Салма КалькЦикл "Магический XVI век (однотомники)". Книга 3Цветочек аленький
1. Лизавета ждёт гостей
День клонился к вечеру.
Дома это был бы апрель, первая неделя апреля. Лизавета тщательно следила за соответствием дней там и тутчтобы не забыть о каком-нибудь важном событии или просто поздравить друзей или родню. Здесь месяц тоже был четвёртым, первая декада. И назывался флорариемну да, цветочки в полную силу. Дома-то дай бог, чтобы снег уже сошёл.
Лизавета закрыла ежедневник, почесала рыжего кота Лиса, лежащего рядом с ней на обитом алой тканью диване. Кот муркнул, не открывая глаз, и положил лапу на её коленоне смей уходить, мол, куда собралась?
- Вычешу, непременно вычешу, - кивнула она коту.Только завтра, сегодня уже не до того.
Сегодняшний вечер распланирован давно.
За примерно год второго Лизаветиного замужества (на самом деле не вполне год, но там было нетривиально) сложился десяток ритуаловсам собой, ясное дело.
Наиглавнейший был в том, что если муж, Фалько по прозвищу Морской Сокол, он же его милость Марканджело, Великий герцог Фаро и прочая, отсутствовал дома хотя бы пару днейа ему случалось, империя была велика, и не везде он мог пригласить Лизавету с собойто первый вечер по возвращению принадлежал им двоим. Вот хоть трава не расти. Фалько этот ритуал тоже изо всех сил поддерживал, и всегда говорил, что если Фаро выстоял за много лет его отсутствия, то ещё один вечер уж точно переживёт. И пока проблем не случалось.
А второй вечер принадлежал семье. Семья у них получилась большая, и собрать в кучу всех было очень сложно, нотут уж как вышло, кто есть, тому и повезло, так говорил Маттео, старший сын Лизаветиного супруга. Он как раз был из тех, кто умудрялся всегда оказываться в нужное время в нужном месте, соответственноему везло. В этот раз он вместе с отцом был в дипломатической миссии, его супруга Марколина командовала их владениями на острове Крато, а старшие дети, дочь Лелия семи лет и сын Томмазо - пяти, гостили в доме деда в Фаро. Младшие дети, близнецы Фалько и Элизабетта, народились только прошлым летом, находились при матери и ещё пока никуда из дома не выезжали. И сейчас Маттео с детьми - своими и своей сестры Софии, двумя молодыми людьми восьми и десяти лет от роду, Танкредо и Лукиано - явился первым.
- Госпожа Элизабетта, мы не вытерпели, простите нас, - улыбнулся Маттео, он умел быть очаровательным ничуть не хуже своего отца.
Он был высок, темноволос, кудряв и весьма хорош собой. Как и его отец, да-да-да.
- Прошу вас, - кивнула Лизавета.Остальные тоже вскоре соберутся.
Маттео поклонился и сел, младшие дети осторожно сели по обе стороны от кота и принялись его гладить. Его высочество Лис милостиво позволял им оказывать себе знаки внимания. Старшие дети забрались в угол дивана и там говорили о чём-то своём, тыкая друг друга в бока.
Когда Маттео только увидел Лизавету, то никак не мог понять, зачем сдалась его знаменитому отцу непонятная чужеземка. Но потом или привык, или признал отцовскую правотуво всяком случае, никаких проблем с ним у Лизаветы не было. Он изумлялся объёму дел, которыми она занималась каждодневно, сначала спрашивалзачем это ей, потом привык и спрашивать перестал. А вот его сестра София, самый старший ребёнок Фалько, её величество королева южной Ниаллы, очень даже внимательно слушала всё, что Лизавета рассказывала о своей просветительской деятельности. Потому что считала, что школыдело нужное, и не только обычные плюс университет, которые и так есть, а ещё школы для девочек всяких сословий и всякого достатка. Чтобы потом могли научить своих детей хоть чему-нибудь хорошему.
Лизавета организовала две школыдля девиц из благородных фамилий и для всяких прочих. Причём занимались там именно разнообразными светскими науками, и ещё бытовыми вопросами, а магически одарённых дев теперь в обязательном порядке отдавали в школу при здешнем Ордене Сияния, никакого больше исключительно домашнего образования, которое то ли есть, то ли его нет, нечего тут. А то потом эти девы вырастают в дам, выходят замуж, не знают, куда себя деть и занимаются всякими заговорами. Нечего-нечего, пусть лучше приносят пользу родному городу.
