В тени. Стена глаз - Сэйте Мацумото 15 стр.


 Да-а. Страшный был шум! Даже мы всей семьёй ходили туда посмотреть. Да-а. Да-а. Это было после.

 Хм. Надо же!

Что же проверяла здесь Уэдзаки Эцуко? Тацуо решил ещё раз уточнить.

 А сколько лет было этой женщине и как она выглядела?

 Года двадцать двадвадцать три, стройная, элегантная. Как бы это сказать Такие в балете танцуют. Только немножко высоковата.

Сомнений больше не оставалось: это была Уэдзаки Эцуко!..

 В последнее время тут у нас открыли сквозное движение поездов вплоть до префектуры Ниигата. Вот и попадаются теперь среди туристов из Токио такие красавицы. Только зачем понадобился ей этот багаж?  недоуменно спросил помощник дежурного. Но этот вопрос интересовал и самого Тацуо.

Выйдя со станции, Тацуо стал раздумывать, куда пойти. Перед станцией располагалась скромная закусочная. Он почувствовал, что проголодался, и зашёл туда.

В этой провинции излюбленным кушаньем была соба. Пока блюдо готовилось, Тацуо присел перед столиком и закурил. Молодой парень из местных развалился в углу на циновке, выставив вперёд ноги, и слушал по радио концерт популярной песни.

Итак, Уэдзаки Эцуко приехала на эту станцию и спрашивала про багаж. Она знала и про то, что багаж отправлен со станции Токицу и что содержимое составляют «электрические изоляторы». Короче, она знает всё об этом преступлении. От «а» до «я», с самого начала

Она знает всё. Но зачем же тогда ей понадобилось приезжать и проверять? Удостовериться, что багаж прибыл? Но в этом не было необходимости. Она приехала уже после того, как труп повешенного был обнаружен. А сам факт его обнаружения уже говорил о том, что багаж доставлен.

Принесли собу. Бульон был пересолен. Тацуо нехотя принялся есть, весь погруженный в размышления. Зачем понадобилось ей удостоверяться в прибытии багажа? Видимо, были какие-то причины. Но какие?..

Тацуо съел половину порции и закурил. Вдруг в голову ему пришла одна мысль, и он вскочил с низенького стула.

Солнце стояло в самом зените. Над узкой дорогой поднималась лёгкая пыль. По пути Тацуо встретил молодую пару с рюкзаками за плечами. За поясом у мужчины болталась привешенная крупномасштабная карта местности.

Тацуо снова вышел к знакомому посёлку. Он уже в третий раз приходил сюда.

 Не появлялась ли тут два дня назад молодая женщина? Она приехала из Токио.

В посёлке было двенадцать или тринадцать домов, и Тацуо обошёл их все с этим вопросом. Молодёжь и женщины были на работе. Дома оставались одни старики и дети. Но Тацуо был уверен, что, если Уэдзаки Эцуко приходила сюда, кто-то это заметил.

Опрос дал результаты.

Мальчик лет тринадцати сказал в ответ:

 Она поднималась на гору. Я сопровождал её.

 Сопровождал? А зачем, мальчуган?  Тацуо старался сдержать волнение.

 Потому что она спросила, не видел ли кто выброшенный деревянный ящик. А я заметил его, когда прежде забирался на гору, и вызвался проводить её.

Тацуо попросил мальчика показать это место. Горой назвать его было нельзя. Это были заросли, расположенные метрах в двадцати от дороги. Там лежал брошенный ящик, наполовину разломанный. Он был наполнен осколками фарфора, торчавшими из-за оторванных досок. Фарфор сверкал под солнечными лучами, проникавшими в заросли.

Тацуо заметил висевшую на верёвке багажную бирку. Бирка оказалась порядком замызганной, но разобрать надпись было можно.

«Отправитель: «Акт сёкай». Получатель: электростанция в деревне Сирамура».

Скрестив руки, Тацуо стоял над ящиком.

