Да, сэр. Это подраздел отзеркаливания, однако вместо создания копии там на самом деле перемещают произведение в другое место.
Упрощенно, но все же верно, согласился Вульф. Часть работы библиотекаря заключается в том, чтобы находить оригинальные произведения независимо от того, личный это журнал, сданный после смерти его владельца, или же новый открытый материал, когда его необходимо добавить в коллекцию библиотеки. Я полагаю, ты понимаешь, как это происходит.
Значит, это очередной тест.
В теории, сказал Джесс. Я никогда этого не делал.
Ты сделаешь это сейчас, ответил Вульф. Открой коробку.
Джесс поднялся и снял крышку с коробки, которая стояла на парте перед ним. Внутри оказалась стопка томовдвадцать, если не больше. Оригинальные произведения. Знакомый запах книг. Джесс взял верхнюю из стопки, затем посмотрел на профессора Вульфа, который прислонился к стене, сложив на груди руки.
Вульф вскинул свои темные брови.
Не жди указаний, кандидат, сказал он. Ты сказал, что знаешь, как это делается. Загляни в ящик стола.
Джесс выдвинул ящик и нашел в нем груду скрепок. Простых, на пружинах, с символом Библиотеки, оттиснутым сверху на каждой. Они ничем не отличались от тех, которыми пользовались офисные работники для работы с бумагами. Обыкновенные.
Джесс взял одну скрепку и положил рядом с книгой, но все мысли тут же вылетели у него из головы. «Мне нужно положить скрепку рядом? Или»
Я жду, Брайтвелл.
Он что-то забыл, но забытое всплыло в его сознании в ту же секунду. Джесс достал свой кодекс из кармана и положил на стол, открыл и опять начал сомневаться. Нужно сначала использовать скрепку? Или кодекс? Или «Прекрати волноваться из-за каждой детали, приказал себе Джесс. Ты отлично знаешь, что делать. Вульф сказал тебе уже достаточно. Просто берись за дело».
Джесс взял скрепку и осторожно прикрепил к обложке книги, затем открыл книгу, чтобы взглянуть на название на первой странице. Узнав название, он открыл свой кодекс. Данная книга уже была в списке. Джесс взял книгу в руки и кликнул по библиотечному символу на своем браслете кандидата. Символ загорелся бледным светом изнутри. А затем замерцал.
Тебе лучше сесть, сказал Вульф. Джесс сел. Он все еще держал книгу в руках, глядя, как мерцание становится все ярче. У него появилось странное ощущение в голове, как будто легкие помехи. И лучше положить книгу на стол, если, конечно, не хочешь лишиться руки.
Джесс тут же положил книгу. Мерцание становилось все ярче, а потом вдруг вспыхнул красный свет. Джесс буквально слышал, как движется вокруг воздух, как раздался странный щелчок, который скорее прозвучал в голове Джесса, чем в классе, а затем на столе стало пусто.
Книга исчезла.
Поздравляю, сказал профессор Вульф, ты только что успешно отправил книгу в архив. А теперь повтори. Побыстрее на этот раз.
Джесс повторил. На этот раз сомнений не было. Он легко справился: скрепка, кодекс, стол, щелчок, исчезновение.
Профессор Вульф ничего не сказал. Джесс опять потянулся к коробке и сделал еще три удачные попытки, одну за другой. Названия последней книги не было в списке кодекса, поэтому пришлось потратить время на то, чтобы достать свой стилус и осторожно вписать название и автора на пустую страницу, прежде чем отправлять книгу.
Хватит, сказал наконец Вульф, когда Джесс потянулся за новой книгой. Профессор нахмурился. Думаю, этого достаточно.
Спасибо, сэр, сказал Джесс и поднялся. Он чувствовал себя странно, голова закружилась на миг, однако Джесс заставил себя стоять ровно. В животе у него заурчало.
Твои ощущения вызваны потерей энергии, необходимой для алхимического переноса скрывателей. Метки работают по тому же принципу, что и кодекс, который существует одновременно здесь и в архиве. Обращаясь к сущности объекта, скрыватели могут перемещать книги в физическом плане из одного места в другое. Ты же выступаешь топливом. Вульф продолжал внимательно глядеть на Джесса.
Я могу идти, сэр?
Да, кивнул профессор Вульф. Позови следующим Дантона. Ни с кем выполненное задание не обсуждай.
Это, подумал Джесс, было самым простым заданием из всех, которые ему до сих пор приходилось здесь выполнять, и он немного приободрился от мысли о том, что сделал нечто, из-за чего Вульф начал смотреть на него с искренним интересом. В этот вечер он записал в своем журнале: «Думаю, я наконец нашел свое место».
