Р.М. Фрагменты вечности - Сугробов Максим Львович 4 стр.


В первую очередь, Чарльз намеревался привязать лошадь. С двух сторон от крыльца росли два молодых, от силы трехлетних дуба. Старик выбрал правое деревцо и направился к нему, сжимая в замерзшей руке потертый повод.

- Мистер МакУэйд,Чарльз повернулся.Как зовут девочку?

- Элизабет Фронсберг.

- Как красиво. Истинно английское имя с истинно немецкой фамилией,Мужчина ухмыльнулся.Подавайте виски

- С графином чистой холодной воды,закончил за него Чарльз.

Генри отрывисто засмеялся, затем поднял руку в знак прощания и направился прочь.

«Странно. Я почти уверен, что он идет обратно в «Дэрристер». Но зачем? Там сейчас вовсе не та, кого бы ему хотелось увидеть, хоть и выглядит она в точности также. Мне кажется, Генри не был готов к знанию, которое обрел. Не удивлюсь, если он надеется, что в один прекрасный день за злобной маской Моны, обнаружится милая взору Розмари. В его мечтах она наверняка слегка улыбается ему и признается, что все это было лишь затянувшейся игрой».

- Счастья вам, мистер Блэкстоун,в ночной тишине произнес Чарльз и начал подниматься по ступенькам.

Все последующие события Чарльз запомнил смутно, сквозь плотный туман истощения. Когда он дошел до второго этажа, поднимаясь по ветхой деревянной лестнице, усталость вернулась, навалившись на него с двойной, а то и с тройной силой. Дойдя до нужной двери и звонко постучав по старому дереву, старик в ожидании облокотился на круто уходящие вверх тисовые перила. Он готовился к худшемуврача могло не оказаться дома.

«Тогда я просто лягу здесь и усну. Мне все равно».

Спустя пару минут, показавшихся старику целой вечностью, дверь со скрипом открылась. Высокий длинноволосый мужчина, с аккуратно подстриженной бородой, обрамляющей плотные губы, стоял на пороге, сонно всматриваясь в темноту поверх дрожащего пламени восковой свечи.

- Кто вы?сонно спросил врач.

- Я из Гренсфорда. Мне нужна ваша помощь,ответил Чарльз.

Стивен пустил незнакомца на порог, внимательно выслушал его просьбу, предложил старику добрую порцию виски, которую тот с благодарностью принял, и уложил его спать на мягких подушках, прямо на полу четвертого этажа.

Врач задал незнакомцу лишь один вопрос:

- Как вы меня нашли?

- Генри. Мистер Блэкстоун.

- Пятый час ночи, а Генри не спитСтивен угрюмо покачал головой.Значит, завтра будет дождь.

Чарльз засыпал, обволакиваемый устоявшимися запахами медицины и спиртовых настоек. Засыпал с улыбкой на губаху него получилось, он нашел врача и вместе с ним новую надежду для Элизабет.

* * * * *

Чарльз спал в темной лаборатории Стивена Шертона, и ему снился сон.

Он твердо стоял на прочном деревянном полу второго этажа Гренсфорда, сразу возле лестницы, полого уходящей влево и вверх, вправо и вниз. Он чувствовал, что должен заметить нечто важное, нечто способное придать ярких красок двум последним мрачным годам.

«Вот сейчас все изменится. Я чувствую, я знаю это. Господь обратил свой благословляющий взор на эту семью. Они снова будут счастливы и едины»,думал Чарльз.«Но, Господи Почему здесь так темно?»

Старик посмотрел направо, в длинный, заполненный густыми тенями коридор восточного крыла. На фоне высокого окна, расположенного в самом конце коридора, Чарльз увидел темную фигуру. Старик не испытывал страха, он знал кто этоРональд Вильям Фронсберг. Уже не мальчик, но еще не муж, Рональд стоял, дрожа всем телом.

«Вам холодно, Господин? Что случилось?»спросил Чарльз и вытянул правую руку в направлении юноши. Тогда и пришел страх. Дважды. Во-первых, старик не произнес ни слова, он не мог говорить. Во-вторых, в протянутой руке он сжимал клочок чистой, ярко-белой ткани. Чарльз хотел разжать кулак, но не сумел; тогда он поднес свою ношу к глазам, наперед зная, что он там увидит.

«Это та самая салфетка, я уверен. Но все иначе»,он увидел кровь Элизабет, но на ткани не было крупных пятенлишь две маленькие точки, размером не больше гранатного семени. Капли крови маленькой девочки светились в темноте ярким алым светом.