Такой подход пришёлся по душе не всем, и однажды Лизавету отравили. Вестимо, насмерть. И была бы она обычной местной уроженкойлежать бы ей уже тогда на местном же Острове Мертвых. Но должен же быть хоть какой-то плюс в том, что Лизаветанепонятная чужеземка, иначе говоря, попаданка? Вот она и вернулась обратно домой. И если бы не её прекрасный Фалько, так бы там и осталась.
Ей уже пересказывали возникающие на глазах местные легендыо том, что Тьма забрала у Морского Сокола его чудесно обретённую супругу, и ему пришлось отправиться в самое сердце той Тьмы, чтобы вернуть её обратно. Ничего, для облика Великого герцога такие легенды только в плюс, так чтопусть будут.
Правда была в том, что способ посещать родных был найден, затратный, нореальный. Брат Лизаветы Вася и дочка Настя даже побывали в Фаро и посмотрели, как она тут устроилась. Поизумлялись, но остаться не захотели. Впрочем, Насте понравилась здешняя Лизаветина семья, особенномолодёжь, и она была совершенно не против приезжать на каникулах в гости. Но Настя студентка, сейчас у неё семестр в разгаре, поэтому сегоднябез неё.
Ещё один сын её прекрасного мужа появился чуть позжене менее прекрасный Дамиано. Он вышел мастью в свою покойную матушкусветловолос и сероглаз, но улыбкой обладал фирменной. И если Маттео был воином, боевым магом, полководцем и флотоводцем, то Дамианоучёным, весьма искусным в применении магии для самых удивительных дел и просто очень образованным человеком. Это ему удалось простроить портал из Фаро в Лизаветин дом на Земле, и вернуть своему отцу его любимую супругу.
У самого же Дамиано супруги пока не былоуспеется, говорил он, двадцать шесть лет ещё не старость. Да-да, тем более, что маги старятся медленнее нормальных людей и живут дольше.
В этом невероятном мире даже Лизавету посчитали каким-то там слабеньким магом, зато уникальнымчистый маг жизни, без всяких прочих примесей. Она не умела побеждать своим даром врагов и решать бытовые проблемы, но могла выхаживать больных, вылечивать мелкие царапины и повреждения, снимать боль, ивыращивать растения.
Фаро, город на островах, подобный земной Венеции, не мог похвастать буйными садами и парками. Те, кто побогаче, держали садики внутри дома, потому что зеленьэто спасение от жары. А во дворце Великих Герцогов даже и такого садика не былоникто уже и не знал, почему. То есть, раньше не было, теперь был.
Оранжерея началась с тех цветов, которые привезла из дома и расставила по дворцу Лизавета. Ей всегда нравилось возиться с чем-нибудь в горшках, так в Фаро появились фиалки, глоксинии, хойя и пара орхидей. И кактусы. Если с остальным было понятно, то зелёные колючие штуки всевозможных форм вызывали недоумениечто это за диво такое и для чего оно вообще нужно. Лизавета говориламне нравится, и это снимало вопросы. Большинство.
Правда, потом оказалось, что здешний намного более тёплый климат пришёлся кактусам по душе, и некоторые из них взялись цвести. Это было настолько неожиданно, что придворные дамы даже просились в оранжерею посмотретькак цветёт это колючее недоразумение. И потом просили себе деток. Да-да, так и возникает мода, хоть бы и на кактусы.
Следующим явился полосатый Василий, ещё один кот Лизаветы, приехавший с ней из дома. В Фаро было очень мало котов, и он чувствовал себя вольготно. Все дворцовые мыши были его, и все окрестные немногочисленные кошки, и на полосатых котят этой весной тоже была мода.
Маленькая Лелия тотчас же сгребла его в охапку, а он и не возражал.
Вошли и поприветствовали Лизавету господин Астальдо, первый придворный маг, и его супруга Агнесса. Их младенец-сын Орландо, очевидно, спал под присмотром няньки. Некоторое время назад во время совместного приключения Астальдо попал под обвал в некоем подземелье и утратил способность ходить, но после точно так же попал под массовый эпизод чудесного исцеления. О нет, он не стал мгновенно здоровым, какие-то восстановительные процессы продолжались и по сей день, но посох он с собой таскал уже больше для важности, чем для реальной опоры.
