Тот самый Леонард Кэролл? воскликнул Фрэнк.
Лэмб хмуро взглянул на Фрэнка.
Знаешь Кэролла?
Эстрадный артист. Умен, образован, сейчас очень востребован. Лично я с ним не знаком, но думаю, он мне не понравился бы.
Шансонье, что ли? мрачно спросил шеф.
О нет, сэр. Кэролл, ко всеобщему везению, никогда не пел на публике. Полагаю, этот тип способен на многое
На что же? прорычал Лэмб.
Может быть, Пирсон нам поведает, сэр.
Эрнесту Пирсону было что поведать. Мистер Кэролл прибыл последним. Сразу же прошел в кабинет, и Пирсону представился хороший шанс подслушать. Как он объяснил:
Остальные гости одевались к ужину, сэр. Мистер Кэролл воспользовался случаем и даже не потрудился понизить голос. Слышимость была не то чтобы отличная, но вполне удовлетворительная, если вы понимаете
И что же он сказал?
Вопрос скорее в том, чего он не договаривал точнее, чего они оба не договаривали, сэр. Мистер Кэролл начал сразу с напором: «Что вы мне плели про Тошера? Я его в глаза никогда не видел! Кто он? Что он? Вы меня шантажируете, черт побери! Я приехал, только чтобы лично вам заявить!» А мистер Порлок сказал: «Вы приехали, чтобы спастись от виселицы».
Виселицы? присвистнул главный инспектор. Что же он натворил? Убил кого-то?
Пирсон покачал головой:
Хуже, сэр Прошу прощения, некоторые убийства можно понять. Не подумайте, что я оправдываю, просто иногда ясно, что именно человека подтолкнуло. Но ехать на фронт якобы поддержать бойцов, а там тайком встречаться с вражескими агентами и передавать информацию, которая, возможно, стоила сотен жизней Кто до такого опустится?
У Пирсона даже скулы порозовели. Он добавил:
Простите, сэр, расчувствовался. У меня сын воевал в сорок пятом
Ничего, сказал Лэмб. Так что ты слышал?
Только обрывки. Существует некий господин Тошер, у которого мистер Порлок раздобыл информацию. По словам мистера Порлока, брат Тошера был фашистским агентом, ближе к концу войны его убили. Тошер открыл открыл коробку с бумагами, оставленную ему братом. Впрочем, вы понимаете, это версия мистера Порлока непонятно, насколько она правдива. Мистеру Кэроллу мистер Порлок представил дело так: Тошер предоставил документы, которые мистера Кэролла компрометируют по уши. А дальше мистер Кэролл стал ругаться ужасными словами и кричать: «Все это ложь!», а мистер Порлок рассмеялся и ответил, что мистеру Кэроллу, разумеется, видней, и если он уверен, то пускай Тошер показывает бумаги мистера Кэролла в полициимол, мистер Порлок лично Тошеру посоветует таким образом проявить патриотизм и исполнить гражданский долг. Я думал, мистера Кэролла удар хватитправда, сэр! И выражался он в нашей работе всякого, конечно, наслушаешься, если вы понимаете но у меня даже волосы дыбом встали. А мистер Порлок только рассмеялся и сказал: «Ну что ж, на том и порешим, дружище!» А мистер Кэролл ему: «Черт вас возьми! Сколько?»
Сержант Эббот оторвался от записей и пробормотал, взглянув на шефа через стол:
Хорошая компания собралась
Ответа не последовало. Лицо Лэмба приняло свирепое выражение. Глаза, которые молодой сотрудник непочтительно называл про себя «бычьими», вылезали из орбит.
Это все? прорычал он.
Насчет мистера Мастермана, сэр К большому сожалению, мне не удалось достаточно качественно его подслушать, с достоинством ответил Пирсон, не дрогнув от грозного взгляда инспектора.
Еще и Мастерман? повысил голос Лэмб.