И тут Чарльз услышал. Смех. Рональд Вильям Фронсберг смеялся, стоя посреди черного коридора. Старик видел, как юноша начал двигаться в его направлении, и этот неуместный, пугающий смех двигался вместе с ним, нарастая, словно горная лавина. Когда между ними оставалось не больше десяти шагов, хохот Рональда грохотал, как военные барабаны. На расстоянии пяти шагов юноша начал что-то говорить, с трудом выплевывая слова, перемежая их диким смехом.

- Она,хохот.Боже, ты бы видел,и еще хохот,его лицо.

Чарльз стоял, не в силах пошевелиться, не то страхом, не то необъяснимой силой сна.

- Прощай, старик,сквозь уже нечеловеческое ржание произнес Рональд.

Юноша прошел мимо, и наступила полная тишина. Почувствовав тяжесть в правой руке, старик опустил глазапятна крови на белой ткани росли, увеличивались в размере по мере того, как Чарльз на них смотрел. «Господи». Вот уже вся салфетка пропитана светящейся кровью Элизабет. Мгновением позже густые алые капли с гулким стуком начали падать на деревянный пол. «Господи». Источающая неестественный свет лужа крови ширилась, обступала Чарльза со всех сторон. Дойдя до стены, струйки крови устремились вертикально вверх. «Господи!»

В глубине восточного коридора, который увеличился в длине на десятки, а то и сотни метров, скрипнула дверь. А затем еще одна. Комната Элизабет и комната Джонатана, распложенные практически друг напротив друга, были открыты.

«Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Тв» Чарльз не успел закончить едва начатую молитву. Тишину темных, окутанных мраком помещений Гренсфорда, разрезал вой, полный боли и безумия. Вой, который наполнил глаза старика горячими слезами, холодными когтями ужаса впился ему в затылок; вой, от которого Чарльз, щедро освещенный алым сиянием, судорожно замотал головой в беспомощной попытке истошно заорать в ответ. Вой, который предвещал только смерть.

* * * * *

Чарльз резко проснулся. Он был покрыт липким, холодным потом, в глазах стояли слезы, а сердце бешено колотилось. Сон медленно рассеивался, но он все еще мог слышать этот крик.

Дверь в комнату немного приоткрылась, в проеме возникло хмурое, обеспокоенное лицо врача. Убедившись, что ночной гость не спит, Стивен вошел в свою лабораторию.

- Вам приснился кошмар,Утверждение, не вопрос.Вы очень громко мычали во сне.

Врач задумчиво смотрел на Чарльза, поглаживая бороду указательным и большим пальцами.

- Никогда такого не встречал. Крики во сне, да. Люди орут, вскакивают с кровати, хватаются за сердце и поминают имя Господа, но истошное, обреченное мычаниеОн пожал плечами и хмыкнул.Признаться, вы меня напугали.

- Приношу свои извинения, мистер Шертон. Который час?Чарльз посмотрел в сторону окна, но увидел лишь плотно задернутые темно-синие занавески.

- Почти девять. Свой саквояж я уже собрал, осталось лишь оседлать лошадей, и можем ехать.

Глаза Чарльза округлилисьон бросил лошадь у крыльца, совершенно про нее забыв.

- Я позаботился о вашей кобыле,Стивен криво улыбнулся.Вы уснули за секунду, готов поклясться. А еще говорят, что у стариков проблемы со сном.

- Прошлая ночь выдалась долгой, как для меня, так и для лошади. Благодарю вас за кров и заботу.

- Я принимаю вашу благодарность. Но,Стивен кисло поморщился,кляча у вас еще та. Я не встречал в Честере более старой и жалкой лошади.

- Зато она незнакома с побоями,Чарльз увидел непонимание на лице врача.Это долгая история. Дайте мне десять минут, мистер Шертон, и я буду готов отправляться в путь.

Мужчина громко цокнул языком, неодобрительно покачав головой.

- Во-первых, для вас я Стивен, можно просто Стив. А во-вторых, сколько вы уже не ели? Готов поспорить, что часов двенадцать. Мой отец любил говорить, что хороший день начинается с хорошей еды,врач вновь улыбнулся своей косой улыбкой,а я всегда слушал отца.

После плотного завтрака они двинулись в путь. Дождь не заставил себя ждать, как и предвещала больная нога Генри Блэкстоуна. Кутаясь в большой охотничий плащ с капюшоном, заботливо предложенный Стивеном перед выездом, Чарльз уныло сидел в седле, смотря по сторонам и время от времени подставляя лицо под льющуюся с неба холодную воду.