В отличие от следующего гостягосподин Карло был придворным магом много лет до Астальдо. Он ушёл в отставку по возрасту и день-деньской сидел в библиотекеговорил, что наконец-то у него появилось достаточно времени, чтобы всё там прочитать.
Прибежала Тилечка, очаровательная девица семнадцати лет. Год с небольшим назад Лизавета и Фалько её удочерили, и день ото дня радовались этому своему решению, потому что... В общем, потому что это Тилечка.
Она научилась быть принцессой Аттилией Велассио, но так же спокойно оставалась и прежней Тилечкой, магически одарённой девушкой из рыбацкого квартала, которая учится в школе Ордена Сияния, потому что маг, иначе сидела бы дома. Тилечка никогда не была однаеё сопровождал охотничий пёс по имени Золотко, когда-то подаренный щенком Лизавете и Фалько на свадьбу, камеристка Маура и трое названных братьев.
Тилечка отличалась богатством родственных связейу неё были братья и сёстры родныепо крови, сводныедети Фалько и дочка Лизаветы, и названныекоторых она в тяжелую минуту жизни выбрала сама. И ни разу не пожалела.
Руджеро, Альдо и Джованни принадлежали к лучшим семействам Фаро и служили его милости Великому Герцогу. То есть, сейчас они были свободны от службы, потому и пришли.
Главный повар дворца, он жебрат Ордена Сияния Джанфранко важно вкатился в гостиную и принялся распоряжаться прислугойтакие посиделки традиционно происходили с кофе, вином, сладостями и закусками. Стол накрыли, брат Джанфанко отпустил служек и уселся на стул у стены.
Последним появился сам дорогой супругФалько Морской Сокол, он же его милость Марканджело, и с нимеще двое названных братьев Тилечки, Антонио и Серафино, которые, очевидно, находились при его особе. Под его взглядом на диване возникло какое-то шевеление в гуще детей разного возраста, псов и котов, и ему освободили место рядом с Лизаветой.
- Вот и я, наконец,- он обхватил Лизавету за талию и коснулся губами виска.
2. Лизавета рассказывает сказку
Традиция слушать сказки в исполнении Лизаветы возникла, можно сказать, сама собой. Сначала она рассказывала во многом для того, чтобы занять себя и чтобы напоминать себе о доме, который считала утраченным навсегда. Ну и для развлечения окружающих, не без этого. Позже её уже стали целенаправленно просить, тем более, что читала она в своей жизни достаточно и памятью обладала хорошей, а многолетний опыт преподавания позволял держать аудиторию без напряжения.
Страшно сказать, ей это понравилось. Именно рассказывать сказкинемного адаптируя их под реалии этого мира. Рассказывала она хорошо и могла придумать историю практически под любой повод.
Повод задали вчера. Вернувшийся из поездки Фалько раздавал всем родичам подарки, и это было обычным деломон всегда старался порадовать семейство даже после недолгого отсутствия. Тилечка получила удивительное магическое зеркало в ажурной рамес его помощью можно было не только связываться со знакомыми магами, но и ещё что-то там делать, Лизавета не вникала, просто восхитилась красивым предметом. Оказалось, что Тилечка что-то такое и просила привезти, и Лизавета посмеялась, что хорошо, мол, не аленький цветочек, а то пришлось бы тебе, господин мой Фалько, договариваться с чудищем.
Тут выяснилось, что ни о каких аленьких цветочках и связанных с ними чудищах здесь и слыхом не слыхивали. Ну как тут было не заявить на следующий вечер сказку?
- В некотором царстве, в некотором государстве жил-был богатый купец, и были у него три дочери, одна одной краше, - начала, как водится, Лизавета.
Посыл был понятенздесь купец если не в каждом доме, то через одного. И везут дочкам редкоститолько в путь, потом эти дочки приходят в класс Лизаветы заниматься и хвастаютсякому щи, кому жемчуг, кому что там ещё вчера привезли. Поэтому сказка оказалась очень даже к месту.
- Хочешь, Тилечка, цветочек аленький?усмехнулся Маттео, когда история подошла к концу.
- Краше которого нет на целом свете?подхватила Тилечка.Не отказалась бы взглянуть.
