Королева улыбнулась.
Сколь легка и радостна атмосфера в палате ныне утром. Должна ли я понимать сие так, что празднество продолжается?
Монфалькон пугающе восстал из-за стола:
По большей части, Ваше Величество. Мир спокоен. Как могиласегодня. Однако сир Томашин Ффинн несет весть
Я знаю. Я намереваюсь увидеться с ним по окончании сего собрания.
Значит, Ваше Величество ведает, что именно он сообщит? Многозначительное кряхтение.
Еще нет, лорд Монфалькон.
Ну же, ну же, мой Лорд-Канцлер! Доктор Ди соперничал с ним издавна. Ваш намек столь зловещ, что можно в кои-то веки заподозрить конец света! Вы недовольны тем, что над Альбионом не нависла никакая опасность? Вам надобно дурное знамение? Обратиться ли мне к Талмуду? Состряпать вам катастрофу? Выпустить пару-тройку бесов из бутылей, обнаружить в звездах темное будущее, устрашить присутствующих разговорами о возможных напастях, что нас поразят, если не внимать одним знакам и пренебрегать другими?
Его голос, в сущности лишенный тембра, неизменно наводил кого-нибудь на мысль, что он вещает, как сейчас, сардонически; другие всегда воспринимали его буквально. Так он окружался двойственностью, недоступной его пониманию, и часто бывал весьма озадачиваем иными советниками по той простой причине, что, сам того не зная и не желая (он ничего не мог поделать со своим голосом), озадачивал их.
Перион Монфалькон не озадачился ни в малейшей степени, ибо насмешки Ди были ему привычны. Оба они ничуть не любили друг друга. Лорд Монфалькон, хвастая терпеливостью, внимал исключительно Королеве.
Ваше Величество, речь о пустяке, что может сделаться орехом, из коего произрастет до чрезвычайности перепутанный корень.
Яростно стремясь избегнуть полномасштабной драмы с участием двух заядлых игроков, Королева Глориана воздела обе руки.
Тогда, быть может, призовем Тома Ффинна пред наши очи, дабы услышать объяснения?
Что ж Лорд Монфалькон повел плечами. Вреда от сего не будет. Он за стеной, в Первой Приемной Палате.
Так велите привести его сюда, милорд.
Лорд Монфалькон вышел из-за кресла и поплелся к дверце за ним, ведшей в комнатку, что отделяла Тайную Палату от его ведомства. Отворив дверцу, он отдал приказ лакею; после паузы о пол ударила деревянная нога Ффинна. Сообразно случаю сир Том чуть подстриг бороду, шляпа его хвастала пятеркой багряных страусиных перьев, с левого плеча свешивалась плиссированная накидка цвета бутылочной зелени, сияли накрахмаленные брыжи, изумрудно зеленел дублет, перехваченный поясом на затянутой корсетом талии, широкие, цвета канавной жижи штанины под коленями стянуты были лентами, белели чулки, посверкивали золотые пряжки на черных туфлях. Сир Том нарядился в лучшее. Маленькие, часто мигающие глаза при виде Королевы чуток расширились, и он снял шляпу, отвесил низкий поклон, неуклюже заковылял на резной ступне, сконструированной таким образом, чтобы в ней удобно гнездилась перепиленная лодыжка.
Ваше Величество.
Доброго дня вам, сир Томашин. Мы ожидали вас ранее. Вы попали в бури?
Во многие, Ваше Величество. Всякую лигу пути. Наш урон был преизряден. Снесло всю снасть, кроме пары стакселей, и мы почти лишились арсенала ко времени, когда показался берег Иберии. Протащились через Узкое море и встали в порту Гавры на мелкий ремонт, после чего двинулись далее. Сие было четыре дня назад.
Итак, ваша весть из Франции?
Нет, Ваше Величество. Она лишь получена во Франции. Пока мы стояли в гавани, задерживаемы сверх срока невежами, коих прислали к нам под видом столяров и парусных дел мастеров, в порт зашел преогромный старомодный галеон вёсел на сорок. Он плыл под полонийским флагом, пробудив во мне любопытство, ибо корабль был явно церемониальный, раззолоченный и с золотыми шнурами в канатах и леерах. Галеон тяжело вплыл в гавань и бросил якорь почти по соседству с нами. Заинтересовавшись судном, я послал поклоны его капитану, и, как следствие, тот пригласил меня на свой борт. То был пожилой джентльмен из штатских. Еще и благородный. И радостный ввиду встречи, поскольку он пребывал без ума от Королевы Глорианы и Альбиона и жаждал любых счастливых сведений по обоим пунктам. Он восхвалил нашу землю и ее Королеву и принялся льстить мне, узнав мое имя и вспомнив мое собственное приключенчество.
