Что ж, думаю, все прошло отлично, с довольной улыбкой посмотрела на племянника Илина Сипирон. Но твоя речь, Вистан
Я был недостаточно убедителен, тетушка?
Нет, ну что ты. Просто не стоило называть магазин МАГом, дорогой. Некоторые убеждены будто это место наделено какой-то особенной магией. Но мы-то с тобой прекрасно понимаем, что магия здесь совершенно обычная. Не так ли? баронесса выжидательно уставилась на племянника.
Прости. Я не подумал, что это имеет большое значение, ответил он без тени раскаяния за совершенную оплошность.
Не стоит поощрять бредни, которые здесь активно циркулируют, Вистан. В ближайшие дни тебе придется выслушать немало историй о том, что магазин представляет собой нечто невероятное. Но это всего лишь место, куда люди приходят за покупками.
А почему ты до сих пор не продала это «место, куда люди приходят за покупками»?
Лица Алфорда я не видела. Но готова поспорить, что хотя бы на мгновение его губ коснулась усмешкавопрос он задал с характерной интонацией. Что ж, по крайней мере, я смогу понаблюдать, как отреагирует его тетка.
По слухам, желающих купить МАГ после смерти барона Сипирона действительно было предостаточно, и все они готовы были щедро заплатить. Магазин волшебных редкостей не являлся единственным источником дохода Илины Сипирон. Откровенно говоря, ее финансовое положение не пошатнется, даже если МАГ в один прекрасный день перестанет существовать вовсе. Однако баронесса не изъявила желания расстаться с собственностью.
Этот магазин по-своему дорог мне, уклончиво ответила она. Мне кажется, ты станешь отличным управляющим, мой дорогой. Раз уж карьера в академии не задалась, это лучший вариант для тебя, не так ли?
Разумеется, холодно согласился лорд Алфорд.
Наивно было полагать, что тетка проигнорирует издевку относительно нежелания продать МАГ. Она незамедлительно поставила племянника на место. Хоть о биографии Вистана Алфорда мне ровным счётом ничего неизвестно, слова об академии были сказаны баронессой не случайно и явно попали в цель.
Илина Сипирон еще несколько минут говорила о том, какие большие надежды возлагает на родственника. Когда она притворно посетовала на то, что не в состоянии оказать ему достаточное содействие в этом нелегком деле, Алфорд быстро смекнул, какой реакции от него ждут. Он стал заверять баронессу в том, что намерен держать ее в курсе дел и непременно будет советоваться с ней по всем важным вопросам.
Я от его речей мысленно закатила глаза.
Управляющий не стал возражать даже когда родственница предложила посещать ее по воскресеньям. Обсуждать дела за чашечкой чаявозможно, подобная перспектива и не вызывала у Алфорда большого энтузиазма, однако он скрыл досаду и ответил вежливым согласием. Теперь он был с тетушкой предельно обходителен и не позволял себе никаких резких выпадов. Интересно, что же приключилось в академии, раз упоминание об этом так действует на нашего нового управляющего?
Трус, заключила я после того, как Алфорд распрощался с ненавистной для меня особой.
Вернув панель на прежнее место, я поспешила в Гардероб.
Остаток дня прошел в привычной суматохе. Дамы, находившиеся в нашем отделе, когда госпожа Ариан объявила о распродаже, вернулись в полном составе. Похоже кое-кто из них даже успел оповестить подруг о предстоящей акции. Мы с девочками едва успевали обслуживать клиенток.
Накидки из ателье Гранц не пользовались спросом на протяжении всего сезона. Откровенно говоря, их даже редко примеряли. К шести часам вечера была продана последняя из них.
Госпожа Ариан, с вашей стороны было чудесной идеей объявить о распродаже, проворковала Эвелиса. Она только что вернула в кофр шляпку, которую примеряла последняя из ее клиенток.
Карие глаза, соболиные брови и шикарные локоны медного оттенка были общим достоянием сестер Клэгг. Будучи близнецами, девушки имели полное внешнее сходство, зато по зловредности характеров их можно было легко различить. Эвелиса гораздо расчетливее и дальновиднее Марисы, чьи мысли никогда не простираются дальше красивых нарядов. Неоднократно становясь объектом козней сестричек, я всегда безошибочно могла определить, кому в голову пришла идея, а кто безропотно ее реализовал.