- Значит, всем, кто соберётся свататься к Тилечке, будем давать заданиенайти цветочек, - усмехнулся Руджеро, один из Тилечкиных названных братьев.
К Тилечке сваталисьещё бы, незамужняя дева подходящего возраста в могущественном семействе Велассио-Фаро! Пока попыток было две, и одного соискателя отправил восвояси Фалькоподсказал ему девицу из не менее родовитого семейства, кого-то из палюдских Вассо. Второго отворотила сама Тилечказамуж она пока не стремилась, и самому факту сватовства, без какого-либо интереса именно к её персоне, не радовалась совершенно.
- Только чудище мне не нужно вот совсем, - сообщила дева.
- А если это не чудище, а заколдованный принц?возмутился юный Томмазо, внук Фалько.
- Принца расколдуем, делов-то, толькобез обязательств, ясно вам?задорно усмехнулась Тилечка.Не нужны мне такие принцы, которые сами себя из чудищ расколдовать не могут.
- У него же было такое условиетолько девушка, которая его полюбит в зверском обличье, сможет расколдовать, и никак иначе, - усмехнулся в ответ Фалько.
Он знал кое-что о наложенных заклятьях, отнимающих часть возможностей, и о влюблённых ну не девах, но особах, которые могут помочь те заклятия снять, он говорил как специалист.
- Тогда и цветочков не надо, - фыркнула Тилечка.Или мы посмотрим на них отдельно, без сказки. Что мы вообще знаем о цветочках?
- Да по всему дворцу растут твои цветочки, - фыркнул юный Томмазо.
Без чудища ему было не интересно.
- Это фиалки, я их знаю, видела много. А вдруг есть какие-то прекрасные цветы, которых я не знаю? И мы бы их нашли и подарили госпоже Элизабетте, - Тилечка звала Лизавету так, как привыкла с самого первого дня.
И ничего плохого, по факту, в этом не было.
- Давай, поищем, - откликнулся Дамиано.
Он всегда был за научные авантюры.
- О, я знала, что могу на тебя положиться, - обрадовалась Тилечка.Завтра приступим? Только после занятий, хорошо, у меня завтра их особенно много.
- Договорились, - усмехнулся Дамиано.
Дети, внуки, гости и прочие постепенно рассосались, остались котыно они тут всегда живут, и Лизавета с Фалько.
- Спасибо, госпожа моя Лиза, мне понравилось, - улыбнулся он.Только не заронили ли мы в голову нашей Тилечке очередную невероятную мысль?
Тилечке было интересно всё. Химические опыты, наблюдение звёзд в телескоп, переводы с незнакомых языков, магические заклинания, артефакты и их свойства. Теперь растения? Ну, поглядим.
Лизавета поцеловала мужа и потянула его прочь с диванав соседнюю с гостиной спальню.
3. Тилечка и теория
На следующий день Тилечка после всех занятий явилась в библиотеку Ордена Света. Орден был научным и магическим, тут изучали всё, что поддавалось изучениюприроду, общество, мир вокруг, тёмных тварей (да-да-да, и их тоже), магические артефакты и что только ещё можно вообразить. Библиотекарь, брат Орфео, Тилечку знал и относился к ней хорошопотому что надо же, девочка, а как стремится к знаниям, мальчишкам бы так! Тилечка только фыркала на такие слова и шла себе заниматься дальше.
Сегодня она озадачила брата библиотекаря вопросом:
- Подскажите, любезный брат Орфео, а что можно почитать о цветах?
- О цветах?удивился тот.
Обычно Тилечкины интересы были намного более глобальными.
- Да. Запрос звучит так: цветочек аленький, краше которого нет на белом свете.
- Любопытно, - согласился брат Орфео.Где это ты о таком вычитала?
- Сказку услышала, - с готовностью пояснила Тилечка.
К сказкам в Ордене Света относились необыкновенно серьёзноведь они на пустом месте не рождаются! Значит, что-то в самом деле послужило прототипом и отправной точкой. Тилечке пришлось пересказать услышанное накануне от госпожи Элизабетты, и она в который уже раз пожалела, что ей совершенно не даются все эти обороты и красивости, которыми владеет её приёмная матушка. Зато она изложила фактыкупец, три дочери, экспедиция, цветочек, чудовище, возвращение, выбор младшей дочери и её экспедиция в замок чудовища, и далее любовная история с элементами родственной зависти и счастливым концом. Брат Орфео внимательно выслушал, похмыкал, затем спросил:
- А тебе-то чего надо? Цветочек? Или заколдованного принца?