Значит, Уэдзаки Эцуко приехала удостовериться, что это за багаж

2

Мальчик как-то незаметно исчез. Тацуо присел на ящик и задумался. Долго сидел он так, подперев щёку рукой. Из-под осколков фарфора выполз какой-то жучок.

Разные мысли роились в голове Тацуо. Надо было успокоиться и ещё раз всё обдумать. Едва только общая картина начинала как будто складываться, как тут же разваливалась. Сомнения одолели Тацуо. Было такое впечатление, что все рассуждения упираются в какую-то невидимую стену.

Труп повешенного не был отправлен деревянным ящиком. Но как же его транспортировали?

В ящике были осколки фарфора. Веспятьдесят девять килограммов. Явно была цель создать впечатление, что внутритруп. Зачем понадобился этот камуфляж? Каковы причины?..

Зачем Уэдзаки Эцуко понадобилось приехать сюда, чтобы удостовериться насчёт деревянного ящика? Ведь она действительно осматривала закинутый в заросли ящик. Какое у неё при этом было выражение глаз?

Логическая нить спуталась. Где конец этой нитинеизвестно. Обнаружить это трудно, но не невозможно. Где-то он спрятан. Где-то должен быть.

Тацуо устал.

Он поднялся. Тем временем жучок, выползший из-под осколка, забрался на другой кусок фарфора. Двигался он очень медленно, Тацуо невольно следил за ним. И вдруг одна мысль внезапно пришла в голову.

Тацуо сорвал с ящика бирку, положил её в карман и начал спускаться с холма. Под ногами шуршала сухая трава.

Выйдя на дорогу, он заспешил к посёлку, который будто вымер под палящими лучами солнца. Тацуо пересчитал дома.

 Извините!  позвал он, остановившись перед домиком, со стрехи которого свисала нанизанная для сушки хурма, напоминая связку маленьких чёток.

 Что такое?  вышла из дома старуха и уставилась на Тацуо, моргая покрасневшими глазами. «Ну надо же, опять явился!»явно хотела добавить она.

 Бабушка! Вы говорили, что электрик нёс на плече мешок. Он действительно делал это с лёгкостью?

Старуха не отвечала и продолжала стоять, всем своим видом показывая, как надоел ей Тацуо. Тогда он вынул из-за пазухи две купюры по сто иен и сунул их в морщинистую руку старухи. Та смутилась и занервничала.

 Да-а, хорошенько-то я не помню, но вроде мешок был не так тяжёл,  ответила старуха.

 Значит, с виду лёгкий?

 Да, казалось, что лёгкий. Да, да, припоминаю. Мешок был плотно набит чем-то, но нёс он его одной рукой.

 Как, одной рукой нёс?  переспросил Тацуо.

 Да, он менял положението нёс в руке, то закидывал на плечо.

 Вот оно как!..

Тацуо заторопился на станцию Янаба.

Через стеклянную дверь он увидел, что помощник дежурного скучающе сидит у стола. Видимо, был перерыв в движении поездов. Он тоже заметил Тацуо и встал.

 Ну как, разобрались?  спросил помощник дежурного.

 Разобрался. Вот, смотрите.  Тацуо достал из кармана бумажную бирку.

 Это она, это она,  заулыбался ничего не подозревающий помощник дежурного.

 Понимаю, что надоел вам, но хотел бы ещё спросить.

 О чём?

 Я бы хотел узнать, когда этот багаж был погружён в товарный вагон и когда доставлен.

 Товарный вагон? Товарного вагона не было. Он был доставлен пассажирским поездом,  без промедления ответил помощник дежурного.

 Как? Пассажирским поездом?  буквально взвыл Тацуо. Хотя, если поразмыслить, это было логично. Ну конечно же, это само собой разумеется.  Простите за беспокойство, но когда его погрузили?

 Подождите, пожалуйста.

Помощник дежурного вернулся к столу и открыл регистрационный журнал. Он уже не проявлял раздражительности. Сделав пометки на клочке бумаги, помощник дежурного принёс их Тацуо.

 Багаж погрузили на станции отправления утром того дня, когда поезд прибыл сюда. Доставлен экспрессом номер сто двадцать три.

