Лора - Александра Бракен 13 стр.


8

Кадм  в древнегреческой мифологии основатель города Фивы (современный город носит то же название), для чего должен был убить священного змея бога войны Ареса. В конце жизни был обращен богами в змея.

9

Популярное блюдо китайской кухни, острый соевый творог.

10

Осознанное сновидение  измененное состояние сознания, когда человек понимает, что видит сон, и даже может управлять его содержанием.

11

Фурии в римской мифологии, или Эринии в древнегреческой  богини ненависти и мести.

12

Игра в прятки, описанная греком Юлием Поллуксом (II в. н. э.).

13

Фонематическое письмо корейского языка. Его отличительной особенностью является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам.

14

Имеются в виду жены президентов США, в т. ч. Жаклин (Джеки) Кеннеди.

15

Каменные дома от трех до пяти этажей конца XIX  начала ХХ вв., разновидность таунхауса. Brownstone переводится как коричневый камень, хотя дома могут быть выкрашены в разные цвета.

16

Район Манхэттена, также известный как Клинтон, расположенный между 34-й и 59-й улицами, от 8-й авеню до реки Гудзон. Свое название район получил из-за высокого уровня преступности и считался криминальным центром Нью-Йорка в середине 1800-х  конце 1980-х гг. Сейчас это средоточие театральных площадок, модных ресторанов и дорогого жилья.

17

Полиэтиленовые пакеты с застежкой-«молнией».

18

Leaina  в переводе с греческого означает «львица». Предположительно реально существовавший исторический персонаж, гетера, афинянка, которая предпочла смерть предательству, откусив себе язык перед пытками. В честь нее на Акрополе была установлена статуя львицы без языка.

19

В древнегреческой мифологии три богини Мойры определяли судьбу человека. Даже боги были не властны над их решениями.

20

Полуподвальное помещение с окнами, в США часто используется как отдельное жилое.

21

Термин древнегреческой философии, означающий «добродетель», «доблесть», «достоинство» или «превосходство».

22

В переводе с древнегреческого «поклонение», которого удостаивались боги и божества.

23

В переводе с древнегреческого «слава».

24

Юстинианова чума  первая отмеченная историками эпидемия этого заболевания. Длилась почти два века и унесла на Востоке и в Европе жизни более 90 млн человек.

25

Более полно см. миф о Беллерофонте.

26

Общепринятое в англоязычных странах обозначение протестантских церквей численностью более 2000 прихожан, собирающихся в одном здании. Собрания в таких мегацерквях, нередко сопровождающиеся концертами звезд эстрады и другими яркими мероприятиями, привлекают множество верующих, особенно молодежи.

27

TriBeCa (сокр. от Triangle Below Canal Street  «Треугольник южнее Канал-стрит»)  первый жилой квартал Нью-Йорка. Застраивался с конца XVIII в.

28

Пеплос  женская верхняя одежда для торжественных случаев, из легкой ткани, с множеством складок, без рукавов. Представляет собой большой кусок ткани, который надевали поверх туники, скалывая на плечах.

29

Патерас в переводе с греческого  «отец».

30

Разновидность миндального печенья.

31

Система воспитания юных спартанцев, отличавшаяся особой жесткостью.

32

Агела (в переводе с греч.  стадо)  распространенные на Крите и в Спарте молодежные группировки (для тех, кому меньше 17 лет), созданные для занятий спортом и подготовки к политической и военной деятельности.

33

Гетайрос  в переводе с древнегреческого «друг», «товарищ», «партнер».

34

Парфенос, или парфена (древнегреч.)  незамужняя дева.

35

Танатос в греческой мифологии  божество, олицетворение смерти.

Назад