- Нет-нет, никаких принцев, - решительно замотала она головой.
- Тогда, очевидно, нужно смотреть гербарии.
Брат Орфео отправился в соответствующую секцию библиотеки и принес несколько книгпо его мнению, наиболее полных и хорошо иллюстрированных. И так ему вся эта история запала в душу, что он сел подле Тилечки и вместе с ней принялся рассматривать иллюстрации. Многие цветы, описанные в гербариях, были самыми обычными, их все виделину кто, скажите, не видел олеандра или розы? Опять же, не каждый цветок подходил Тилечке, ей был нужен непременно аленький, и никак иначе.
Красных цветов тоже хватало. Целебных трав, кустарников с меленькими цветочками и крупных садовых красавцев. Тилечка даже подумала, что уже пора завести в оранжерею госпожи Элизабетты специального садовника с порталомпусть приносит ей из разных уголков мира самые красивые цветы, а уж она непременно уговорит их расти и цвести! Если на её холодной родине у неё все окна были в цветах, то здесь-то само Великое Солнце велело!
Тилечка заложила для себя несколько описаний и изображений, и выписала названия и места обитания. Надо бы посмотреть на всю эту растительность в естественно среде, потому что рисунок миниатюристаэто одно, а настоящее растениесовершенно другое.
Вот, скажем, тюльпаналый и невероятно притягательный. Говорят, где-то у неверных их очень много, а теперь ещё и не только у них, это Фаро выходит в Аллическое море, и затем в Срединное, а где-то далеко на севере есть Полуночное, и на его берегах живут неведомые голланды, которые торгуют всем подряд, точно как жители Фаро, но корабли у нихне галеры, а большие парусники, вроде тех ,что строят в Кайне, и на таком корабле, говорят, можно обойти даже вокруг света. Уж конечно, они натащили себе цветов и от неверных, и ещё только Великое Солнце знает, от кого!
Или гладиолус. Вроде и везде встречается, но опытные путешественники говорят, что на юге Срединное море омывает берега Великого Солнечного континента, и там-то подлинное царство Великого Солнцатолько ослепляющий свет, и испепеляющее тепло, и песок под ногами, потому что мало что выживет в такой жаре. Говорят, где-то южнее великих песчаных пустынь что-то растёт и кто-то живёт, и там растут всем гладиолусам гладиолусыогромные и алые, необыкновенно красивые.
А вот орхидея, и хоть прямо в книгах не приводилось рисунков ярко-алых цветов, но Тилечка предполагала, что они бываюткак не быть, их же так много! Тут же прилагался перечень полезных свойствоказывается, из клубней некоторых видов можно варить приворотное зелье. Ага, только бы не потравить объект приворота, они же ядовитые. Или вот взять стебли дендробиума и подметать там, откуда вынесли покойникасмерть-то и не вернётся больше. Да-да, так и позволит госпожа Элизабетта расходовать свой дендробиум на такое дело, пол-то и просто помыть можно.
И ещё, и ещё, и ещё
Ладно, пока можно и остановиться. И попробовать взглянуть на какие-то из этих цветов в действительностивдруг они вовсе не такие красивые, как на миниатюрах в книгах?
Тилечка отдала книги брату Орфео, он внимательно и придирчиво их оглядел. Конечно, Тилечка была очень аккуратной и прилежной ученицей, но порядок есть порядок.
Она уже собралась прощаться и уходить, когда он спросил:
- Скажи-ка, а ты бы отправилась к чудищу, если бы это нужно было, чтобы спасти твоего отца?
Тилечка остановилась и вздохнула.
- Если родного отцачестно, не знаю. А вот если господина Фалькотам без разговоров. Потому что если бы с тем чудищем было бы что-то не так, то господин Фалько потом от того чудища бы мокрого места не оставил.
Да-да, кучку пепла. И развеял бы потом её над лагуной. И нету чудища.
4. Тилечка и практика
От теоретических изысканий Тилечка перешла к практике. Происходило это так. Она вызвала братца Дамиано и предложила ему вместе с ней прогуляться туда, где растут тюльпаны. Ну нет, не к неверным, неверные ей незачем, а вот просто посмотреть на красивые цветы. Дамиано был, кроме прочего, магом-портальщиком, то есть мог без усилий, ну или почти без усилий попасть в любую точку обитаемой вселенной.