 Во сколько это было?

 В восемнадцать часов двадцать минут. Но давайте по порядку. Со станции Токицу поезд отправился в девять часов тридцать четыре минуты. В Сиодзири прибыл в тринадцать тридцать три, тут пересадка на поезд линии Тюосэн, который отправился в четырнадцать десять. В четырнадцать тридцать семь прибытие на станцию Мацумото, там пересадка на поезд до Оомати, он отправился в пятнадцать тридцать. В шестнадцать тридцать поезд прибыл в Оомати. Здесь пересадка на местную линию, отправление в семнадцать пятьдесят. И наконец, к нам поезд прибыл в восемнадцать двадцать. Замысловатый путь со множеством пересадок. Но на каждой станции оставалась уйма времени до следующего поезда, так что опоздать с погрузкой багажа было просто невозможно,  объяснил помощник дежурного.

 Восемнадцать двадцать Это значит шесть двадцать,  задумался Тацуо.

В шесть двадцать ещё не совсем темно. В посёлок они пришли в сумерках, так что время совпадает Тацуо думал не только о багаже, но и о ехавших с ним в одном поезде людях, которые тоже пересаживались на каждой станция. Им было необходимо делать это. Словом, им было необходимо получить деревянный ящик, пока его не отгрузили на электростанцию.

 Господин помощник дежурного!  снова обратился Тацуо.  Среди пассажиров поезда в восемнадцать двадцать, того самого, который привёз деревянный ящик, должен был быть мужчина с мешком. Может быть, дежурный на контрольном выходе помнит его?

 А что за мешок?

 Вероятно, довольно набитый, но лёгкий. Такой, что можно нести одной рукой. Видимо, холщовый.

 Ну, не знаю. Попробуем спросить для верности.

Спросили дежурного на контрольном выходе, но оказалось, что он не помнит.

Тацуо поблагодарил железнодорожников и вышел на привокзальную площадь. Вышел и остановился. Ему пришло в голову: ведь прежде чем выгрузили багаж, на станции сошли люди. Наверно, понадобилось минут двадцать для того, чтобы отнести ящик из багажного отделения вагона в пункт выдачи.

Что делали они в течение этих двадцати минут? Внешне они должны были выглядеть как электрикиим ведь предстояло получить багаж, предназначенный для электростанции.

Внезапно Тацуо обратил внимание на закусочную, расположенную перед станцией. Ту самую закусочную, где он недавно ел собу.

Они прибыли в шесть двадцать вечера и, конечно, были голодны. У них было минут двадцать до получения ящика. Можно представить себе, чем занялись проголодавшиеся путники.

Тацуо сразу направился в сторону закусочной.

Через час Хакидзаки Тацуо ехал поездом, следовавшим до Мацумото. Достав записную книжку, он ещё раз проглядывал свои пометки. Записи были самые разные и о том, что слышал, и собственные умозаключения.

Вот рассказ старухи из закусочной:

«В какой день это произошло, не помню. Но точно, что дней за пять до происшествия с повешенным. Пришли трое мужчин, с виду рабочие, заказали каждый по две порции собы и стали быстро уплетать. Помню, что у них с собой был мешок. Грязный такой мешок из грубого холста. Чем-то он был наполнен и перевязан сверху верёвкой. Думаю, он был не тяжёлый,  мужчина вошёл в заведение, держа его одной рукой. Пока они ели собу, мешок лежал рядом. Выходя, мужчина снова взял его одной рукой».

Затем следовали отдельные пометки:

«Мешокважно! Лёгкий. Можно нести одной рукой. Килограммов десять?

В деревянном ящикеосколки фарфора. Веспятьдесят девять килограммов. Вес трупа. Видимость. Зачемвидимость? Этовопрос. Для кого этот камуфляж?

Уэдзаки Эцуко. В чём она приехала удостовериться? По своей воле? Или по чужой?

Деревянный ящик отправили со станции Токицу. Это рядом со станцией Мидзунами. Что-то в этом соседстве есть. Ведь и Куроикэ Кэнкити, и Уэдзаки Эцуко явно были в Мидзунами.