И разумеется, ошибся.
* * *
На следующее утро, когда все получили назначения в своих кодексах, Джессу снова не дали никакого индивидуального задания. Это казалось ужасно несправедливым, особенно учитывая то, что теперь остались всего четверо студентов без специальности.
От этого никакого толка на самом деле, сказал ему уже вечером Томас, когда все снова собрались в общей комнате. Я благодаря индивидуальным занятиям понял только то, что я знаю очень мало. И, похоже, сколько бы всего мы ни выучили, профессор Вульф всегда в конечном итоге будет знать больше. Он пытался приободрить Джесса, что было очень великодушно с его стороны, однако попытка не сработала. Джесс оставался в ужасном расположении духа. Это только дает нам больше шансов доказать свою некомпетентность, ja? Так что, может, и к лучшему, что ты в этом не участвуешь. Повезет, если вообще кто-то из нас получит работу.
Говори за себя, сказал Дарио, сидевший неподалеку от них у камина. Я намереваюсь получить золотой браслет и в один прекрасный день занять должность великого профессора-историка. А если ты думаешь иначе, Шрайбер, лучше тебе уберечь себя от разочарований и отправиться домой в свои земли капусты, верно? Ее же у вас там любят?
Томас, занятый часами, которые он разобрал и разложил части перед собой для изучения, вопрос проигнорировал. Его большущие руки с удивительной точностью работали с мелкими деталями, пока он переставлял и чистил винтики. Дарио же играл в кости с одним из своих дружков, с Халлемом, а другой его приятель, Портеро, наблюдал за их игрой.
Джесс, несмотря на свое плохое настроение, согласился поиграть в стратегическую игру в красные и белые камешки с Халилой. Он уже выяснил, что лучше не играть с ней в шахматы: она всегда его обыгрывала, ее же навыки игры в Го пока не были столь хороши. Тут Джесс порой выигрывал, что поднимало ему немного настроение. Остальные его сокурсники разбились на группы и разошлись по комнате. Некоторые напряженно учились, другие пытались забыть свои страхи за играми или просто дремали в стареньких креслах. Джессу было интересно, что задумал Дарио. Ему не понравился расчетливый взгляд своего соседа по комнате.
Ты не следишь за игрой, возмутилась Халила, и Джесс снова перевел глаза на игральную доску. Он и правда был не особо внимателен, и ей почти удалось загнать Джесса в угол. Джесс сделал ответный ход и чуть не рассмеялся, когда Халила резко помрачнела. Если бы она обладала размерами и темпераментом Глен, Джесс, пожалуй, даже бы испугался, однако Халила, план которой он расстроил, выглядела не более грозно, чем рычащий щеночек. Не следовало мне вести себя честно и предупреждать тебя, полагаю.
Не следовало, если ты хотела выиграть, согласился Джесс.
Мне нравится выигрывать. Халила улыбнулась, недовольство тут же стерлось с ее лица, и Джесс понял, почему Дарио постоянно на них косился. Дарио не нравилось, когда Халила улыбалась кому-либо другому. «Ревнует, подумал Джесс. Но это может быть мне на пользу». У Дарио было мало слабостей, не считая его убеждения в том, что он благороднее и выше по статусу всех остальных. И Халила могла оказаться его слабостью.
В следующий же миг Джессу стало стыдно от этой мысли, и он сконцентрировал все внимание на игральной доске перед ним. Всего за шесть шагов он загнал Халилу в угол, и она приняла поражение с достоинством.
В следующий раз мы будем играть в шахматы, сказала она.
Не используй свои сильные стороны, заметил Джесс. Усиливай свои слабые.
Когда он указал на доску, безмолвно предлагая сыграть еще партию, Халила покачала головой и ответила:
Нет, мне нужно еще выполнить задание для профессора Чжао. Как только она это произнесла, Джесс заметил виноватый огонек в ее глазах. У нее были дополнительные занятия, и она не хотела напоминать об этом Джессу. Прости.
Может, Брайтвелл не просто глупый. Может, он заплатил профессору Вульфу, и поэтому ему не дают дополнительную нагрузку, сказал Портеро, подкидывая свои игральные кости. Он занял место Халлема и теперь играл с Дарио. Хотя я сомневаюсь, что у трубочиста вроде него найдется хотя бы пара римлян в кармане. Официальная местная валюта называлась «гинеи», однако все называли их римлянами, потому что на монетах был изображен профиль Юлия Цезаря.