Правда, для гарантированного результата нужно было, чтобы он хоть раз в той точке побывал. А если нетто и результата никто не гарантировал. Поэтому господин Фалько запретил кому-либо отправляться с ним, когда пошёл возвращать в Фаро госпожу Элизабетту. Мало ли что, очень уж велико расстояние и в конечной точке никто никогда не бывал. Но всё обошлось, и они попали со своим порталом весьма точно, потом и сама Тилечка ходила туда в гости. Только очень уж много сил тратится при переходе, потом день или два спишь и не видишь вокруг себя никого и ничего.
А тутпросто сходить посмотреть на тюльпаны.
Братец Дамиано строго сказал, что нечего девице бродить по миру, где ни попадя, но что он готов помочь исследовательскому порыву. Правда, только в том случае, если означенная девица будет спокойно, как то девице и положено, ждать его дома, а иначе он не будет убеждать её сам, он расскажет всё отцу, а тот уж придумает, как сделать так, чтобы Тилечка не покидала пределов Фаро и не впуталась ни в какую историю.
Тилечка повздыхала и согласиласьона была девицей разумной и знала, что мир безопасным местом никак не является. Не только для девиц, но и для взрослых мужчин, магов и воинов. И Дамиано отправился куда-то сам.
Он вернулся через три дня, Тилечка уже устала беспокоиться и была готова идти сдаваться со своей авантюрой если не самому господину Фалько, то хотя бы братцу Маттео. Но Дамиано вернулся, и притащил с собой тюльпаны. Цветок в горшкецветущий, несколько луковицна развод, и несколько цветков засушенных. Сказал, что пришлось поубеждать и поторговаться, но кто бы он был, если бы ему нечего было предложить за какие-то луковицы цветов, пусть и красных?
Тилечка пришла в восторг, цветок установила у себя в комнате, но иногда ходила с ним по дворцу. Он был красив и ярок, алый цвет лепестков так и притягивал к себе любой взгляд, а госпожа Элизабетта рассказала сказку про тюльпаны, точнее, про то, как редкие цветы продавали и покупали, и делали на этом, кто бы мог подумать, немалые состояния.
Потом лепестки у тюльпана облетели и были положены между страниц книгисушиться. Луковицы же госпожа Элизабетта зарыла в землю в оранжерее и все ждали, пока они проклюнутся.
Дальше настала очередь гладиолусов.
Ветку с крупными ярко-алыми цветами Дамиано притащил после недельного отсутствия. Луковиц в этот раз достать не удалось, только цветы. Сказки про гладиолус госпожа Элизабетта не знала, поэтому цветок тихо-мирно отцвёл и увял.
Откуда-то с Востока Дамиано принёс алые макии рассказал, что из них готовят настойку, которая весьма полезна в медицинских манипуляциях.
Далее к ботаническому сумасшествию стали подключаться и другие. Приятель Тилечки Галеотто, ученик школы боевых магов в Ордене Луча, попросил о содействии своего дядю, могущественного мага Раньеро, первого человека в Кайне, что на другой стороне полуострова. Тот прислал горшок с цветком - круглые бархатистые листья и пышная розетка небольших ярко-красных соцветий. Цветок оказался таким пахучим, что Тилечка выселила его из спальни. Госпожа Элизабетта определила его как пеларгонию, очень порадовалась и разместила в оранжерее.
Какие-то знакомцы братца Маттео прислали прекрасное растение с крупными цветами, подобными лилииамариллис. Тилечка уже была готова назвать самым прекрасным именно его, но тут господину Фалько привезли с далёкого Востока горшокну, положим, не только горшок, и тот гость просто приехал по своим делам, а горшок оказался при нём магическим образом, но это был горшок с необыкновенным красным цветком. Он был похож на розу, но розой не являлся. О, гибискуссказала госпожа Элизабетта, и предрекла, что вырастет в большое дерево.
Но наибольшее впечатление произвела посылка из Другого Света, тоже адресованная господину Фалько. У цветка ярко-алыми оказались не цветы, но листья! Точнее, сначала все онии Тилечка, и господин Фалько, и Дамиано, и даже господин Астальдо заинтересовалсяподумали, что это цветы, потому что нормальные зелёные листья на этой штуке тоже были! А потом пришла госпожа Элизабетта и сказала, что это именно листья, потому что смотрите внимательноцветы вот! Да-да, вот это, маленькое и беленькое, так он и цветёт.