Деревянный ящик и люди в одном поезде.

Фунэдзака Хидэакибиография неясна. Кореец. О том, что он кореец, заявили политические противники. Какие основания для этого? Не высказал ли как-то сам Фунэдзака своё происхождение? Известно ли что-нибудь об этом?

Связь: Фунэдзака ХидэакиКуроикэ КэнкитиУэдзаки Эцуко.

Место рождения Куроикэ Кэнкитиуезд Минамисаку в провинции Нагано. Труп адвоката Сэнума обнаружен в уезде Ниситикума той же провинции. Труп повешенного появился в уезде Китаадзуми, опять же в провинции Нагано. Мало того, Токицу и Мидзунами тоже расположены поблизости от провинции Нагано. Почему? Предположить несложно».

Записи были сделаны кое-как, наспех, бессвязно. Но для самого Тацуо они были понятными и чёткими, как карта для полководца. Всё это складывалось для него в единую картину, определявшую сейчас положение дел.

Ясно, чей это труп. Но две недели назад этот человек был ещё жив. Несмотря на это, труп наполовину разложился. Экспертиза не оставляет сомнений, что смерть наступила четыре месяца назад. Непонятно. Как это может быть?

Возникла какая-то глухая стена. Тацуо провёл рукой по волосам. Поезд приближался к станции Мацумото. В домах за окном уже зажигались огни.

Тацуо отправился на поиски корпункта газеты, в которой работал Тамура. На перекрёстке оживлённых улиц он заметил вывеску. Навстречу ему вышел заведующий с растрёпанной шевелюрой.

 Не заходил к вам Тамура?  спросил Тацуо.

 А-а, выХакидзаки-сан?  уточнил заведующий.  Тамура-сан приходил около полудня, связался с корпунктом в Кисо-Фукусима по телефону и отправился туда. Он предупредил, что вы можете прийти, и просил, если у вас есть дела, позвонить ему в корпункт.

Тацуо поблагодарил и спросил:

 Как вы думаете, он уже добрался туда?

Заведующий взглянул на часы, они у него были на толстом кожаном ремешке.

 Добрался. Да вы заходите, пожалуйста.

В комнате площадью шесть татами в углу стоял стол. Здесь царил страшный беспорядок. Заведующий поставил на стол телефон и по срочному тарифу вызвал Кисо-Фукусима.

 Пожалуйста, покороче, а то мне надо передавать по телефону статью,  предупредил заведующий Тацуо и принялся старательно писать что-то на клочке бумаги.

Он, видимо, был достаточно занят и даже не глядел в сторону Тацуо. Сняв с руки часы, газетчик положил их перед глазами.

Невольно Тацуо снова посмотрел на толстый кожаный ремешок. Чёрная кожа казалась негнущейся.

Кожа!.. Внезапная ассоциация пронзила сознание Тацуо. По широкому полю близ горной гряды Яцугатакэ двигается в густой траве повозка. На повозке несколько фарфоровых бочонков, обёрнутых в рогожку. Эта повозка двигается к расположенной в деревне кожевенной фабрике Воспоминание возникло как сон.

Тацуо ощутил волнение. Но оно было ещё слишком туманным и абстрактным. И вот из-за этой пелены что-то проступает. Нет, скорее это похоже на то, как постепенно настраивается фокус.

Зазвонил телефон. Тацуо очнулся. Заведующий взял трубку, удостоверился, что звонит Тамура, и сразу передал трубку Тацуо.

 Алло, алло,  раздался голос Тамура.

 Ну, удалось тебе узнать что-то новенькое?  спросил Тацуо.

 Я ещё не добрался до станции Токицу. Но узнал много интересного.  Голос у Тамура был оживлённый. Тацуо как бы воочию представил себе физиономию Тамура.  Мне сообщили из корпункта в ИсэФунэдзака Хидэаки исчез. Он находился там всё время с конца апреля, но вот неделю назад уехал неизвестно куда.

 Исчез?

