, где ты никогда не будешь; женщину, которую ты никогда не узнаешь».
Для тех из нас, кто был таким образом благословлен или проклят при рождении, это, возможно, самое особое время для таких сновностальгии, смутной, как мировая болезнь, по тем местам, где нам никогда не быть, и изысканной нежной, как арабески дыма, женщине, которую мы никогда не узнаем. В воздухе витает истома; ветры спят; цветы источают свою душу в чарующих ароматах; близкие звуки кажутся далекими, как если бы чувство времени и пространства было тронуто влиянием гашиша; закаты рисуют на западе картины из призрачного золота, подобные тем островам, из-за красоты которых экипажи бунтовали и сжигали свои корабли; поникшие и льнущие растения приобретают более женственную грацию; а менестрель южных лесов смешивает сладкую рябь своей насмешливой музыки с лунным светом.
Здесь бывали моряки, которые, выброшенные однажды штормовой волной на берег тихоокеанского Эдема, были долгие годы любимы некой темной, но восхитительной женщиной; впоследствии они осторожно возвращались в суматоху цивилизации, и тщетно сожалели в пыли, шуме и серости повседневного труда о покинутом рае, который они никогда больше не увидят. Разве не такое чувство преследует разум веснойслабая ностальгическая тоска по месту, где мы никогда не будем; видение, стающее еще более волшебным благодаря смутным грезам о великолепии, которое очаровало те испанские души, что искали, но так и не нашли Эльдорадо?
Каждый раз, когда видение возвращается, разве оно не наполнено большим очарованием, чем было раньше, как повторяющийся ночной сон, в котором мы созерцаем места, которые никогда не увидим, кроме как сквозь туман сновидений, позолоченный фантомным солнцем? С каждым разом все печальнее становится эта фантазия, ибо она приносит с собой воспоминания о старых видениях, о местах, которые вы посещали в детстве, в то сладкое смутное время так давно, где сны и реальности смешиваются в странном беспорядке, как облака с водной гладью.
Каждый год оно преследует нас, как преследовало аделантадо видение Семи Городов, места, где мы никогда не будем, и с каждым годом это видение будет наполнено все более странной сладостью и более фантастической красотой. И, возможно, в часы последнего биения сердца, прежде чем погрузиться в бездну неизменных глубин, поверх которой не расправляет сон свои неосязаемые крылья, мы увидим его еще раз, окутанное странным светом, погруженное в оранжевое сияние тихоокеанского закатаместо, где нам никогда не быть!
И женщину, которую мы никогда не узнаем!
Онадочь тумана и света, призрачная невеста, которая становится видимой для нас только в те волшебные часы, когда луна опутывает своими чарами весь мир; она самая женственная из всех милых женственных существ, самая любезная, наименее капризная. Ей свойственно очарование суккуба без багровой жажды вампира. Она всегда носит одежду, которая нам больше всего нравитсякогда она на ней; всегда принимает самый очаровательный для нас аспект красотыблондинка или темноволосая, гречанка или жительница Египта, нубийка или черкеска. Она заполняет место тысячи одалисток, владеет всеми искусствами гарема Соломона: всем очарованием, которое мы так обожаем, всеми чарами, которым мы поклоняемся в настоящем, все это объединено в ней. Она приходит, как призраки, которые всегда молчат; и без слов она удовлетворяет любой наш безмолвный каприз. Иногда мы по своей глупости воображаем, что можем отыскать в некой настоящей теплой женской личности черту или особенность, свойственную ей, но время вскоре открывает нам нашу ошибку. Мы никогда не увидим ее в суровом мире реальности, ибо онатворение наших собственных сердец, созданное мудростью Пигмалиона, но из материала, слишком нереального для того, чтобы его можно было оживить даже имея силу бога. Только сны самого Брахмы принимают существенную форму: это миры и люди и все их дела, которые исчезнут, как дым, когда Хранитель прекратит свой сон, длящийся мириады миллионов лет.
Она становится красивее по мере того, как мы становимся старше, эта фантомная любовь, рожденная в тумане бедных человеческих снов, настолько прекрасна и безупречна, что ее невидимое присутствие заставляет нас все меньше мириться со слабостями и бренностью реальной жизни. Вероятно, у нее есть свои недостатки, но нам не ведомы они, кроме, возможно, фантомности. Невольно мы приобретаем несправедливую привычку судить реальных женщин по ее призрачным меркам, и они всегда страдают из-за ее идеала. Поэтому, когда фантазии о доме и детяхулыбающихся лицах, комфорте и женской дружбе, мыслях о чем-то реальном, о том, что можно любить и быть любимымприходят к человеку в часы отвращения к миру и усталости от его пустых насмешекженщина, которую он никогда не узнает, стоит перед ним, как призрак, с милыми полными печали предупреждающими глазами, а он не смеет!
ПереводРоман Дремичев
Примечания
1
Аделантадо (исп. adelantado«первопроходец») в колониальной Испании титул конкистадора, который заключал с испанской короной договор и направлялся на исследование и завоевание земель, лежащих за пределами испанских владений.