Лишь к вечеру Альба решительно выпроводил Вико и впустил в комнату дедушку Челито, суетливо бормочущего о том, как важен отдых и сколь полезен сытный ужин. После еды Зоэ еще немного посидела, щурясь и улыбаясь, слушая перебор струн виуэлы.
Альба нечасто пел чужие стихи и еще реже свои, он предпочитал музыку без слов или перекладывал на удобный лад молитвы. Длинные пальцы брата за прошедший год словно бы еще более вытянулись и похудели, они двигались по грифу стремительно, точно. В открытое окно наконец-то это возможно! тек вечер, наполнял комнату запахами срезанной травы, цветущих близ домика роз и узловатого ствола можжевельника, добытого Кортэ еще утром. Рыжий нэрриха в суеверия, по его собственным словам, «ни черта не верил». Но приболевшей Зоэ немедленно доставил пахучую корягу, якобы изгоняющую всякое зло и опасную даже для привидений.
Альба играл простенькие мелодии, стилизованные из крестьянских песен приморского юга. Звук то накатывался, то отступал, то звенел, то едва шуршал как волны спокойного моря. Зоэ прикрыла глаза и попыталась вспомнить, какое оно море, любимое с первого взгляда и, увы, недоступное теперь для королевской плясуньи, обязанной жить во дворце.
Море зеркало, отражающее ветер во всех его проявлениях. Море шелк полога, скрывающего душу мира, непостижимую, как глубины. Море средоточие движения и перемен, оно отрицает пустоту самим своим существованием наполненной чаши
Утром Зоэ долго глядела в окно, на гладкое блюдо неба, поставленное боком, обтекать от жирной корочки рассвета. На душе было светло, губы норовили сложиться в улыбку ночью снилось море, голоса ветров шуршали, окликали. Жаль лишь, что даже во сне море было далеко и голоса тоже.
Аль!
Недалече он, ты не страдай, отозвался старый Челито, скрипнул стулом и зашаркал к кровати. Выпей вот, я навел с медом, сладенько. Нелюдь твой ушел кормить лошадку. Рыжий-то, тот что навроде абордажного крюка во все впивается, науськал его вечёр: не униматься, мол, покуда своего не заполучит.
Вкусная вода Зачем ты зовешь моего Альбу нелюдем, дедушка? осторожно укорила Зоэ. Аль хороший, он семья мне, как и ты.
Много ли он в жизни-то разумеет? привычно посетовал старый моряк, принимая кубок и устраиваясь в кресле. Неразумный, невзрослый, весь прок от него что струны дергает да рапирой стращает мирный люд. Разумения нету. Да хоть вот нынешнее дело: учудили непокой, всех поразогнали, слуг королевских запугали А кто нам первый благодетель? Кто славному дому хозяйка? Я-то помню всяк день и лампады в храме зажигаю: её величество поминаю, здравия испрашиваю для них. Уж спасибо им, милостивая душа, с понятием. А нелюди что? Пустые они. Суета их бестолковая Зазря нагнали страху, ведь под рукой самой владетельницы Атеррийской и всея Эндэры нет бед для тебя, внучка. Так и знай: токмо польза.
Секретаря нашли? самый опасный вопрос Зоэ задала шепотом.
Сам явился, повинился, прощение обрел, кивнул Челито, и загорелое лицо прочертили темные складки улыбки. Всякое бывает, порт он иной раз и святому жабры встопорщит.
Зоэ хихикнула, представив сухого серенького секретаря в водорослях, с жабрами, да еще «встопорщенными». Воображение ловко нарисовало кабинет и умницу Бэль в строгом черном платье, и испуганного секретаря воображение подсказало, как он без звука разевает рот, глядит мелкими глазенками на королеву, в холодном гневе более опасную, нежели любой шторм.
Продолжая хихикать и пожимать плечами, Зоэ дождалась, пока Челито выйдет, выскользнула из-под одеяла и принялась драть костяным гребнем кудри. За время жизни во дворце, повинуясь похожему на приказ совету королевы, плясунья ни разу не укорачивала волос, и теперь они плащом укутывали тело, спускались по бедрам. Зоэ неодобрительно продрала самые длинные пряди, подозревая: еще год и дотянутся до колен Второй совет королевы она дерзко нарушала каждый день, если не шла плясать на площадь. То есть волосы распущенными не оставляла, сплетала в свободную косу, прихватив в середине лентой.
Дедушка! крикнула Зоэ в полный голос, поправила платье и затянула на талии шаль вместо пояса. Деда! А где Вико?