 Да. Проверили в Токиооказалось, домой он тоже не возвращался. Сейчас все силы брошены на его поиски. Как полагают в корпункте Исэ, его, похоже, госпитализировали по поводу душевной

болезни.

 Душевной болезни? Какой?

 Подробно пока не знаю. Есть и ещё одно странное обстоятельство.

3

Телефонистка попыталась их прервать, и Тамура раздражённо закричал:

 Ещё одно странное обстоятельство заключается в том, что Фунэдзака Хидэаки в последние полмесяца стал покупать различные вещи.

 Различные вещи?

 Да. Игрушки, химикаты, драгоценности, посуду, пустые бутылки, детские бейсбольные шапочки.

 Подожди, подожди. Что это значит?  спросил Тацуо.

 Не знаю. Короче говоря, накупив без разбора эту нелепую кучу вещей, он принялся отправлять их домой в Токио и своим знакомым.

 Что бы это значило?  задумался Тацуо, продолжая прижимать к уху телефонную трубку.

 Всё это очень странно. Стали говорить: может, он не в своём уме? Корпункт в Исэ принялся проверять эту версию, и оказалось, что «дядя» действительно заработался.

 В самом деле? И что же, выяснилось, что это душевная болезнь?  спросил Тацуо, продолжая размышлять: «Фунэдзака Хидэаки сошёл с ума? Что-то здесь нечисто»

 Да, это так. Об этом тоже сообщили из Исэ. К Фунэдзака Хидэаки явился кто-то, очевидно врач, осмотрел его и сразу же отправил куда-то на машине.

 Машина была такси?

 Нет, не такси, это-то и осложняет дело. Приехал частный автомобиль, они сели втроём и уехали. Поскольку один из них был похож на врача, возникла версия психиатрической больницы.

 А какой номер частной машины?

 Это неясно, поскольку обстоятельства стали известны от гостиничной горничной.

 Частный автомобиль принадлежал врачу?

 Похоже, что так. Постой, постой! Частный автомобиль частный автомобиль Подожди!  Голос Тамура прервался на три-четыре секунды.

Тацуо понял, что приятель его крепко задумался. Снова возникла телефонистка со своим: «Алло! Алло!» Но её прервал Тамура:

 Да, вот. Вспомнил!

 Что?

 Нет, ладно Пока ещё как следует не ясно. По телефону долго объяснять, закончим на этом. Итак уже сколько времени проговорили. Дел по горло. Надо продолжать расследование.

Тут же моментально вмешалась телефонистка, металлическим голосом сказала: «Время!»и разъединила

«Тамура всё так же суетлив»,  подумал Тацуо и горько усмехнулся. Как бы то ни было, в историю с помешательством Фунэдзака Хидэаки не верится. В любом случае это не может быть правдой. Здесь какой-то тайный умысел.

Игрушки, химикалии, драгоценности, посуда, пустые бутылки, детские шапочкиговорят, он скупал эти предметы и отправлял их домой и знакомым. Что бы это значило? Между этими предметами нет ничего общего. Именно поэтому и родилась мысль, что у Фунэдзака не всё в порядке с головой.

Заведующий корпунктом, видимо, закончил писать свою статью, отбросил карандаш и победно раскинул руки.

 Всё!  сказал он и, зевнув, озорно взглянул на Тацуо. По глазам стало видно, что он не прочь выпить.  Я сейчас позвоню в редакцию, на передачу статьи мне понадобится минут пять. Потом я быстренько соберусьхорошо бы пойти и выпить как следует!

Он предложил Тацуо подождать немного, но тот отказался и вышел на улицу. Было уже совсем темно.

Тацуо всё-таки заночевал в гостинице. Планов у него особенных не было, потому и решил сегодняшнюю ночь провести здесь, в городке Мацумото. А назавтра уже заняться делами.

Гостиница располагалась чуть в стороне от центра города, на реке. Открыв сёдзи, он увидел, что река течёт прямо внизу.

Служанка принесла ужин.

 Вы один приехали отдохнуть?

Служанка была располневшая, кругленькая.

 Ну да.

