Один из маляров помахал Фурии рукой. Фавн, напоминавший Пака, но немного моложе и со шкурой цвета косули. В резиденции имелась всего горстка неантропоморфных экслибров, и большинство из них Фурия предпочитала экслибрам из реалистических романов. Она ответила на приветствие, вымучила на губах улыбку и поплелась через двор, к отбитой каменной голове святой Виборады. В своё время статуя покровительницы букинистов стояла перед усадьбой на Рейне, в родовом поместье семейства Розенкрейцев. В девятнадцатом веке, во время бегства от палачей Академии в Англию, выжившие члены семьи захватили Вибораду с собой и установили её перед крыльцом резиденции. Отсюда она охраняла дом, пока кавалеры Интриги не сбросили её с пьедестала и не разбили. Теперь разрозненные куски её корпуса лежали у фасада и ожидали, когда порастут мхом и диким виноградом. Голову же святой Фурия распорядилась отнести обратно к крыльцу. Оттуда взирала она теперь остановившимся взглядом на площадку.
Примечания
1
«Пьяджо» (ит. Piaggio) итальянская компания, известная машиностроительной техникой, в послевоенные годы прославилась производством мотороллеров и мотоциклов.
2
Подросток Джим Хо́кинсглавный герой романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ»; этим романом Фурия зачитывалась в первой книге.
3
Smoke & Mirrors (англ.)«Дым и зеркала».
4
Заводчикздесь тот, кто занимается разведением пиявок.
5
Скла́деньдвух- или трёхстворчатая икона.
6
Санктуа́рийздесь: помещение для тайных собраний и священнодействий.
7
Марду́кверховное божество Древней Месопотамии (греч. «Междуречье»), бог-покровитель города Вавилон (основан во II тысячелетии до н. э.). Празднества в его честь проводились с огромной пышностью.
8
Язык Адамапервый язык, на котором говорило всё человечество; считалось, что он был наделён совершенством и таинственностью.
9
Форнакс (от лат. fornax)«печь».
10
Аллюзия на череду пожаров в знаменитой Александрийской библиотеке.
11
Имеется в виду александрийский стих, французский двенадцатисложник, который получил широкое распространение в XVII в. и достиг расцвета в творчестве Ж. Расина и П. Корнеля.
12
Дж. ле Карреанглийский писатель, известен как автор шпионских романов.
13
Имеется в виду парк Равенскурт в Лондоне, вблизи которого построили одну из первых железнодорожных станций с одноимённым названием.
14
А. Дюма-отецфранцузский писатель, автор популярных приключенческих романов.
15
«Кодекс хранителя» (лат.).
16
«Воксхолл» марка британского легкового автомобиля.
17
Антропомо́рфныйнаделённый человеческими чертами.