А Шертон практически не замолкал. Он бодро и уверенно сидел на своем коне со странным и ничего не говорящем старику именем Цмин, размахивал руками, кричал сквозь дождь безразличные Чарльзу истории и мощно хохотал надо своими же шутками. На протяжении последующих семидесяти минут пути по слякотной дороге, разум старого слуги занимала лишь одна мысль: «Мы идем, Госпожа Элизабет. Мы уже совсем рядом».

Внезапно слух Чарльза выхватил знакомое слово из непрекращающегося монолога болтливого спутника.

- Вы назвали фамилию Фронсберг?перекрикивая дождь, спросил старик.

- Что?Стивен прервался на полуслове.Да, Фронсберг.

- Но я не называл вам имя моих господ.

- Мы же едем в Гренсфорд, верно?опять эта корявая улыбка.А я знаю, кто живет в этом поместье. Более того, я семь лет жил на материке, странствуя из одного большого города в другой. И, скажу я вам, фамилию Фронсбергов там знают даже перелетные птицы.

Врач буйно засмеялся собственной нелепой шутке.

- Там, в бурлящих жизнью городах Священной Римской Империи, Франции, Испании и других королевств, эта древняя фамилия творит настоящие чудеса. Она способна открывать наглухо закрытые двери любых размеров и видов, и закрывать радушно распахнутые врата навсегда. Никто не знает, насколько велик этот род, или насколько он мал, но говорят, что на западе Майнца, в Вакернхайме, целая зала фамильного особняка Фронсбергов отведена под огромное и невероятно подробное фамильное древо, выложенное чистым золотом и драгоценными камнями на старинных каменных стенах.

Чарльз непонимающе смотрел на врача.

- Неужели вы никогда не слышали этих слухов?с удивлением спросил Стивен.

- Никогда.

- Ох-хо-хо, мой друг. Отец любил говорить,врач театрально поднял голову, подставив лицо дождю,что только очень тупая лошадь, тягающая плуг, мечтает стать грациозным скакуном,Он опустил голову, посмотрев на Чарльза. Глаза Стивена алчно блестели.Но мог ли он себе представить, что его сын будет лечить Фронсбергов? Думаю, нет.

*

Они приехали в Гренсфорд за час до полудня. Свинцовое небо щедро поливало серую землю плотной пеленой осеннего дождя. Бросив лошадей в конюшне, старик и мужчина направились в особняк, напрямую в комнату вдовы Фронсберг, оставляя за собой на чистом мраморе и блестящем дереве поместья грязные, сырые следы промокших подошв.

Поднявшись по лестнице на второй этаж, Чарльз остановился, почувствовав легкое прикосновение страха. Это было то самое место, из сна. Только сейчас здесь было значительно светлее, несмотря на льющий за окнами дождь, не было светящихся красных капель, и восточный коридор был пуст. Стряхнув пугающее воспоминание, старик продолжил путь.

Оливия сидела в своем кресле у камина с книгой в руках, равно как тогда, два с лишним года назад, в день гибели Бенедикта. Джонатан был с ней, как и всегда. Мальчик сидел на пышном, шерстяном коврике перед горящим очагом, тупо уставившись на огонь.

- Госпожа,вдова прервала чтение,я привел врача, как вы и велели.

- Миледи Фронсберг,врач глубоко поклонился.

Равнодушный взгляд Оливии остановился на Чарльзе, перелетел на Стивена и опустился куда-то вниз. Она нахмурилась.

- Как неаккуратно.

- Госпожа?

- Ваша обувь. Повсюду будут следы,вдова еще не успела договорить, а врач уже с готовностью выпрыгнул из дорожных сапог, встав босыми ногами на холодный пол. Оливия вернулась к книге.Элизабет у себя. Я слышала ее кашель, он не такой сильный, как вчера. Кажется, ей уже лучше.

Она вновь подняла глаза и посмотрела на старика испепеляющим взглядом. Чарльз торопливо поклонился, взял врача под локоть и вывел в коридор.

- Нам сюда.

Спальня Оливии Фронсберг располагалась в западном крыле Гренсфорда. Чарльз решительно направился по широкому коридору в сторону восточной части особняка, противно чавкая сырыми сапогами при каждом шаге. Стивен Шертон поспешно семенил за стариком, внимательно обходя грязные следы и весело шлепая голыми ступнями.

Аккуратно отворив дверь спальни маленькой госпожи, Чарльз заглянул внутрь. Элизабет спала с немного приоткрытым ртом, запрокинув голову и обняв подушку. Старик снял свою грязную обувь и трижды постучал в дверной косяк, разбудив девочку.

«Боже, как же я рад ее видеть. Надеюсь, что этот странный, громкоголосый мужчина с кривой улыбкой и правда является отличным врачом».