 По горам полазать?

 Нет, не по горам. За покупками.

 Так тут же нет ничего. Что же вы будете покупать?

 Игрушки, химикалии, драгоценности, посуду, пустые бутылки, детские шапочки. Такие вот вещи.

Служанка от удивления широко раскрыла глаза:

 Что это вы говорите?..

 А вы не понимаете?

 Не понимаю.

 Я тоже не понимаю.

Служанка подозрительно заглянула Тацуо в лицо. Она, видимо, подумала, не сошёл ли он с ума. И больше с ним не заговаривала.

Пользуясь указателем, Тацуо прошёл в купальню. Он петлял по длинному коридору, а из головы у него не выходили покупки, сделанные Фунэдзака. Он пытался обнаружить скрытый смысл этих действий.

Заключался ли он в том, чтобы создать впечатление, что человек сошёл с ума? Но, что ни говори, Фунэдзака явно не склонен к сумасшествию. Это хладнокровный человек.

Зачем же ему изображать сумасшествие? Непонятно.

Тацуо забрался в чан с горячей водой и принялся размышлять. Кроме него, в купальне никого не было. В окно доносилось журчание воды на реке.

Внезапно Тацуо пришла в голову мысль.

Неверно усматривать в покупках Фунэдзака какую-то систему. Они совершенно не имеют друг к другу отношения. Он купил одну вещь, которую хотел. А затем, чтобы замести следы, принялся покупать ненужные вещи. Нужный предметтолько один. Остальное было ему без надобности. Эти покупки сделаны лишь для отвода глаз

В купальню зашёл ещё один посетитель, поздоровался с Тацуо и забрался в чан. Тацуо невольно наблюдал за тем, как он погружается по плечи в горячую воду.

Вдруг Тацуо вскочил. Вода брызнула через край, так что второй купальщик недоуменно посмотрел на Тацуо. Тот же поспешно вытерся, надел кимоно и заторопился к себе в комнату.

Он понял, какая вещь была нужна Фунэдзака. Химикат! Тацуо снова вспомнил повозку, плетущуюся у подножия горной гряды Яцугатакэ. На повозке укутанные рогожей бочонки.

Тацуо снял телефонную трубку и попросил немедленно соединить его с корпунктом в Кисо.

 Вечером линия не загружена,  ответила телефонистка.

Но ожидание показалось долгим. Мысли одолевали Тацуо. Он достал записную книжку и стал проглядывать пометки.

Мешок настолько лёгкий, что его можно поднять одной рукой. Почти полностью разложившийся труп. Глухая деревня в уезде Минамисаку провинции Нагано. Кожевенная фабрика..

Зазвонил телефон. Тацуо схватил трубку.

 Алло, алло. Нет ли у вас Тамура-кун из центральной редакции?

 Его здесь нет,  неприветливо ответили на том конце провода.

 Тамура нет.

 А когда вернётся?

 Откуда я знаю? Все пошли в город выпить,  бесцеремонно ответил собеседник.

Тацуо приуныл.

Наутро он проснулся в девять часов и сразу же заказал телефонный разговор с Кисо. Ожидая звонка, он в спешке помыл лицо и стал завтракать. В это время зазвонил телефон.

Тацуо попросил позвать Тамура, но оказалось, что тот уже уехал. Сегодня отвечал другой голос.

 Уехал? Куда?

 В корпункт Нагоя.

Тацуо пожалел, что вчера не попросил передать Тамура, чтобы он позвонил ему в гостиницу.

Закончив разговор, Тацуо попросил горничную принести телеграфный бланк и написал текст телеграммы:

«Не покупал ли Фунэдзака сернокислый хром? Проверь! Если покупал, сразу сообщи обо всём в полицию, ещё один человек в опасности, завтра после полудня жди на станции Мидзунами».

Тацуо два или три раза перечитал текст и попросил горничную сразу же отнести телеграмму на почту и отправить её в корпункт Нагоя на имя Тамура.

Фунэдзака нужны были химикаты!