Ах, вот они каковы, ваши вести, сир Томашин, вскинулся доктор Ди с единственной целью досадить лорду Монфалькону. Мы любимы Полонием.
Доктор Ди! Королева полыхнула взглядом, и доктор опал.
Без сомнения, продолжил Ффинн, ибо корабль и посейчас ожидает короля Полония, прибывающего по суше в карете, чтобы взойти на борт и из Гавры отправиться в Лондон.
С каким же намерением? Сир Амадис Хлебороб нехотя отвлек глаза от окна. Самолично король? Без флота? Без какого-либо эскорта?
Он приплывет в качестве ухажера, спокойно ответствовал Том Ффинн. Против того, почти как жених. Ему сдается, если верить моему благородному полонийцу, что Ваше Величество согласится за него выйти.
Ах. Косой взгляд Глорианы на лорда Монфалькона выдавал смущение.
Мадам? Лорд-Канцлер поднял голову.
Оплошность, милорд. Я должна была вас уведомить. Я слала письма Королю Полония.
С согласием на брак?
Разумеется, нет. Мы списались, пока вы пребывали в лихорадке, в ноябре прошлого года. Пришло письмо от Полонийца. Достаточно формальное. С предложением визиталичного визита короляпо всей видимости, тайного визита, как я ныне думаю, но, так или иначе, инкогнито. Я согласилась. Два поспешно сочиненных послания, одно заверяло его в расположении к нему нашего народа, другое предлагало посетить нас в начале Нового Года. Ответов не последовало. Возможно, письма заблудились. Его почитают за доброго малого, и мне было бы любопытно с ним встретиться.
Из чего он заключаетнесомненно, трактуя жест Вашего Величества сообразно обычаям своей страны, что вы готовы услышать его предложения руки и сердца. Лорд Монфалькон прочистил горло и надавил ладонью на грудь. И если вы откажете ему, мадам?
Должно сообщить ему, что он неверно понял наши письма.
И он заподозрит заговор. Полониецнаш добрый друг. Его империя могущественна, она простирается от Балтики до Срединного моря и владычествует над сорока странами-вассалами. Между нами мы сдерживаем Татарию
Мы знакомы с политической географией Европы, лорд Монфалькон. Доктор Ди провел длинным ногтем по челюсти. Вы полагаете, что Полониец, посчитав себя отвергнутым ухажером, а то и обманутым влюбленным, отомстит, пойдя на нас войной?
Не войной, лорд Монфалькон говорил, будто отвечая на свой же голос, возможно, что и не войной, однако напряженности в отношениях мы позволить себе не можем. Татария всегда готова. Не станем забывать и про амбиции Арабии.
Тогда, видимо, мне нужно выйти замуж за Полонийца. На мгновение Королева Глориана сделалась лихой девчонкой. А? Спасло бы сие нас, милорд?
Всеславный Калиф Арабии вскоре нанесет нам Государственный Визит, раздумывал лорд Монфалькон. Все говорит о том, что он тоже намеревается сделать предложение. Еще через месяц прибудет иберийский Теократоднако ему ведомо, что его случай безнадежен, ибо попросту невозможен. Но Арабиец, Арабиец Он обрел решительность:Иного выхода нет! Они должны прибыть вместе!
Но Полониец неминуем, указал Том Ффинн. Он вот-вот будет в Гавре. Еще день или около тогои он встанет в лондонский док!
Когда он должен прибыть? Монфалькон шагал туда-сюда вдоль стола, а его товарищи по Совету пытались уследить за ходом и его мысли, и его тела.
Сорок восемь часов, я полагаю, отделяет его от меня. Я же снялся с якоря с утренним приливомвчера.
Итак, у нас есть, наверное, три дня.
Самое большее.
Я весьма сожалею, лорд Монфалькон, что забыла поставить вас в известность Голос Глорианы был слаб.
Вдруг Лорд-Канцлер выпрямился, прервал размышление, дернул плечами.
Несущественно, мадам. Нас ждет конфуз, не более того. Нужно молиться, чтобы Полониец задержался чуть дольше и совпал с Арабийцем.
Но чем сие улучшит ситуацию, милорд?