У королевы, тонет в море гнева, ехидно сообщил от окна голос дона Эппе. Н-ну, и пока он там тонет, я тут, на суше, цел и сыт, стерегу тебя.
Подглядываешь, заподозрила Зоэ, подбежала к окну и раздвинула шторы, привязала их лентами, чтобы не застили вид на румяное утро и бледного, но по-прежнему неуемного Эспаду.
Зоэ, два раза подряд злить Кортэ не стану даже я и даже на спор, без раскаяния и смущения признал дон Эппе, шагая через низкий подоконник. Всего лишь стерегу и подслушиваю. Старик прав: рыжий злодей воистину абордажный крюк, во что вцепится от того уж не оторвать его.
Что тебе? Зоэ вспомнила, что на Эспаду вообще-то следует сердиться, и старательно остудила тон.
Во, лепешка с сырой бараниной, сообщил королевский пес, упал в кресло и добыл из кулька одно из любимых своих лакомств. Хочешь? Чеснок сам выбирал и крошил. Мельче мошки, злее Кортэ
Да ну тебя, всё еще стараясь не замечать гостя, буркнула Зоэ. Но пошла в угол и выбрала из запасов любимое Эспадой крепкое и сладкое сантэрийское, черное, как запекшаяся кровь.
С зеленью, с алькемским злым перцем, с восточными пряностями, уточнил Эспада, примерился и срубил горлышко бутыли так, что холодок стремительного движения клинка коснулся шеи Зоэ. Почему ты не боишься всего, чего следует опасаться? Например, меня, моего клинка, врагов нэрриха. Или меня пьяного с клинком, к тому же обозленного на тех, кто покровительствует тебе
Эспада отложил оружие, чуть наклонил голову и прищурился, раздирая надвое лепешку, начиненную мелко рубленным мясом. Зоэ попробовала тягучее вино только лизнула, очередной раз удивляясь: как эта гадость может нравиться? Терпкое, горчит, а еще и сладким отдает, да к тому вдобавок жжет язык и першит в горле. Эспада отобрал бутыль, носком башмака повозил по полу, разгоняя осколки глиняного горлышка. Сунул Зоэ в руку кус лепешки, повторно приглашая разделить трапезу. Сырую баранину Зоэ находила сносной, к тому же знала: Рэй неизменно готовит кушанье сам, начиная работу с выбора годного барана. И гордится нелепым блюдом, и умудряется делать его действительно вкусно.
Когда Ноттэ вытащил меня из закупоренной бочки, брошенной в море, что-то случилось, задумалась Зоэ, устраиваясь на полу, рядом с креслом. Я, наверное, пока тонула, перетерпела весь страх, на целую жизнь вперед. Ну и к тому же, Рэй, зачем тебя бояться? Ты часть семьи.
Эспада поперхнулся мясом и закашлялся, невнятно выругался, запил недоумение вином. Отдышался, насмешливо кивнул заглянувшему в дверь Челито и расхохотался, наблюдая возмущение на лице старого моряка. Тот не терпел грязи на полу и грязи на мебели, а Эспаду и полагал, и вслух звал именно так грязью Вот и теперь молча отвернулся, хлопнул дверью и торопливо зашаркал по коридору.
Н-ну, спорим, он хоть сегодня возьмется за арбалет и наконец-то убьет меня? понадеялся Эспада, снова вгрызаясь в лепешку.
Да ну вас обоих, вы хуже детей, Зоэ дожевала лепешку и облизнула пальцы. Зачем сердишь дедушку? Ведь ты специально насорил.
Он тебе не дед, ты вообще сирота, неожиданно сухо ответил Эспада. Бросил ополовиненную бутыль на столик так, что она заплясала, едва не опрокинувшись. Пошел к окну и не оборачиваясь, добавил: Все мы псы, Зоэ. Я слишком молод, чтобы дружить с тобой. Он слишком стар, чтобы защищать. А твой Альба дурной щенок, лижущий руки любому ловкому ублюдку.
Рэй! возмутилась плясунья, но Эспада уже сгинул в парке.
Ругаться сделалось не с кем. Правда, в дверях сразу же появился Челито, хмуро осмотрел комнату, держа одну руку за дверью вроде он взаправду пришел с арбалетом Зоэ вздохнула, самым виноватым тоном пообещала убрать осколки, и дед унялся, молча захлопнул дверь, без прежней торопливости прошаркал прочь. Плясунья смущенно дернула плечом. Она-то знала, что дед не собирался стрелять. Стоял за дверью и ждал, когда несносный насмешник покинет комнату, а еще дед подслушивал: нет ли угрозы для Зоэ. Спорить прямо и до драки с Эспадой опасался А признавать свой страх полагал позорным.
