Откуда ты это знаешь? поинтересовался Томас. Даже он, обычно улыбчивый, теперь выглядел удрученным и уставшим. А всех остальных архивариусов ты тоже можешь назвать по именам?
В моем доме любили учиться, ответила Халила. И меня особо не интересовали более традиционные хобби вроде готовки. Так что да. Я могу назвать всех по именам. Тебе, пожалуй, тоже стоит их выучить.
Лучше уж я буду слушать уроки по истории, чем глупые лекции о контрабандистах, сказал Дарио. Вот о них информация мне точно никогда не пригодится.
Служители библиотек часто изучают черный рынок и теневые продажи в поисках редких книг, сказала Идзуми. По крайней мере, в моих краях. Разве в ваших странах подобным делом не занимаются? Или у вас все такие добродетельные и никто не продает оригинальные книги?
Ну, это же все равно что целоваться с сестрой, сказал Дарио. Если у тебя плохой вкус и тебе это нравится, ты не будешь об этом рассказывать направо и налево.
Халила засмеялась и потянулась к чашке чая, стоявшей на столике перед ней.
Я не боюсь об этом рассказывать. Я слышала, что неподалеку от причала есть процветающий черный рынок. Даже слышала пару имен.
Джесс очень надеялся, что она преувеличивает. Халила выглядела самой что ни на есть честной девушкой, однако порой ее рассказы выходили за грань.
Тебе лучше держаться подальше от этих людей в таком случае, сказал Джесс. «И мне тоже, ради моего же блага», добавил он про себя. Ведь эти люди были его коллегами в конце концов. И он тоже знал их имена. Отец дал ему целый список имен и адресов, перед тем как проводить сына на поезд в Александрию, и Джесс до сих пор повторял эти имена мысленно перед сном каждую ночь.
Я девушка со множеством талантов, сказала Халила ему в ответ. И один из них в том, что я думаю о своем будущем. Если я стану профессором и служителем Библиотеки, как Вульф, мне понадобятся подобные источники информации, верно?
Они плохая компания, сказал Дарио. Совсем не подходящая для невинного цветочка вроде тебя.
Ты своими суждениями похож на моего дядю. Человек может быть одновременно невинным и смекалистым. В этот момент Джесс подумал, что Халилу невозможно невзлюбить, даже когда она говорит подобные вызывающие вещи. Предупреждаю вас: хотя бы попытайтесь запомнить имена всех архивариусов. Профессор Вульф любит спрашивать такое.
Мы и так пытаемся, сказал Джесс. У него уже болели глаза, и он не мог перестать зевать. И то же самое можно было сказать об остальных находящихся в общей комнате, так что он услышал согласное ворчание вокруг себя. Мы просто не схватываем все так же быстро, как ты, Халила. Но тебе, вероятно, и без нас это часто говорят.
Разве я давала тебе разрешение называть меня по имени? спросила она, однако это прозвучало как шутка, без оскорбления.
Простите меня, кандидат Сеиф, сказал Джесс и поклонился так низко, как только мог, в своем положении, вашего глупого слугу.
Наконец-то, пробормотал Дарио. Он занял самое удобное кресло, вокруг которого собрались несколько его восхищенных почитателей. Трубочист наконец сообразил, где его место.
Джесс поднял глаза и встретил взгляд своего соседа по комнате. Голос Дарио звучал вызывающе и цинично. И он, в отличие от Халилы, не шутил.
О, я отлично знаю, где мое место, Дарио, сказал ему Джесс. В очереди перед тобой. Сколько, ты говорил, набрал баллов за экзамен?
По комнате разнесся приглушенный смех, а Халила улыбнулась. Дарио замолчал и отвернулся.
Однако, разумеется, он не забыл об этом.
Джесс уснул, как убитый, когда ему наконец удалось добраться до своей кровати, и это оказалось ошибкой. Когда он проснулся на следующее утро, после жалкого отдыха в три часа, звонок уже звенел в полумраке коридоров, а кровать Дарио пустовала. Джесс опять упустил свой шанс сходить в душ.
Когда же Джесс открыл свой сундук, чтобы взять чистую одежду, тот оказался пуст.
