Не в обиде, заверила ее Эва. Особенно если повторный эксперимент поставишь. А еще лучше, целую серию. Мы, лабораторные мыши, любим служить науке. В смысле, непрерывно кутить.
Кутитьвообще не вопрос, обеспечим, улыбнулась Кара. Но эксперименты можно больше не ставить. И так все ясно. Эта Сторона тебя уже приняла, и это неотменяемый факт.
То есть я смогу сюда еще приходить?
Ты смогла бы даже здесь поселиться, если бы захотела.
Если бы захотела? переспросила Эва. Если бы захотела?! Вот этого счастья, которое тут считается нормой? В рай угодить при жизни? Как можно такого не захотеть? но тут же сама себя перебила: Не захотеть невозможно, но будем честны, делать мне здесь, по большому счету, нечего.
Ну как это «нечего»? почти возмутилась Кара. Интересных занятий у нас тут еще и побольше, чем на Другой Стороне.
Не сомневаюсь, улыбнулась ей Эва. Но, по большому счету, все-таки нечего. Ты сама много раз говорила, смерть у вас тут хорошая, легкая. И всего одна.
Примечания
1
Строка из «Сомнамбулического романса» Федерико Гарсиа Лорки в переводе А. Гелескула.
2
Речь о памятнике известному французскому писателю и мистификатору, единственному лауреату двух Гонкуровских премий, дипломату, Генеральному Консулу Франции, уроженцу Вильнюса Ромену Гари. Памятник установлен на углу улиц Басанавичюс и Миндауго.
3
Тут отсылка к истории, рассказанной в «Младшей Эдде». Ётун (великан) из Утгарда по имени Локи (тезка более известного аса) зачем-то превратил Мирового Змея Ёрмуганда в кота и дал задание Тору эту кису поднять. Потом, впрочем, признался в подлоге и назвал «величайшим деянием» тот факт, что Тор сумел вынудить кота оторвать одну лапку от пола. Из чего становится ясно, что средневековые исландцы знали о котиках уж точно не меньше, чем мы сейчас.
4
Тайфун «Факсай» обрушился на столичный регион Японии 9 сентября 2019 года. По данным Японского метеорологического агентства, максимальная скорость ветра вблизи центра тайфуна достигала 57,5 метров в секунду.
5
На всякий случайну вдруг не все в детстве одни и те же книжки читалиприводим здесь цитируемую английскую детскую песенку в переводе Корнея Чуковского:
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
Съел корову и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
У меня живот болит!
6
На самом деле даже за семь.
7
Идти там всего пару минут быстрым шагом. Но не пересекаются, нет.