Господин Карло ворчал, что всех настигло ботаническое безумие, и дворец скоро превратится в джунгли. Он, конечно же, преувеличивал, но цветов и впрямь было много. Фиалки, бегонии, ещё одна разновидность алой лилиигиппеаструмы, и антуриум, и кто-то там ещё. Цикламен, петуния и каланхоэ. Тилечка и представить себе не могла, что в мире столько красных цветов!
Более того, безумие оказалось заразнымбрат Джанфранко заказал, и по его заказу изготовили торт с красивым красным цветкомТилечке на восемнадцатилетие. Названные братья надарили разнообразных красных цветов в виде украшений, и один стеклянный подсвечник. Родной младший брат Вито, ученик ювелира, подарил чудесную подвеску в виде алой лилии.
Тилечка поняла, что теперь аленькие цветочки будут сопровождать её всю жизнь
5. Тилечка и момент истины
День рождения пришёл и прошёл, цветы переехали в оранжерею. Их попробовали на зубы и пёс Золотко, и коты госпожи Элизабетты, и дети братца Маттео. Дети сестрицы Софии были старше и сказали младшим, что они дураки, потому что есть нужно не цветы в саду, а пирожные на кухне, там добрый брат Джанфранко, он не откажет.
Госпожа Элизабетта очень радовалась такому пополнению оранжереи, ведь чего там только не было! Теперь туда ходили ботаники из Ордена Светаизучать и зарисовывать, и Тилечка предполагала, что вскоре появится новый гербарий.
Она по привычке зашла в оранжерею проведатьвсё ли хорошо, не расцвёл ли кто-нибудь новый. Ей никак не удавалось понять, пора ли уже поливать цветы, или ещё нет, и никакие объяснения госпожи Элизабетты про палец, который надлежит засунуть в землю, не работали. Наверное, у неё просто недостаточно чувствительные пальцы для этого вида магии, так бывает.
В оранжерее работал садовник Бьянко, он увидел Тилечку и очень обрадовался.
- Ваша милость Аттилия, гляньте, пожалуйста, вдруг вы знаете, что случилось с этим убожищем?
Убожищем Бьянко назвал растение, приехавшее с госпожой Элизабеттой с родины. Оно было колючим, как кактус, но росло плетями, как не пойми что. Эти плети местами даже одеревенели, и вообще Тилечка не знала, что ему нужно в жизни.
На плети сбоку образовался непонятный мохнатый нарост. Тилечка прислушаласьзвуков не было. Обследовала магическиничего недозволенного не увидела.
О да, она помнила ещё одну сказку госпожи Элизабетты, когда в цветочном бутоне обнаружилась маленькая девочка. Эта штука никак не походила на нормальный цветочный бутон, и кто ж его знает, что там внутри?
Тилечка пошла к госпоже Элизабетте и рассказала про непонятное явление из мира цветов. Госпожа Элизабетта поспешила в оранжерею и подтвердила, что да, это бутон, и вскоре будет цветок, наверное, уже завтра. Это кактус, он называется эпифиллум, и очень красиво цветёт.
Назавтра Тилечка первым делом пошла в оранжерею. И что же? На невзрачном стебле красовался огромный, в Тилечкину ладонь, цветок. Из нескольких рядов нежнейших лепестков, а в середине у него топорщилась гроздь тоненьких тычинок, а ещё он обладал приятным свежим запахом. И цветок был алым!
Тилечка пришла в себя, когда её тронул за плечо братец Дамианооказалось, что она просидела в оранжерее всё утро, опоздала и на завтрак, и на занятия, и вообще её все потеряли.
- Ох, просто госпожа Элизабетта сказала, что он цветёт так недолго, вот я и боюсь отойти, - проговорила Тилечка.
- Мне кажется, ты нашла свой аленький цветочек, - усмехнулся Дамиано.И я очень рад, что для этого тебе не понадобилось никакое чудище.
- Да он рос здесь всё время, просто кто бы его заметил!продолжала изумляться Тилечка.
- Значит, твоё чудище тоже может быть рядом, - подмигнул Дамиано.Тебе остаётся только его заметить.