Изумление завладело сначала пятками Джесса, потом волной прокатилось к самой голове, а затем снова окатило его до ног. Он проснулся моментально. «Ублюдок». Джесс подумал о том, чтобы вышибить дверь ванной ногой и выволочь Дарио мокрого и голого, чтобы надрать его дерзкую задницу, однако это показалось ему слишком простым.
На сундуке у Дарио был замок, и, очевидно, сегодня он не забыл его закрыть, однако Джесс ведь вырос в семье воришек, да еще и талантливых. Он отлично знал, как вскрывать замки, а замок Дарио был самым что ни на есть простым.
Шелковая рубашка Дарио приятно прикасалась к коже. Определенно, это похоже на улучшенную версию гардероба Джесса. Он также надел чистые штаны, которые оказались ему немного длинноваты, но он заправил их в ботинки. По крайней мере, Дарио не спрятал его обувь.
Затем Джесс взял свой кодекс и прогулочным шагом отправился на завтрак, который проходил в общей комнате и состоял из фруктов и горячего крепкого египетского кофе. Он пришел рано, однако комната уже была заполнена студентами. Скоро в дверь ворвался и Дарио, его волосы до сих пор были мокрыми, а лицо раскраснелось. Его рассерженные черные глаза застыли на Джессе, и он направился к нему. С пугающей быстротой.
Джесс в этот самый момент сидел за столом и мирно чистил апельсин.
Доброе утро, сказал Джесс. Он не попытался защититься и даже не встал. Дарио набросился на него и схватил его за ворот рубашки, но затем замер и отпустил его, потому что, вероятно, понял, что может испортить свою дорогую одежду.
Мне следовало догадаться, что деревенщина из сточной канавы вроде тебя рано или поздно стащит у меня что-нибудь.
Джесс бросил счищенную апельсиновую кожуру в тарелку.
Когда моя одежда снова будет в моем сундуке, я отдам тебе твою, сказал он. А пока, как я полагаю, ты желаешь поделиться.
Дарио выругался на испанском и потянулся было к острому ножу, лежащему на столе рядом. Однако Джесс схватил нож первым и демонстративно стукнул им по столешнице.
Подумай сам, сказал он, наклоняясь вперед, кто из нас двоих лучше знает, как этим пользоваться, маленький принц, то есть ты, или деревенщина из сточной канавы? И кого из нас, вероятнее всего, отправят домой после того, как он заплачет?
Халила подошла и успокаивающе положила руку на плечо Дарио.
Дарио, сказала она. Пожалуйста. Нам и так уже многое приходится преодолевать, чтобы здесь выжить. Драться между собой просто глупо.
Дарио повернул голову и сердито на нее посмотрел.
Ты что, назвала меня глупым? спросил он.
Да, ответила она совершенно спокойно. А теперь прекращай это.
Дарио моргнул, и на его высоком лбу собралась недовольная морщинка, а затем исчезла, и на его лице засветилось беспристрастное благородство. Он вежливо поклонился Халиле.
Ради тебя, дорогой цветочек, сказал он, все, что пожелаешь.
Халила одарила его загадочным взглядом, а затем взяла со стола булочку и отправилась в самый дальний угол комнаты, где демонстративно открыла свой бланк и начала читать.
Джесс убрал руку с ножа и продолжил высвобождать апельсин из толстенной кожуры. Ему хотелось поиздеваться над Дарио, однако он понимал, что это неразумно. Он видел, как Томас безмолвно умолял его не играть с огнем, и, разумеется, Томас был прав.
Очередной урок с профессором Вульфом проходил в классев обычном большом классе с узкими окнами, партами, стульями и огромным пустым бланком, висевшим на стене, где Вульф мог писать что-либо при необходимости. Профессор, однако, ничего не писал. На протяжении четырех часов он неустанно задавал новые и новые вопросы, которые варьировались по темам, начиная с истории и заканчивая географией (Джессу не удалось запомнить местонахождения всех дочерних библиотек, однако этот вопрос застал врасплох еще трех других студентов), и среди них был даже один о том, как правильно пользоваться кодексом, чтобы проводить сложные исследования.
Все устали и со страхом ждали очередную лотерею с номерками, когда Халила внезапно сказала:
А вы не расскажете нам о Железной башне, профессор Вульф?
