Сага о Хильде Ансгардоттир - Буллингтон Джесс 2 стр.


Был закат. Огромный каменистый остров возник перед ней, лодка остановилась у большой приливной запруды, корма поднялась в воздух, а нос уткнулся в воду. Присмотревшись, она заметила, что у края пруда была пещера. К ее замешательству, в камне, похоже, была дверь. А на этой дверикартины, ясно видимые ей, несмотря на даль и глубину. От этого зрелища холод пробрал ее до костей, и она отвернулась бы, будь она менее благородного рода. Не успела она надивиться на то, где оказалась, как дверь внезапно распахнулась внутрь, жадно заглатывая воду. Прежде чем успела закричать она, от страха или с вызовом, лодка Хильде качнулась вперед, нырнула в пруд и рухнула вниз, как лист, несущийся по мельничному жёлобу. Лодку вновь протащило по чему-то твердому и сухому, пока она проносилась сквозь двери. Она успела лишь удивиться, что внутри гораздо светлее, чем снаружи, и дверь за ней захлопнулась.

4

Ансгар Гримссон оплакал дочь, когда она не вернулась, и повесил раба, видевшего, как она отчалила, за то, что не сообщил об этом раньше, хотя такому наказанию редко предавали в ту просвещенную эпохуразве что за убийство. Ансгар скорбел, как немногие отцы скорбели, ибо отчасти подозревал, что сам виновен в ее исчезновении.

Даже в добрый год такая зима суровой бы показалась, но теперь море ярилось еще сильнее и было жутким, как никогда, и все на острове чувствовали горе отца, что подвел свою семью. А затем, в разгар зимы, в месяц саней, Хильде Ансгардоттир вернулась в зал своего отца в Браттахлиде. Две истории рассказывают о судьбе, что принесла Хильде народу Гренландии, но обе они согласны, что вернулась она не трупом из моря, и не ангелом с небес, а вышла из самих скал фьорда, как карлики в древних песнях. На груди ее и спине даже во тьме ночной сияла бэрни из ослепительных зеленых колец. Шлем похожей работы крепко сидел на ее золотых бровях. В руке держала она меч, подобного которому не видели со времен легендарных, зазубренный на конце отворитель крови, украшенный рунами, столь же черными и извилистыми, как и шрамы, исполосовавшие ее руки и ноги. Покинув пещеру, из которой явилась, пошла она прямо в зал своего отца, но не положила своего червя-язвителя у входа и опасным золотом сверкнули глаза ее, когда тингманы попытались его отобрать. Здесь история ее и разветвляется. Мы последуем за дочерью дарителя колец до достойного конца, которым одарили ее певцы, и за похвальбой ее перед тингманами Браттахлида:

Прорубилась сквозь ад я,

Доныне неведомый,

И прошла там, где надо бы плыть.

Я видела тьму глубин и того,

Кого Волунд звал «Другом».

Ждать до сбора совета

Было бы слишком долго,

Ибо они придутпо пещерам,

Которыми шла я,

И по морю, что нас предало.

К оружию, в доспехи, к шуму и гаму,

Снегопаду из луков

И копья злобным выпадам.

Ансгар Гримссон и друг его детства, Снорри Кетильссон, поверили Хильде на слово, ибо женщина она или нет, а битва ярилась на лице ее и шрамы, покрывшие и доспехи и плоть ее, выдавали великого воителя. И приготовились к бою они, насколько могли. Но луна, спешившая по небу, не стояла на месте, и противник двигался по волнам быстрее, чем Хильде сквозь туннели под морем. Так мужи Бритталида были предупреждены и готовы, когда скользкие орды пришли из моря, но не было времени известить Хвалсей или Ватнахверви или Херьольфснес. В тех местах ни следа не осталось от залов и кораблей. То, что осталось от мужей и детей, рассыпанным по полям боя, не трогали ни орлы, ни волки, даже в голодную пору.

В Бритталиде стальной поток не ослабел, даже когда ночь стала днем, а потом и ночью. Не выносившие вида врага пали первыми, ибо искали они прибежища в бегстве или молитве, а колючие вражьи жала, подобные злой насмешке над копьями людей, пронзали им грудь и спину. Делившие одну скамью становились трупами и героями на глазах друг у друга. Наплыв врагов не слабел и не отступал, но напирал даже по крутым склонам Бритталида. Один за другим мужчины Гренландии падали, а Глубины поднимались, занимая их место. В конце, в ту жестокую ночь, когда вновь луна села, Хильде и Ансгар бились плечом к плечу, потом спина к спине, на вершине горы из своих павших родичей, рабов и дворян. Свет шел лишь от меча Хильде и ее доспехов, и зеленого железа Врага. Но против всех шансов, на рассвете второго дня, ярость боя стала утихать. К полудню дочь и отец прогнали Врага прочь к утесам у моря. И когда пала ночь, последние из тварей, что не были ни людьми, ни троллями, ни даже эльфами, бежали обратно в свои глубинные логова. И тогда рухнул Ансгар на землю, истекая кровью из двадцати дюжин ран. Он молил дочь взять еды, сколько сможет, и бежать к вышинам, пока Враг не собрался для нового нападения. Хильде Ансгардоттир вместо этого сложила отца и всех мужей его на погребальный костер. И в сумерках третьей ночи последняя живая гренландка спустилась обратно в пещеру, из которой недавно поднялась, решив обрушить рок на затонувший храм Глубин. И некому было рассказать, вернулась ли она.

5

Иные люди поют иную песнь о Хильде Ансгардоттир. Из нее можно узнать, что Врага отвращали человеческое лицо ее и золотые волосы. Враг говорит, что Хильде другие слова сказала стражнику у зала своего отца, войдя с острым зеленым мечом в руках:

Однажды пал этот зал,

Но больше пасть я ему не позволю,

Но должны мы уйти дорогами моря.

И первый, кто выйдет против меня,

Падет, не успев и вскрикнуть.

Бродила по Небесам я,

Доныне неведомым,

И прошла, там, где надо бы плыть.

Я видела Тьму Глубин

И там, за кольцами, свитыми сыном,

Лежит отец,

Владыка Грезящий,

Создающий весь мир в своем сне.

Первым вышел против нее сам Ансгар, и срубила она отца своим странным мечом. Тогда набросились на нее тингманы, но шансы были неумолимы, она билась с ними всеми и победила. Столь свирепым было лицо ее, что никто там не посмел вопрошать ее далее. Браттахлид пал первым, но не быстрее всех. Ко времени ягнят в загонах вся Гренландия была обескровлена или покорена, единственный драккар, покинувший Хвалсей до ее прихода, не смог пересечь морских валов, внезапно поднявшихся выше фьордов, и разбился о камни. Те, кто остались, собрались на утесах, прижимая детей к груди. Когда все были готовы, под летней луной они зажгли лампы с человечьим жиром и отправились за Хильде Ансгардоттир в морские пещеры, откуда она явилась. И некому было рассказать, вернулись ли они.

ПереводВасилий Рузаков

Примечания

1

разновидность англо-саксонской кольчуги, чаще всего укороченной: рукава до локтя, подол до середины бедра.

Назад