Благодарю, Эвелиса, вежливо ответила начальница. Вы все сегодня чудесно потрудились, девочки. Надеюсь, завтра наш отдел ждет такой же удачный день. А сейчас вам пора отправляться на ужин, а мнена совещание.
От этих слов я вздрогнула. Совещание лорда Алфорда с начальниками отделов! А я ведь тоже могу поприсутствовать на нем. Не в самом кабинете, конечно, а в соседней комнате. Не знаю, почему мне так важно было снова там оказаться, но на этот раз я не колебалась.
Глава 5
Я снова пробралась к своей секретной панели. Ниро мирно посапывал на коробке с какой-то ветошью.
Не знаю, чем лорд Алфорд занимался после ухода баронессы, но похоже возможность как следует осмотреться в кабинете представилась ему только сейчас. Благо матовым деревянным панелям, которыми были отделаны стены, он не уделял большого внимания. Это позволяло мне беспрепятственно за ним подглядывать.
Справа от письменного стола на одинаковом расстоянии друг от друга находились три узких окна. У противоположной стены стоял ряд стульев с изогнутыми спинками. К ним примыкал внушительного вида стеллаж. На его полках неровными рядами громоздились пронумерованные коричневые папки. Взгляд управляющего на них задержался. Я подумала, что он примется изучать их содержимое, но нет.
Когда Алфорд встал из-за стола, то направился не к ним, а к стоявшему рядом старомодному серванту. Видимо, при всей своей показной отстраненности, любопытство племяннику баронессы Сипирон было не чуждо. Зачем Аториусу Глэдтону понадобилась эта деревянная махина в кабинете, я не знала. Зато прекрасно понимала, что привлекло внимание нового управляющегосквозь стеклянные дверцы совершенно невидны находящиеся внутри предметы. Можно рассмотреть только смутные очертания.
Алфорд недовольно наморщил лоб.
Такой слой пыли не делает чести моему предшественнику, пробормотал он.
Я знала, с каким затруднением он столкнётся в ближайшую минуту, поэтому предусмотрительно зажала рот, чтобы не рассмеяться.
Он подергал ручку и с удивлением обнаружил, что она не поддается. Вернувшись к столу, мужчина попытался открыть хотя бы один из его ящиков, но не преуспел в этом. Окончательно убедившись в бессмысленности своей затеи, Алфорд выругался:
Какого демона тут творится! Зачем держать в кабинете мебель, если она совершенно бесполезна?!
В момент, когда управляющий это произнес, за его спиной послышался тихий шорох. Алфорд резко обернулся, но, вероятно, не смог обнаружить источник звука. Тем не менее я тоже инстинктивно отпрянула от панели и начала озираться вокруг. Что если звук шел из комнаты, которую я превратила в наблюдательный пункт?
Обстановка не претерпела никаких изменений. Или почти никаких.
Сначала я не придала значения тому, что коробка, на которой дремал Ниро, пустует. Но при беглом осмотре мне не удалось обнаружить новое местонахождение попугая. По спине пробежали мурашки.
Когда я вновь прильнула к панели, управляющий стоял напротив массивного шкафа, явно не питая особых иллюзий относительно его исправности. Но стоило Алфорду коснуться дверцы, как она медленно и без малейшего скрипа открылась. Я завороженно наблюдала за происходящим. Шкаф обычно проявлял солидарность с остальной мебелью Аториуса Глэдтона.
Основатель МАГа наколдовал в своем кабинете что-то очень основательное. Неслучайно же вся обстановка сохранилась в отличном состоянии. Вот только пользоваться мебелью невозможно. Похоже нового управляющего не предупредили относительно этой особенности. Все его предшественники отказывались занимать кабинет. Они отдавали дань традициям, проводя здесь совещания, но не более того. В канцелярии МАГа для них предусмотрено отдельное помещение, не уступающее ни размерами, ни убранством кабинету Аториуса Глэдтона.
Вот поэтому сейчас мое внимание оказалось приковано к внезапно распахнувшейся дверце шкафа. Времени рассмотреть, что находится внутри, у управляющего не оказалось. С пронзительным криком прямо на него из шкафа вылетела огромная птица. Я чуть не отшатнулась вслед за ним, когда поняла, что это Ниро.