На миг все в классе замерли, а потом профессор Вульф медленно повернулся к ней. Выражение его лица заставило мурашки бежать у Джесса по спине, страшно было представить даже, каково этонаходиться под прицелом этого взгляда.
Прошу прощения?
Железная башня? повторила Халила уже менее уверенным тоном. Некий мрак клубился в темных зрачках профессора Вульфа, когда он продолжил смотреть на нее, точно он что-то пытался мысленно вычислить и понять, что она имеет в виду, задавая этот вопрос.
Что ж, если вы желаете знать о Железной башне, сказал он наконец, да будет так. Расскажите, что вы о ней знаете, кандидат Шрайбер.
Это прозвучало неожиданно, однако не особо смутило Томаса. На самом деле даже казалось, будто он даже рад ответить.
Башня была построена инженером Артифекса в тысяча семьсот восемьдесят девятом году, специально для работы скрывателей того времени. Она была сделана из редкого сплава железа, который удивительным образом не ржавеетЖелезный столп в Дели сделан из такого же сплава, и процесс его изготовления изучался на протяжении
Увлекательная история, я уверен, прервал его Вульф скучающим голосом. Однако я спрашивал о том, кто находится в этой башне, так что давайте на время забудем о ее чудесном дизайне.
Томас говорил уверенно, когда рассказывал о конструкции и инженерной составляющей, касающейся башни, а теперь его спокойствие испарилось. Джесс видел, как Томас сомневается, прежде чем переспросить.
Вы имеете в виду скрывателей?
Скрывателиверный ответ, хотя не полный, согласился профессор Вульф. Поясните.
Они поддерживают работу библиотечной системы кодексов.
Как?
Сэр?
Кандидат Сеиф желает обсудить скрывателей, поэтому мы будем это делать. Можете ли вы объяснить, каким именно образом происходит отзеркаливание информации между бланками на такие далекие расстояния? Описать точный механизм?
Я Томас сглотну. Не могу, профессор.
Тогда чем еще они оснащают Библиотеку?
Они оснащают библиотеку энергией, необходимой для работы автоматизированных статуй, которые охраняют серапеумы?
Профессор Вульф подождал пару секунд, дожидаясь, пока слова Томаса растворятся в полной тишине, а затем медленно прошел по кабинету и, выглянув в окно, взглянул на Железную башню и задумчиво сложил руки за спиной.
Пожар, уничтоживший серапеум в городе Рей, который мы обсуждали на первом уроке, все изменил, сказал он. До этого инцидента алхимики работали втайне и поодиночке, после же они объединились. Их открытия привели к «Доктрине об отзеркаливании», однако они выяснили еще кое-что любопытное: алхимический успех зависел не только от смешанных в нужных пропорциях веществ и снадобий и от момента, когда те были смешаны, как все полагали до этого. Подобные формулы оказывались действенны в руках одних, но не срабатывали в руках других, потому что не все обладали искройталантом, который объединял формулу и настоящую силу.
И эти люди стали скрывателями, сказала Халила.
Самыми значимыми фигурами в мире. Профессор Вульф внезапно развернулся и подошел прямо к ней, и Джесс заметил краем глаза, как она вздрогнула, точно ей хотелось отстраниться. Было просто невероятно то, что Халила заставила себя не сдвинуться с места, и Джесс не был уверен, что смог бы сделать то же самое, окажись он на ее месте.
Никогда больше не спрашивайте про скрывателей, кандидат Сеиф. Ваше любопытство не будет вознаграждено.
Халила секунду колебалась, но потомк удивлению Джессаона подняла голову и с уверенностью встретила взгляд Вульфа. А затем заговорила, и в ее голосе едва ли слышалась тревога:
При всем моем величайшем уважением к вам, профессор Вульф, но я спрашиваю не из-за простого любопытства, а из-за необходимости как следует разобраться с обязанностями библиотекаря. Библиотекари дают указания, помогают, проводят исследования, развивают, создают а также защищают, разве не так?
Именно так. К чему вы клоните?
Вы сказали, что скрывателисамые значимые фигуры, сказала Халила. Не значит ли это, что они такженаша самая значимая слабость?
В этот момент по классу прокатилась волна изумленных охов, потому что подобный вопрос прозвучал как величайшая наглость.
Точно мятеж.