Медлить было нельзя. Честолюбие Тамура вполне объяснимо, но проблема уже переросла рамки простой газетной сенсации. Опасность угрожает жизни ещё одного человека. Чтобы его спасти, нужна помощь полиции.

Тацуо сел в одиннадцати часовой поезд, идущий в направлении Токио. Это был экспресс «Белая птица». Среди пассажиров оказалось несколько альпинистов, мужчин и женщин. Все они с интересом вели разговор про горы. Глядя на них, Тацуо вспомнил о группе туристов, отправившихся на гору Сурикоги. Среди нихадвокат Сэнума в зелёной рубашке. Вернее, человек, которого за него принимали.

Может быть, роль адвоката Сэнума играл и не Куроикэ. Но Тацуо был уверен, что человек, который две недели назад был жив, умер по меньшей мере четыре месяца назад

Это странное противоречие помогла разрешить покупка Фунэдзака. Ни игрушки, ни драгоценности, ни посуда, ни детские бейсбольные шапочки не были ему нужны.

Поезд шёл медленно. И это раздражало Тацуо.

Сделав пересадку в Кобутидзава, Тацуо проехал вдоль подножия гряды Яцугатакэ и сошёл на станции Умино Кути. Было уже начало четвёртого.

Автобусом он добрался до Ёкоо. Вечернее солнце освещало громады гор. В лощине дул ветер. Низенькие крестьянские дома теснились друг к другу, будто крепко обнявшись. Тацуо остановился у домика, на котором висела табличка: «Като Дайрокуро».

В помещении с земляным полом, устланным циновками, сидел старик и плёл соломенные сандалии. Именно его и искал Тацуо. Услышав чей-то голос, старик поднял голову.

 А-а, помнювы как-то из Токио приезжали расспросить насчёт Кэнкити и Ото.

 Спасибо вам за помощь,  поблагодарил Тацуо.

 Ну, заходите.  Старик встал и застукал башмаками на деревянной подошве.

 У меня есть к вам просьба в отношении Ото-сан,  вежливо начал Тацуо.  Вы, дедушка, хорошо знали Ото-сан?

 Ну так мы же из одной деревни. Всё я про него знал. Чертёнком маленьким на руках держал и писать водил.

 Давно это было?

 Давненько.  Старик, вспоминая, прищурился.

 А вы узнаете Ото-сан в лицо, если сейчас встретите?

 Узнаю. Ото уехал отсюда, из деревни, лет в шестнадцать-семнадцать. Если бы ребёнком уехал, тогда, конечно, не узнал бы. А такон уже молодым человеком был.

 Дедушка,  Тацуо с надеждой посмотрел на старика,  не мог бы я попросить вас увидеться с Ото?

 Как? С Ото?  Старик удивился.  Ото возвращается сюда?

 Нет, его здесь не будет. В другом месте. Я хочу, чтобы вы поехали туда и увиделись с ним.

Старик пристально посмотрел на Тацуо:

 А этот прохвост, Ото, хочет меня видеть?

Тацуо было трудно дать ответ. Ничего не оставалось, как солгать.

 Ото-сан тоже, увидев вас, дедушка, с нежностью вспомнит о прошлом.

 Ото, наверно, стал большим человеком. Он был с характером и сейчас, конечно, такой же. Когда ты предложил его повидать, мне и самому захотелось. Где же мы встретимся?

 Недалеко от Нагоя.

 Нагоя? Значит, не в Токио?

 Он сейчас там. Вот что, дедушка, оплату проезда и все такие расходы, вы уж простите, я беру на себя. Сегодня вечером мы хорошенько отдохнём на горячих источниках в Камисува, а завтра утром отправимся в Нагоя.

Старик Като снова взглянул на Тацуо:

 А ты его приятель?

 Пожалуй, знакомый,  невольно сказал Тацуо.

 Вот оно что. На горячих источниках я тоже давно не бывал,  с видимым удовольствием сказал старик.  Вот сын с невесткой вернутся с поляя с ними поделюсь новостью.