Лорд Алфорд едва не потерял равновесие от неожиданности, когда могучее крыло ударило его по носу и скользнуло вверх, моментально взлохматив волосы. Он замахал руками, видимо воображая, что на него напала неведомая тварь, но в этом уже не было необходимости. Птица без малейшего ущерба для собственного оперения отлетела от него.
Управляющий обернулся и обнаружил, что существо, вылетевшее из шкафа, успело взгромоздиться на верхушку стеллажа и теперь с важным видом косится на него. Мужчина замер в странном оцепенении. Вероятно, он пытался найти хоть какое-то разумное объяснение появлению попугая в кабинете.
Что за глупый розыгрыш? обратился управляющий к птице.
Ниро не удостоил его ответом. А Алфорду явно хотелось получше рассмотреть попугая.
Помимо необычайно крупного размера, его отличало оперениеизумрудно-серое с мелкими алыми крапинками. Забыв про осторожность, управляющий подошел ближе. Попугай заметил его интерес и решил показать себя во всей красе.
Сначала он ограничивался тем, что неторопливо, по-хозяйски, прохаживался от одного конца стеллажа к другому. Но это занятие ему быстро наскучило. Он начал методично сбрасывать папки, стоявшие на полках. Работал клювом попугай настолько проворно, что Алфорд вновь на мгновение замер, подивившись происходящему. Опомнившись, он кинулся сражаться с пернатым хулиганом, который к тому времени уже успел практически полностью опустошить верхнюю полку.
Не замечая, что наступает на бумаги, разбросанные стараниями Ниро по полу, Вистан Алфорд схватил очередную добычу попугая. Птица проявила упрямство, явно сознавая свое превосходство. Она подлетела к управляющему, шумно хлопая крыльями, и вцепилась ему в правую руку. Алфорд не выпустил папку из рук. Тогда попугай предпринял очередную попытку поквитаться. Он отлетел к потолку, завис на мгновение над изящными хрустальными плафонами люстры и устремился прямо на Алфорда. Тому как раз хватило времени, чтобы, посмотрев вверх, оценить грозящую опасность и прикрыть голову, недавно отвоеванной, папкой.
Когда попугай приблизился, управляющий замер в ожидании очередного нападения. Но Ниро лишь выхватил цепкими когтями у него из рук папку. Отлетев на пару метров, птица утратила интерес к добычепапка была сброшена на пол, как и все ее предшественницы.
Наблюдая за тем, как разлетаются в воздухе листы бумаги, Алфорд на какое-то время потерял из виду попугая. По чистой случайности Ниро приземлился рядом с моей панелью. Недолго думая, я быстро приоткрыла ее, сгребла попугая в охапку и втащила в свой наблюдательный пункт.
С минуту я сидела едва дыша, крепко прижимая птицу к груди. Ниро был недоволен тем, что его демарш столь бесцеремонным образом прервали. Уж не знаю, каким грандиозным планам я помешала, но царапался он нещадно. В конце концов я медленно встала с пола и выпустила его, отойдя подальше от стены. Попугай отлетел к секретеру, демонстрируя всем своим видом пренебрежение и досаду. Мне еще предстояло выяснить, как этой несносной птице удалось оказаться в кабинете и какими неприятностями обернется его короткое, но яркое пребывание там. Чтобы унять дрожь, я попыталась вспомнить свои действия, когда просунула руку в кабинет Аториуса Глэдтона и схватила попугая. Что мог слышать Алфорд и что он делает сейчас? По всему выходило, ничего кроме тихого щелчка он бы расслышать не смог. Но будет ли он усердствовать в поиске источника звука? Позовет кого-нибудь из сотрудников? Я не обладала даром предсказаний и не могла ответить на эти вопросы.
Когда я собралась с духом и решила еще раз посмотреть, что творится в кабинете, Алфорд был там уже не один. Начальники отделов имели совершенно невозмутимый вид. На них похоже не произвела должного впечатления изменившаяся обстановка кабинета. А ведь от царившего там совсем недавно благополучия не осталось и следа. Повсюду валялись бумаги, стулья сдвинуты в беспорядке. На полу, рядом со стеллажом высилась куча папок. Не нужно заглядывать в хрустальный шар, чтобы понять, откуда она взялась. В довершение всего перед начальниками отделов предстал Вистан Алфорд с взъерошенными волосами и неаккуратно перебинтованной рукой.