Вопрос гордыни, мадам. Если вам нужно уязвить гордыню одного или обоих, наши отношения, естественно, ухудшатся. Но, если Полоний уязвит гордыню Арабийца или наоборот, мы усилимся. Оба не подумают плохо о Королеве, каждый подумает хуже о другом. Как вы понимаете, мадам, я обдумываю не ближайшие проблемы, но потенциальные. Арабия и Полоний составляют маловероятный альянс, но невозможным его не назовешь. У них имеется общая морская границаСрединное море, и несмотря на то, что проход в оное недурственно контролирует Иберия, что, в свой черед, спелась бы против нас с Арабией
О, извилистость вашего мышления, сир! Черная рука поднялась, будто отражая удар, впервые заговорил сир Орландо Хоз. Один лишь я озадачен? Он говорил с почтением. Монфальконом он восхищался.
Озадачены мы все, не считая Лорда-Канцлера, я полагаю. Королева Глориана зашелестела манжетой. Но я уважаю его тревоги, ведь он предвидел важную угрозу Державе не единожды. Нам должно предоставить дело вашей дипломатии, милорд. И я буду чтить любое принятое вами решение.
Низкий поклон.
Благодарю, мадам. Я почти уверен, что казус разрешится сам собою.
Сир, я полностью виновна в сем злосчастии. Взаимная корреспонденция случилась, когда Я была обуяна столь многими проблемами Мне сдается
Лорд Монфалькон был тверд.
Королеве объясняться не следует.
Его считают почти за клоуна, как я нахожу, сего Полонийца, Лисуарте Ингльборо просвещал окружающих. По меньшей мере эксцентриком. Странно, что он не прислал эмиссаров. Сделай он сие, мы бы не удивлялись.
Лорд Ингльборо, как я вижу, говорит чистую правду. Пальцы Тома Ффинна перебрали плюмаж на шляпе. Граф Корнёвскийесли я верно запомнил его чужестранное имявыражал примерно то же самое, но не столь прямо. Его господин слаб в государствоуправлении, в основном же им владеет страсть к музыке и прочему подобному. Выражаясь платонически, тамошний народ упадочничает вовсю. В Полонии имеется парламент, представляющий интересы как общин, так и дворян, он и готовит для короля все королевские решения, Ваше Величество, или так говорят. Маленький адмирал дал себе волю и пронзительно хихикнул. Странная страна, имеющая короля, но не использующая его, да?
Королева Глориана расплылась в улыбке медлительно, почти завистливо.
Что ж, мы благодарим вас за сию услугу, Том Ффинн. Располагаете ли вы иными вестями? Касательно ваших приключенствий в Западных Индиях?
Золотой балласт не покинул нас в штормах, Ваше Величество, и по-прежнему на борту, в Черинг-Кроссе, ожидает вашего соизволения, в трюмах «Тристрама и Исольды».
Есть у вас опись, сир Томашин? Обращение сира Орландо Хоза с моряком было весьма теплым.
Вестимо, сир. Том Ффинн захромал, извлекая из-за пояса бумажный свиток, и, склонившись торжественнее некуда, вручил его Королеве Глориане. Та развернула документ, но почти всем глядевшим на нее стало ясно, что она смотрит, не читая.
Достаточно, чтобы построить и оснастить целую эскадру кораблей! Глориана свернула бумагу и вручила ее лорду Монфалькону, а тот передал документ сиру Орландо. Не разделите ли вы десятую долю между собой и командой, сир Том?
Вы великодушны, мадам.
Десятуюот сего! Лорд Верховный Казначей раздувал ноздри на манер испуганного жеребца. Слишком много! Двенадцатую, Ваше Величество
За риск столькими жизнями?
Сир Орландо фыркнул:
Прекрасно, мадам.
Королева Глориана окинула взглядом всю длину стола.
Мастер Галлимари. Подготовлены ли увеселения для всех сегодняшних торжеств?
Конечно, Ваше Величество. За обедом ваш слух усладит музыка мастера Павеалли
Превосходно. Я уверена, что и все прочее уместно. И платье на сегодняшний вечер уже ожидает нас, а, мастер Орм?
Каждой пуговицей, мадам.
А вы, мастер Уоллис, подготовили ли речь на вторую половину дня?
Две, Ваше Величество, одну для иноземных посланников, одну для мэра Лондона.
И мне не нужно ничего решать касательно обеда и ужина, я полагаю. И, сир Вивиан, я сожалею о том, что мы не сможем отправиться на охоту до следующей недели, но молю вас поохотиться без нас.
Тем самым Королева разрядила атмосферу в палате Совета, рассмешив всех, ибо над страстью сира Вивиана подшучивали здесь и там.
Неспешно Глориана поднялась из кресла, даря ответной улыбкой внезапно развеселившихся советников. Они встали, дабы формально выразить уважение.
Более срочных дел нет? Се была единственная неотложная проблема, лорд Монфалькон?