О да, сэр! Мистер Порлок пригласил мистера Мастермана в кабинет перед чаем. Поскольку как раз собирались гости, холл уже нельзя было использовать в качестве наблюдательного пунктаесли можно так выразиться Пришлось ретироваться обратно в столовую, а там условия для прослушки никак нельзя назвать удовлетворительными. Пару раз меня побеспокоила горничная насчет столового серебра В общем, все, что мне удалось разобрать: мистер Мастерман произнес слово «шантаж», и в разговоре упоминалось некое пропавшее завещание. Зато мне как раз повезло оказаться в холле, когда мистер Мастерман вышел из кабинета, и вид у него был мне вспомнился Ла-Манш в бурю. До войны мы с женой частенько ездили через пролив в Булонь. Море переменчиво, иногда грозно. Вот и мистер Мастерман выглядел как море перед штормом.
Слушай, Пирсон, а ты не выдумываешь?
Я, сэр? Выдумываю?
Будь поосторожней! У тебя самого положение довольное шаткое. Ты вот сказал инспектору Хьюзу, что в момент убийства ужинал в комнате для прислуги. Лэмб взял со стола бумагу и прочел: «Минут за пятнадцать-двадцать до убийства я забрал из гостиной поднос. В холл я больше не выходил, пока не зазвонил колокольчик. В момент убийства находился в компании повара, помощницы по кухне и главной горничной». Есть что добавить?
Нет, сэр!
Значит, забрал поднос и вышел на звук колокольчика? И в промежутке в холле не показывался?
Совершенно верно, сэр, слегка обиженно ответил мистер Пирсон. Агентство Блэкасолидная контора. Мы действуем в интересах клиента, однако не вплоть до убийства. Неужели не ясно, сэр?
Пожалуй, ясно проворчал Лэмб.
Глава 20
Некоторое время спустя Пирсон удалился с поручением от главного инспектора пригласить для разговора Джастина Лея.
Подозреваемых достаточно заметил сержант Эббот.
В его натуре было бы прибавить «embarrass de richesse», однако он решил не злить начальника. Цитаты на иностранных языках для того были как красная тряпка для быка, и Эббот предпочел воздержаться. Во-первых, мало временишеф не успеет хорошенько проехаться на тему «неженок из колледжа» и ввернуть словцо про вред излишнего образования. Фрэнк Эббот знал эту речь почти наизустьее надо произносить со вкусом, а не второпях И Эббот ограничился коротким замечанием, на что инспектор, хмыкнув, ответил:
Да уж Выше крыши.
Если, конечно, Пирсону можно верить. Все упирается в его показания.
Лэмб хмыкнул.
Пирсон чист. В полиции служил хорошо. Ушел по инвалидности после несчастного случая. Пару лет восстанавливался, затем поступил к Блэку. Уважаемое агентство.
Фрэнк задумчиво вертел карандаш.
Если Порлок промышлял шантажом, убрать его мог кто угодно. Даже жаль из-за него кого-то вешать
Что за разговоры! громыхнул Лэмб. Закон есть закон, порядок есть порядок! Убийством проблему не решить. Чтобы я больше подобных глупостей не слышал! Пирсону врать незачем, думаю, правду говорит. Судя по его показаниям, Порлок определенно шантажировал Тоута и Кэроллаобоих поймал на серьезных делах. Мастерман и мисс Лейн под вопросом. Могут найтись и другие подозреваемые. Посмотрим, что расскажет мистер Лей. Пирсон утверждает, что Лей распоряжался после убийства. Раз не потерял самообладания, вдруг что-нибудь ценное подметил. Жаль, конечно, что мы не приехали, пока местные тут не похозяйничали! Они, в общем, не так плохо зафотографировали и запротоколировали, но все равноне то. Фотографии и отпечатки пальцевхорошо, однако быть на месте преступления сразу после и видеть реакцию людейсовсем другое дело. А мы приехали восемнадцать часов спустя, когда все уже успели успокоиться и продумать, что говорить полиции. Вот если застать человека, пока он не пришел в себя, там показания гораздо больше похожи на правду, особенно у женщин. И не только у виновных. Удивляешься поройкак много люди предпочитают скрыть или приукрасить в разговоре с полицейским. Лет тридцать назад была одна свидетельница, вела себя в высшей степени подозрительно, а оказалосьхотела скрыть от мужа, что носит парик А вот и мистер Лей!