СМЕРТЕЛЬНЫЙ РАСТВОР

1

Хакидзаки Тацуо вместе с Като Дайрокуро сошли с поезда на станции Мидзунами в двенадцать часов четыре минуты.

Вчера они приехали в Сиодзири в одиннадцать вечера и остановились в гостинице. Если бы они сошли в Камисува, то не успели б пересесть на нужный поезд, поэтому Тацуо попросил прощения и обещал заехать на горячие источники Камисува на обратном пути. Тацуо опасался, что старик будет роптать из-за того, что вечером пришлось поздно лечь, а утромрано встать. Но тот был в прекрасном настроении, так как давно уже не совершал путешествия на поезде. Неожиданно оказалось, что здоровье у почти семидесятилетнего старика отменное.

У контрольного выхода со станции их ждал энергичный Тамура Приятели обменялись рукопожатием.

 Телеграмму получил?  сразу спросил Тацуо.

 Получил, получил. Потому и пришёл.  Тамура в волнении обернулсяза ним стояли рядком трое незнакомых мужчин.  Это всё мои коллеги. Специальная журналистская группа, созданная в связи с этим преступлением,  коротко представил Тамура, а затем с удивлением воззрился на старика за спиной Тацуо.

 Это человек из деревни Харуно в уезде Минамисаку провинции Нагано, из той самой деревни, где родился Куроикэ Кэнкити,  решил объяснить Тацуо.

 Где родился Куроикэ Кэнкити?  ещё больше удивился Тамура.

 Да. Ну, как бы там ни было, после поймёшь

Тацуо пока что усадил старика на скамейку в зале ожидания и предложил передохнуть, а сам тут же вернулся к Тамура.

 Ну как, удалось что-нибудь понять с химикалиями, которые купил Фунэдзака?

 Удалось. Мы быстро отправились в Исэ и, разделившись, проверили это.

Тамура показал записи в блокноте. Фунэдзака в огромных количествах купил концентрированную серную кислоту и тяжёлый хромистый калий.

 Эти химикаты широко не применяются. Их используют исключительно в промышленном производстве. Если бы он стал покупать только их, на это обратили бы внимание. Вот он для отвода глаз и принялся покупать игрушки, посуду, драгоценности и всякое такое Короче говоря, всё это произвело впечатление, что он сошёл с ума. Впрочем, выдать себя за сумасшедшегоэто ещё одна цель Фунэдзака,  сказал Тацуо.

 А зачем ему серная кислота и хром?  спросил Тамура.

 Одним словомдля того, чтобы подготовить труп повешенного на берегу озера Аоки.

Тамура и трое других журналистов изумлённо воззрились на Тацуо.

 Как я к этому пришёл, скажу потом. Этот разложившийся труп принадлежит Куроикэ Кэнкити.

 Как?  От удивления у Тамура глаза на лоб полезли. Он как бы хотел сказать: «Возможно ли это?»

Тамура до сих пор считал, что труп этот принадлежит какому-то совершенно постороннему человеку. И вот Тацуо категорично утверждает обратное. Такой оборот поразил даже бывалого Тамура.

 Расскажу всё с начала. Вероятно, именно Куроикэ Кэнкити и был тем мужчиной в зеленоватой рубашке, который под видом адвоката Сэнума отправился на гору Сурикоги. В то время настоящего адвоката, уже на пороге голодной смерти, кормили где-то в другом месте дикой земляникой и акебией. Для того чтобы создать видимость, что адвокат действительно попал в беду в горах, им надо было показать каким-то посторонним людям, как он живым и невредимым сам отправился в горы. Эту роль и сыграл Куроикэ Кэнкити. Свидетели не запомнили лица этого человека, в памяти отложилось лишь то, как он был одет. Этот трюк удался,  объяснил Тацуо ход своих размышлений.  Оплачивал всё, конечно, Фунэдзака. Умирающего Сэнума, вероятно, глухой ночью на машине отвезли по шоссе Оодайра к перевалу Кисо, а затем шайка отнесла его в горы и бросила там. На следующий день разразился тайфун, подул холодный ветер, и несчастный Сэнума испустил дух.

Назад Дальше