Ровно так, мадам. Старый Канцлер поклонился и передал ей свиток. Здесьпредлагаемое мною решение для Катая и Бенгалия.
Она приняла свиток.
Я прощаюсь с каждым из вас, джентльмены.
Согнулись тринадцать ног. Глориана оставила сие поклонявшееся сборище и вмиг оказалась окружена, второй раз за день, пажами и фрейлинами, что препроводили Королеву до собственного ее обиталища, где она смогла провести, к вящей радости, половину часа, наслаждаясь изучением полонийского вопроса в компании своей созаговорщицы по невинности, графини Скайской.
Перион Монфалькон, хмурясь, дал сигнал сначала Лисуарте Ингльборо, а потом сиру Тому; закадычная дружба связывала сию троицу, пережившую тиранию, возврата коей они поклялись избежать. Второпях попрощавшись с товарищами по совету, Монфалькон увлек сих двоих за маленькую дверцу и далее через пространство меж палатами в собственное ведомство. То были огромные залы. Их заполняли книги о Законе и Истории. Иные тома размерами не уступали самому Монфалькону. Залы освещались высокими окнами, задуманными таким образом, чтобы подглядеть занятия здешних работников было невозможно. Рассеянный свет, вливаясь, словно бы застаивался у потолков и почти не достигал пола, на коем трое мужчин стояли теперь близ содержавшегося в образцовом порядке письменного стола лорда Монфалькона.
Лорд-Канцлер вздохнул и, качая головой, почесал мощный нос.
Она впервые ведет себя столь прихотливо. Оттого ли, что я, занедужив, не вставал с кровати и она ощущала себя покинутой? Поступок глуповатого ребенка. Она не была такой с рождения.
Лорд-Адмирал опер свои косточки о столешницу.
Возможно, она желает отвести душу?
Том Ффинн отверг сию гипотезу.
Она слишком хорошо сознает свои обязанности. Возможно, она была не в себе.
Сие вероятнее. Монфалькон потер ни с того ни с сего занывшую, словно он побывал в бою, руку. Но при всем том вы заметили боль? Не исключено, что в минуты, когда она писала и отсылала письма, она надеялась стать свободной.
Ни в какое иное время не выказывала она такого помрачения. Охнув, лорд Ингльборо охватил рукой левое бедро. Его собственная агония грозила вывернуть тело наизнанку.
Лорд Монфалькон сказал:
Мы обязаны гарантировать, что подобное не повторится. И избавить ее от муки, если сие возможно.
Ты становишься сентиментален, Перион. Том Ффинн спокойно произвел смешок, леденивший кровь тысяч людей. Но как нам решить сию дилемму?
Она должна отпасть сама собой, сказал Ингльборо. Верно?
Монфалькон потряс решительной головой.
Есть иной способ. Более одного, но для начала я испробую менее драматический. Я привык к подобным манипуляциям. Если б только Королева знала, на что я иду, дабы укрепить Веру в ней и в ее подданных! В данном случае искусство в том, чтобы провести и отсрочить всех ухажеров, сохранить в них надежду, не давать никому настоящих заверений, никого не оскорбить, истощить настойчивых и приободрить удрученных. Так я разыгрываю флирт для Королевы. И он изобразил короткий, нетипичный для него танец, полагаемый, как видно, исполненным флирта, после чего уселся. Упаднический Полониец движется оттуда, воинственный Арабиец отсюда. Секрет в том, как позволить им прибыть почти одновременно в надежде, что они столкнутсявзглянут, так сказать, в зерцало и отшатнутся от увиденного, и удалятся, обиженные.
Но Полониец явится слишком скоро! настаивал Том Ффинн.
Значит, я его остановлю.
Как?
Саботажем. Его корабль можно ненадолго задержать в Гавре.
Он отыщет другой.
Верно. Тогда ближе к дому Стук в дверь, и насупившийся лорд Монфалькон:Войдите.
Явился юный паж. В вытянутой правой руке он держал запечатанный конверт. Паж поклонился компании.
Милорд, послание от сира Кристофера, велено передать незамедлительно.
Лорд Монфалькон принял конверт и взломал печати, поспешно вчитался, свирепея.
Тот, кого я полагал единственный, кого я считал и он объявлен убивцем и разыскиваем повсюду. Клянусь Зевесом, я бы с радостью посмотрел, как сей жабеныш прыгает на виселице.
Твой слуга? ухмыльнулся Том Ффинн. Скверный слуга, если верить услышанному.
Нет, нет. Лучший из имеющихся. Умнее никого и нет. Никого нет и порочнее но, кажется, он перехитрил самого себя. И арабийский князек тут как тут. Конечно! Арабиец сира Ланцалота!