Может, у него другая служба, сказал Дарио. Ты уже закончил подлизываться к достопочтенной заднице профессора Вульфа или всего лишь взял время передохнуть? Голос Дарио прозвучал резко, и Джесс понял почему. Ведь он видел Дарио в момент слабости, когда пропал его кодекс. С тех пор они едва ли обменялись парой фраз, если не считать такие вот перебранки сквозь зубы.
Халила недовольно посмотрела на Дарио нахмурившись, а Томас громко уронил на стол гаечный ключ.
Джесс налил себе бокал вина из графина, стоявшего на столике, и сказал:
Прости, я что, влез без очереди, когда был твой черед?
Улыбка Дарио походила на оскал дикого зверя.
Ну правда, Брайтвелл, я не понимаю, почему ты продолжаешь пытаться, сказал он.
Дарио, подала голос Халила, пожалуйста, замолчи.
Дарио пожал плечами и откинулся на спинку своего кресла, демонстративно раскинув руки. Один из студентов проходил в этот момент мимо и задел его локтем, что, разумеется, тут же привлекло внимание Дарио. Паренек, которому не посчастливилось, был молчаливым малым, бледный с волосами льняного цвета и глазами скорее серебристыми, чем голубыми. Из Америки, как помнил Джесс, однако у него было очень французское имя.
Прошу прощения, сказал паренек и отошел.
Дантон, верно? Ты родственник известного французского поджигателя, вспомнил Дарио.
Я американец.
Нет, ты жалкий французский эмигрант. Ты собираешься в Париж на суд? Посмотреть, как они обезглавят поджигателя?
Выражение лица Дантона было непроницаемым, однако язык тела его выдавал. Он замер.
Я никогда не был в Париже.
Жаль, очень познавательно. Исторический момент. А что, ты слабак и не можешь вынести вида чьей-то отрубленной головы?
Дарио, подала голос Глен и захлопнула книгу, которую читала. Оставь его в покое. В один прекрасный день кто-нибудь тоже преподаст тебе урок, который станет историческим моментом для тебя. Будет больно.
Все в порядке, сказал Дантон. Его голос прозвучал уверенно и спокойно, каким было и выражение его лица.
Это все знают. Не нужно долго думать, чтобы догадаться. Хотя ничего удивительного, господин Сантьяго никогда особо не напрягается и едва ли думает.
Я лишь озвучил очевидный факт. Кровь поджигателей течет в жилах твоей семьи, сказал Дарио. Я уверен, за тобой пристально следят, Гийом. Уже начал нервничать?
Может, это ты нервничаешь, сказал Джесс. На каком месте в классном рейтинге ты сейчас, Дарио? Десятый?
А ты? В моей тени. Как обычно.
Рейтинг меняется. Я бегаю на дальние дистанции, не люблю торопиться.
Да, разумеется, ты мог бы быть бегуном, сказал Дарио, и у Джесса все похолодело внутри. Дарио имел возможность и средства разузнать многое, а также обожал любую грязь и мог отрыть что-то на каждого из них Однако Джесс снова расслабился, когда Дарио продолжил: Ты мог бы быть бегуном, потому что слишком слаб, чтобы сражаться, как джентльмен.
Твоя версия джентльменского сражения подразумевает удар ножом в спину, так что нет, я не сражаюсь, как джентльмен, сказал Джесс. Я сражаюсь, чтобы побеждать. Хочешь сыграть? Он указал на игральную доску Го, вскинув брови. Дарио поднялся из-за стола с игральными костями и одарил Джесса долгим, задумчивым взглядом, а затем опять пожал плечами.
Почему бы и нет. Портеро все равно уже почти все деньги проиграл.
Нет, не проиграл! попытался возмутиться Портеро, но его слова все проигнорировали. Дантон, о котором все забыли, тут же поспешил скрыться в дальнем конце комнаты, где сел рядом с Глен. Дарио потянулся, подошел и сел в кресло напротив Джесса все это время не сводя с него внимательного, оценивающего взгляда.
Примечания
1
Греческий огоньгорючая смесь, применявшаяся еще в Средневековье во время военных действий.
2
Знаниянаше все (лат.).
3
«Удачное открытие» (лат.) утерянная книга, предположительно датируемая XIV веком, содержащая описание Северного полюса, окруженного гигантским водоворотом и четырьмя континентами.
4
Жизнь человека дороже книги! (лат.)
5
От лат. аrtifexтворец, создатель.
6
Город-графство в Уэльсе.
7
Вот блин (нем.).
8
Иди к черту! (исп.)
9
Спокойной ночи (нем.).
10
Да? (нем.)