Профессор Вульф сделал шаг назад, не моргая. Улыбнулся. Странно было видеть его улыбающимся, это казалось противоестественно и почти что страшно.
Объясните, сказал он.
На должности во всех других сферах Библиотекимедицине, инженерии, истории, языкахмы имеем право претендовать. Однако алхимии нельзя просто научиться, как всему остальному. Никто из нас не может стать скрывателем, потому что они с рождения обладают особым даром. И это редкость, продолжала Халила. Дрожь в ее голосе была теперь почти очевидной, и она сделала паузу, чтобы успокоиться. Если нам нужно их защищать, нам следует это знать.
Если вы станете старшим профессором, то получите доступ к подобным знаниями, сказал ей профессор Вульф. А пока же данный вопрос лишь тратит ваше время. Скрыватели занимаются своей работой в уединении и под защитой Железной башни. Это все, что вам необходимо сейчас знать.
Однако без них невозможно будет добавить новый документ в архивы, разве не так? Без них автоматизированные статуи, которые охраняют наши дочерние библиотеки, не получат искру жизненной силы. Без них
Халила выглядела так, словно внезапно смелость в ней закончилась, и ее голос стих.
Джесс закончил за нее.
Без них кодекс не будет работать, сказал он. А если кодекс перестанет работать, Библиотека падет.
Это привлекло внимание Вульфа. Джесс тут же пожалел о том, что рискнул раскрыть рот. Воздух в кабинете стал жарким и неподвижным, и, когда Джесс стиснул зубы, чтобы не задрожать под тяжестью взгляда Вульфа, у него буквально свело челюсти.
Однако профессор Вульф не отвернулся.
Помните, сказал Вульф. Его голос прозвучал мягко, почти что ласково. Даже здесь вы можете задавать ложные вопросы и озвучивать ложные истины, кандидаты. На этом закончим сегодняшний урок. Tota est scientia.
Все пробормотали эти слова в ответ, когда он развернулся и вышел из класса, и шепот их голосов смешался с шорохом подола его черной мантии, тянущейся по каменному полу за ним. И наконец, когда дверь за ним закрылась, Джесс с облегчением выдохнул.
Scheisse, Джесс, сказал Томас. Он что, только что тебе угрожал?
Халила смотрела на него с беспокойством, а ее лицо выглядело немного бледнее, чем обычно.
Прости, сказала она. Я не хотела
Забудь, ответил Джесс и взял свой кодекс со стола. Это был хороший вопрос.
Снаружи их снова ждал солдат, сопровождавший профессора Вульфа, со своей чашкой номерков. Джесс, не задумываясь, вытащил один.
Мужчина забрал у него номерок и сунул обратно, одарив Джесса неожиданно дружелюбной ухмылкой.
Тебе не надо, сказал он. Проходи.
И тут Джесса охватил почему-то еще больший ужас.
* * *
Каким-то чудом в сегодняшней лотерее никто не вытянул несчастливый номер. Когда все вернулись в дом Птолемея, солнце уже село и все вспотели от усталости. Джесс стоял под душем почти что целый час, раздумывая над тем, удастся ли ему пережить это сводящее с ума обучение, и самое главноестоит ли ему гнаться за победой.
Когда Джесс наконец вышел из душа, его исчезнувшая одежда была на месте. Перепачканная в земле и песке, но на месте. Стоит признать, Джесс не просил Дарио вернуть его вещи в том же чистом состоянии, в каком они были до исчезновения. Джесс молча стряхнул большую часть грязи со своих рубашки и штанов, оделся, а затем задумался о том, стоит ли отомстить Дарио посерьезнее. Его брат определенно бы не отступил, пока все не дошло бы до драки на ножах и один из них не оказался бы лежащим мертвым на полу.
Джесс, однако, был не своим братом. И по этой причине он решил просто обо всем забыть. В конце концов, Дарио ведь выполнил свою часть сделки добавив в нее еще одну жалкую попытку отомстить, однако грязь особо Джесса не беспокоила. В этом состояло преимущество детей, выросших на улицах. Джесс даже записал пару вежливых комментариев о своем соседе по комнате в свой личный журнал тем же вечером просто потому, что верил, что рано или поздно они найдут общий язык.
Этот вывод оказался поспешным, как понял Джесс на следующее утро, когда Дарио нагло его разбудил.