Годное ли дело: к порядочной девице лазать через окошко, бубнил Челито за стеной, твердо зная, что будет услышан. А ну как сплетня заведется? Она ж для чести похуже прямого поклепа.
Зоэ хмыкнула, пропустила упрек мимо ушей. Сплетен о доне Эппе немного, особенно в мужской среде. И совсем ни разу его если верить сплетням обманутые мужья не заставали там, где это особенно не принято. То есть вроде кого-то и замечали, бежали за арбалетом а потом, надо думать, стояли под дверью, изнывая от бессильной ревности, накрепко связанной и затоптанной самым обыкновенным страхом. Как утверждают сплетни женские, год назад один барон все же вломился в собственную спальню с оружием и подмогой. Дон Эппе якобы сидел в кресле и пил вино. Одетый. Он опять же, если верить сплетне хищно улыбнулся прибывшим, выпустил из ладони кубок, взвел бровь, рассматривая крошево осколков и багрянец винной лужи. Погладил рапиру которую месяцем позже сломал и сменил на саблю и самым любезным тоном спросил хозяйку дома, желает ли она овдоветь именно сегодня
По коридору процокали каблучки, в дверях появилась донья Инес, с недавних пор поверенная королевы. Достойная донья старательно примерила самую милую из своих улыбок.
Её величество изволят прогуляться в парке. Идем.
Зоэ подхватила веер, кивнула и, щурясь от собственной шалости, прыгнула, как была босая за окно, в цветник у дома, постоянно и безнадежно вытоптанный.
«Маленькая дрянь» ну, эти слова донья Инес повторяла всякий раз при встрече, чуть меняя оттенки смысла. На сей раз прозвучали они с отчетливой завистью. Но Зоэ не прислушивалась, она бежала по траве, радуясь уже тому, что не придется видеть королеву в гнуснейшем кабинете, где самый яркий день пребывает в плену оконных переплетов, а разговор втиснут в рамки отвратительного, как стул с прямой спинкой, протокола.
Королева гуляла в любимом розарии. Рассматривала цветы она, как обычно, одна. В полусотне шагов позади пестрым стадом на выпасе топтался и мычал что-то свое, коровье, блистательный двор. Толстые старухи, верткие сплетницы средних лет, чопорные глухие клуши с выводками малолеток, яркие и шумные стайки девиц, похожих на весенних птиц и точно так же, как птицы, пребывающих в поиске пары для постройки гнезда Обычно зрелище дополнял секретарь, похожий на пастуха, окруженный роем мух то есть слуг, обремененный ворохом дел и обладающий драгоценным правом решать: кому он дозволяет приблизиться к королеве и обеспокоить или развлечь разговором её величество.
Первое, что отметила Зоэ, нарочито нагло распихивая локтями стадо, ненавидящее плясунью и щедро одариваемое ответной неприязнью: секретаря нет. Зато имеется капитан Вико де Льера он серый от усталости, но с честью одолевает шторм королевского гнева.
Так мы обо всём договорились, приопуская тяжелые веки, утвердительно выговорила королева, делая ударение на «всём». Постарайтесь еще и вы не расстраивать меня.
Как будет угодно, с облегчением выдохнул Вико, склонился, целуя милостиво предоставленное для лобызания королевское запястье.
Танцевать надо? уточнила Зоэ, провожая взглядом широкую капитанскую спину и радуясь тому, что для Вико шторм монаршего гнева позади.
Увы мне, я вынуждена признать то, что мне до крайности невыгодно, сварливо посетовала королева. Улыбнулась грустно и тепло, по привычке дернула ленту, снимая её с косы Зоэ, растрепала длинные волосы плясуньи, погладила их, а заодно и спину Зоэ. Куколка, чудеса не приключаются по моему приказу. Я желала заполучить тебя, держать рядом и пользовать как пользуют нюхательную соль при недомогании. Ап! Танец расцвел, я обрела радость. Ап! Мне было дурно, сыну было дурно но все прошло.
Я стараюсь, вздохнула Зоэ.