Управляющий, чья непоколебимая уверенность в себе за последний час сильно пострадала от цепких когтей, изо всех сил старался игнорировать окружавший его хаос. Он не посчитал нужным пускаться в объяснения относительно произошедшего. Хотя думаю, никогда еще в своей жизни он не жалел так сильно о том, что в академии Тирониса не преподают курс бытовой магии. Ох, как бы ему пригодилась парочка заклинаний!
Я бы хотел поскорее войти в курс дел, поэтому и собрал вас здесь, начал Алфорд. К полудню завтрашнего дня мне нужны подробные отчеты о деятельности ваших отделов за последний год. Надеюсь, моя просьба никого не затруднит. Если у вас есть какие-то вопросы ко мне, буду рад ответить.
Вопросов нет, лорд Алфорд. Но позволите ли вы высказать просьбу? не изменяя своему деловому тону, спросила госпожа Ариан.
Да-да, разумеется, заинтересованно произнес управляющий. На мою начальницу он смотрел, как и любой мужчина, отдавая должное ее красоте. Такую реакцию я не раз наблюдала, но почему-то сейчас это вызвало досаду.
Думаю, я выскажу общее мнение, если скажу, госпожа Ариан оглянулась на стоявших рядом коллег, что крайне нежелательно закрывать отделы в середине рабочего дня, как это произошло сегодня. Колокольчик Понимаете, это сложно объяснить покупателям. Мне пришлось выпроводить полдюжины дам под предлогом подготовки отдела к распродаже.
Начальники отделов одобрительно закивали.
Хорошо. Думаю, проводить совещания до открытия магазина вполне целесообразно, холодно сказал управляющий.
Хвала богам, все будет как в прежние времена, вздохнул кто-то с облегчением.
Нет, не будет, возразил Алфорд, теперь уже с нескрываемым металлом в голосе. Госпожа Ариан, в ваши полномочия не входит принятие решений о проведении распродаж. Надеюсь, вы понимаете, что впредь я не потерплю подобного.
Да, господин управляющий, сказала моя начальница, побледнев.
Завтра я жду отчетов о деятельности отделов, обратился Алфорд уже ко всем присутствующим. На основе полученных сведений будет разработан план оптимизации работы магазина. Госпожа Кенан, мне нужно с вами переговорить. Остальных не смею задерживать.
Все начальники отделов, за исключением Дрианы, быстро покинули кабинет. Конечно, она не догадывается, о чем сейчас пойдет речь, а вот для меня все было яснее ясного. От досады я закусила губу, но продолжала неотрывно следить за происходящим в кабинете.
Госпожа Кенан, ваш отдел в определенном смысле находится на особом положении в магазине, начал Алфорд издалека. Все-таки содержание магических существ требует соблюдения осторожности, а безопасность покупателей должна оставаться приоритетом в вашей работе.
Разумеется, господин управляющий, кивнула Дриана, у меня с этим никогда проблем не бывало.
Вот как? Это похвально. А позвольте полюбопытствовать, сколько попугаев сейчас находится во вверенном вам отделе? изображая праздное любопытство, спросил лорд Алфорд.
Попугаев? удивленно переспросила Дриана.
Может быть вы расскажете мне, как ведется их учет? управляющий выделил каждое слово, но его собеседница не поняла намека.
В УВС не содержатся попугаи, снисходительно ответила она. У нас только волшебные зверюшки. А попугаи Птицы они красивые, не спорю, но магически обделенные. Так что для моего отдела они не представляют никакого интереса.
Вы уверены?
Конечно, господин управляющий. Если хотите, я могу познакомить вас со своими подопечными. Вот, например, на прошлой неделе в УВС доставили трех молодых когтекрылов. Они быстро набирают вес и я
Благодарю вас, оборвал ее Алфорд, Загляну при первой же возможности.
Дриана в недоумении поправила очки. Но поняв, что управляющий не собирается продолжать разговор, еще раз кивнула и направилась к выходу. Только когда за ней закрылась дверь, я отодвинулась от панели.
Покидая свой наблюдательный пункт, я покосилась в сторону Ниро. Попугай проводил осмотр собственного оперения и по-прежнему игнорировал мое присутствие. Надеюсь, из-за твоей сегодняшней выходки никто в МАГе не пострадает, прошептала я, прежде чем открыть панель, ведущую в мою комнату.