- Госпожа, я привел

- Здравствуйте, миледи,Стивен прошел мимо старика, направляясь к окну. На широкий подоконник он поставил свой потертый саквояж, нежно провел по нему ладонью, звонко щелкнул крестовой застежкой и повернулся. Чарльз не мог поверить, насколько сильно изменилось лицо Шертона, будто бы того болтливого, хохочущего под дождем мужчины, который со страстью и алчностью в глазах рассуждал о богатствах Фронсбергов, и вовсе не существовало. Врач не спеша подошел к кровати, опустился на колени и тихим, но твердым голосом начал диалог.

Осмотр занял не меньше получаса. Стивен увлеченно колдовал над своим саквояжем, извлекая из него цветастые ленты, склянки с мутноватыми и кристально прозрачными жидкостями, небольшие металлические палочки, засушенные травы и прочую непонятную и неизвестную Чарльзу атрибутику медицины. Врач прислушивался к дыханию девочки, неустанно прощупывал ее плечи, лицо и грудь, задавал только ему понятные вопросы, втирал в ее нежную, молодую кожу различные растворы И с каждой минутой становился все мрачнее.

- Вы молодец, юная леди,перед прощанием с Элизабет произнес Стивен.Не всем нравятся мои осмотры, но вы проявили стойкость.

- Благодарю вас, мистер Шертон,смущенно ответила девочка.

- Стивен. Для вас просто Стивен,он слегка улыбнулся своей чудаковатой улыбкой.Прощайте, миледи.

Чарльз едва дышал от волнения, когда за спиной врача закрылась дверь, ведущая в комнату маленькой госпожи.

- Как она, Стивен? Вы ее вылечите?

Шертон строго посмотрел на старика.

- Мне нужно поговорить с ее матерью.

Вернувшись в комнату Оливии, Стивен решительно надел грязную обувь и, не говоря ни слова, тяжело опустился в кресло напротив вдовы.

- Миледи,начал он,мое имя Стивен Шертон. Последние четырнадцать лет я посвятил изучению медицины и особенностей человеческого организма,Оливия молча смотрела на врача. Отточенным движением он начал поглаживать бороду.Скажу честно, заболевания легких не являются моей специальностью. Можно сказать, что я, скорее, костоправ,Мужчина замолчал, посмотрев на Джонатана. Мальчик так и пялился на огонь, никого не замечая.Но диагностировать болезни дыхательных путей, печени или почек я умею.

- Переходите к сути, Стивен,резко выпалила вдова.Как быстро вы вылечите мою дочь? И сколько будут стоить ваши услуги?

Размеренные движения пальцев прекратились, врач задумчиво смотрел на сидящего у камина юношу. Шертон повернул голову, встретившись взглядом со стоящим в дверях стариком.

«Боже, что-то случилось. Почему он молчит?»подумал Чарльз.

- Нисколько,наконец выдохнул Стивен.Я не смогу вылечить вашу дочь. И никто не сможет. У Элизабет чахотка.

Старый слуга похолодел. «Чахотка? Чахотка. У Элизабет чахотка. У моей милой маленькой госпожи чахотка? Боже»

- Вы уверены? Ошибки быть не может?неожиданно Чарльз услышал свой голос.

- Уверен. Без сомн

Оливия громко фыркнула и надсадно хохотнула.

- Чахотка?она смотрела на врача с нескрываемым презрением.Вы хотите сказать, что у моей юной благородной дочери болезнь, которую обычно находят у старых бедняков, проработавших всю жизнь на рудниках? При этом крайне заразная болезнь выбрала своей целью мою Элизабет, и пощадила всех остальных?последующие слова вдова злобно выплевывала в лицо Стивена.Уж не думаете ли вы, мистер Врач, что я поверю в подобную чушь?

Шертон стойко выдержал уничтожающий взгляд Оливии и терпеливо выслушал ее резкую речь.

- Я и сам сперва не мог понять, но, оценив ее состояние Чахотка Элизабет уже не только в легких, она распространилась по телу, и я не знаю, насколько обширно,он дотронулся до своего левого плеча.Одна из ее рук выше другой, болезнь начала деформировать суставы, а в области левой лопаточной кости отчетливо прощупывается неестественное уплотнение,пауза.Ее дыхание очень неровное и хриплое Я даже не представляю, в каком ужасном состоянии ее легкие. Она всегда была такой худой?Оливия надменно молчала.Полагаю, нет. Вероятно, она мало ест, что только усугубляет болезнь. И местный климат, конечно же, не стоит забывать про неговрач наклонился вперед.Влажный климат островов работает как катализатор, ускоряя течение болезни

Назад Дальше