Увы Я тебя истратила, еще грустнее усмехнулась королева. Ты вроде флакона, куколка. Была полна стала пуста. Патор Факундо навещал меня, мы долго беседовали. Он советует отправить тебя подальше от столицы, хотя бы на время. Конечно, негромко рассмеялась королева, прячась за веером, его интерес понятен. Личная плясунья королевы ересь страшная, да еще и действенная, а всякое богоугодное чудо должно пребывать в ведении Башни. Он желает, чтобы ты гостила в обители до зимы. Я сперва была против, но Факундо умеет подбирать доводы. Да и случай с этим псом Скажи, куколка, он и впрямь едва выжил после вашего танца?
Вроде того, только
Значит, решено, королева не дала себя перебить. Голубые глаза стали спокойны, как сапфировый лед. Мой сын еще младенец, но я не желаю, чтобы взгляд на твой танец хоть как-то повредил ему. Два дня на сборы и вон из дворца. Как ты недавно и пожелала, в опалу.
Вы же сами говорили, что меня не надо запирать, что я пропаду в этих их обителях, стены вконец убьют дар, огорчилась Зоэ.
Еще один танец с Эспадой, едва слышно, отчетливо зло выговорила королева, выше поднимая веер, и даже я не смогу заткнуть рты сплетникам. В твоем возрасте и без мужа, куколка, следует быть потише. Сказано тебе было молиться, шла бы да молилась. А не умеешь добром исполнять мою волю, так я тебя по-другому научу. Или заставлю.
Зоэ тяжело вздохнула, глотая обиду, незаслуженную и от того вдвойне горькую. Поклонилась королеве. Та еще раз провела рукой по темным волнистым волосам плясуньи.
Скажи мне, куколка, тебе и впрямь кажется, что в столице более не слышны голоса ветров? Вся эта тишина и пустота, я в курсе ночного видения Так и есть на самом деле, или беды ограничены детскими страхами и дурными снами?
Пожалуй, оно не только во сне
Вот-вот пожалуй. Поезжай отсюда подалее и подумай толком: дело в тебе или в месте? Это может оказаться важно. Тьма в моей столице недопустима. Королева отвернулась и пошла прочь, более не оглядываясь.
Зоэ некоторое время смотрела вслед Изабелле. Потом через плечо, с нескрываемым отвращением, покосилась на двор, бредущий вразнобой, жующий и гнусный, подобный не стаду даже а рою трупных мух. Решившись, Зоэ побежала за королевой, догнала её и нагло нырнула под руку.
Ну и ругайтесь, дело ваше, выпалила Зоэ. Быстро сунула в ладонь Изабеллы добытый из кармана крошечный узелок. Вот. Это мне дал сам Оллэ. Ну, я его всего раз и видела, а вот дал.
И этот был в столице, и тоже тайком, поморщилась королева. Когда?
Прошлым летом. Ну, не важно. Оставил узелок и разрешил, если совсем сделается худо, позвать западный ветер. А я вот думаю: у меня семья большая, надежная и Аль, и Кортэ, и дедушка У вас вокруг из толковых людей вообще никого! Чтобы без веера поговорить, даже для такого!
Только ты, совсем грустно согласилась королева, сжимая ладонь и пряча узелок. Глупая ты куколка, не умеешь даже язык за зубами держать.
Он сказал: если что, положить узелок на ладонь, развязать и сдуть, внятно выговорить его имя, думая о беде и о помощи, шепнула Зоэ. Он хоть и не родной, и до Ноттэ ему ну, сами знаете Не особо он людей любит. Но ведь если что, все ж явится. Он равнодушный на вид, но вообще надежный Вот.
Людей «особо» любить не за что, назидательно сообщила королева. Обняла за плечи и шепнула в ухо: И как тебе пёс моего мужа? Неужели всерьез нравится? На морду он, конечно, не особо хорош, зато гм жилист. Ведь вот кобель, до чего ловок: ни одна девица на него не показала, а уж сколько он перепортил их
Что? Зоэ ощутила, как жар течет по щекам все выше, заполняя изнутри всю её, целиком.
Куколка, порядочная девица должна сперва завести себе законного пса То есть мужа, это полезно для её доброго имени. Обелив же честь, многие считают возможным плясать с чужими кобелями, получая удовольствие от смущения Зоэ, королева продолжила увещевания, щурясь и пряча насмешку. Так что иди и помни: или ты умнеешь, или обитель твой пожизненный склеп. Иначе сам маджестик не избавит тебя от клейма и участи злокозненной еретички, а то и чернокнижницы.
Зоэ на мгновение прижалась лбом к плечу королевы, пряча улыбку и ощущая, как расцветает в душе теплая радость. Её не прогнали, её не обидели. Всего-то спасают от собственной же неосознанной глупости.