Инспектор Лэмб из Скотленд-Ярда и сержант Эббот, с суровой официальностью представился Лэмб. Присядьте, мистер Лей. Надеюсь на вашу помощь. Я хотел бы задать несколько вопросов касательно ваших показаний. Прежде всего, как вы познакомились с мистером Порлоком?
Джастин тем временем подумал, что парочка интереснаятипичные представители полицейских старого и нового поколения. Лэмбсельская школа, без высшего образования, зато университеты и университеты личного опыта. Надежный, как сама земля, простой, как шмат жаренного мяса. Деревенский выговор и проницательный взгляд. Ни дать ни взятьфермер, который торгуется за поросят и телят. Правда, темы он обсуждал поважнее, однако с той же проницательностью и деловитостью. Эбботтипичный выпускник элитной школы, затем полицейской академии, член клуба. Одежда, вероятно, не откуда-нибудь, а с Сэвил-роу, ухоженные руки. Интересно, сможет ли сержант когда-нибудь сменить начальника? Кто знает Все эти мысли быстро пронеслись в голове Джастина, и он ответил:
Я совсем не знал мистера Порлока. Познакомился лишь вчера, когда приехал сюда на чай вместе с мисс Лейн.
Лэмб кивнул.
Понятно, вас пригласила мисс Лейн. А ее вы хорошо знаете?
Очень хорошо. Наверное, мне стоит объяснить причину визита. Моя кузина Доринда Браун служит секретаршей у миссис Окли. Она только устроилась, и поскольку девушка молода, а я ее единственный родственник, я хотел познакомиться с Окли. Понять, что за люди, посмотреть на их круг общения. Я слышал, что у Порлока загородный дом по соседству и что он дружен с Мартином Окли.
От кого слышали?
От мисс Лейн. И когда она упомянула, что собирается в гости на выходные и может предупредить хозяина и взять меня с собой, я с радостью воспользовался случаем.
А мисс Лейн хорошо знала Порлока?
Точно не скажу. Общались они очень мило. Она говорила, что мистер Порлок обожает принимать гостей и у него всегда полон дом. Соглашусь, он был радушным хозяином.
Какое у вас сложилось о нем мнение, мистер Лей?
Джастин задумался.
Хороший хозяин, как я уже сказал. Обходителен, умеет держаться в обществе. Жизнерадостен. Это, пожалуй, главное, что бросилось в глаза. Компания собралась странная, тяжелаятакую нелегко принимать, а он, по-моему, получал удовольствие.
Лэмб устремил на Лея пронзительный взгляд.
Что значит «странная», мистер Лей?
Джастин ответил обаятельной улыбкой.
Сами поймете, когда познакомитесь.
Лэмб хмыкнул и дальше расспрашивать не стал.
Показался ли вам кто-то из гостей не в своей тарелке, нервным, рассерженным?
Мистер Тоут был немного не в себе. Впрочем, не знаю, насколько это для него необычно. Джастин усмехнулся. «Немного не в себе» мягко сказано. Он ни с кем не разговаривал, в развлечениях не участвовал. Просто сидел и как будто злился.
Примечания
1
Клапемрайон в юго-западном Лондоне (здесь и далее прим. перев.).
2
Фриме́ртретий месяц французского республиканского календаря, действовавшего с октября 1793 по 1 января 1806.
3
«Так добрые дела блестят в злом мире!» цитата из пьесы В. Шекспира «Венецианский купец»; «Много шума из ничего» название пьесы В. Шекспира: «Светильник ночи догорел дотла!» цитата из пьесы В. Шекспира «Ромео и Джульетта»; «Так давайте же есть, пить и веселиться!» цитата из Ветхого Завета.
4
Английская пословица «The devil takes the hindmost».
5
Цитата из стихотворения Роберта Браунинга (англ. поэт и драматург, 18121889 гг.).
6
Затруднение из-за большого выбора (фр.)
7
Лондонская улица, известная своим традиционным пошивом дорогой одежды для мужчин.