Быстрая смерть. Тайна Камня друидов - Глэдис Митчелл 2 стр.


 Каких?  быстро спросил Карстерс.

 Распахнутое окно в ванной, незапертая дверь А этот Маунтджой? Терпеть не могу таких сладкоречивых типов, но все же где он?

 Он мертв,  тихо ответил Карстерс, указывая на спальню, где лежал женский труп.  Он здесь.

Гард побелел, ноги у него стали ватные, он схватился за перила, чтобы удержаться.

 Где?! Что вы несете?  пролепетал он.

Карстерс крепче взял его за руку.

 Держитесь сами, старина,  властно сказал он.  Такого здоровяка, как вы, я могу и уронить. Знаю, какой это шок, но мы должны смотреть правде в лицо. Это и есть Маунтджой, только лучше не говорить вашей сестре.

 Не говорить моей сестре? Но она все равно узнает!

 О смерти Маунтджояконечно,  ответил Карстерс, удивленный малодушием молодого здоровяка.  Но не о том, что Маунтджой был женщиной.

 Теперь я начинаю понимать Какая неудача: узнать, что твой женихженщина!  Гард захихикал.

 Чем дурачиться, лучше вытащите из ванны затычку!  прикрикнул на него Карстерс.

Маленькая компания внизу, безмолвная, но все сильнее волновавшаяся, напряженно ждала дальнейших событий. И дождалась. Дверь распахнулась внезапно и бесшумнов таком безупречном доме дверям не полагалось скрипеть,  явив им бледного, в холодном поту Гарда.

 Он мертв,  хрипло и отрывисто сообщил он.

 Кто?  спросила миссис Брэдли.

 Маунтджой, конечно. Потому и не спустился к ужину. Не смог. Он уже лежал мертвый. Утонул в ванне.

Будь известие не настолько серьезным, Дороти не удержалась бы от смеха, хотя смех у нее вырвался бы истерический, а не веселый. Хорошо зная своего жениха, она понималаи от этого понимания у нее холодело сердце,  что о естественной смерти он сообщил бы иным тоном.

 Гард!  Она боролась с истерикой из последних сил и чуть не сорвалась на визг.  О чем ты, Гард? Как этомертв?

 Я не настроен шутить,  проговорил молодой человек, угрюмо уставившись на миссис Брэдли.  Хотя сегодня вечером в этом доме изрядно повеселились. Маунтджой умер еще до того, как все мы вышли к ужину. Вам понятно? Никто еще не спустился, а в наличии уже был мертвец.

 Но послушай  начал Берти Филиппсон.

 Не перебивай! Врач приедет с минуты на минуту. Я должен буду проводить его наверх. Хотя он, конечно, ничего не сможет сделать. Трупон труп и есть. Маунтджой утонул, как вам уже известно.

Гард исчез так же внезапно, как появился, с такой силой стукнув дверью, что сидевшие за столом невольно приподнялись с мест. Спокойная, как опускающееся на западе солнце, Элеонор оглядела присутствующих.

 Полагаю, теперь мы можем перейти в гостиную,  произнесла она как ни в чем не бывало.

Все удивились, даже миссис Брэдли.

Глава IIНесчастный случай? Самоубийство? Убийство?

 Семейке Бинг не позавидуешь,  сказал Берти Филиппсон на следующее утро, изящно прислонившись к деревянной колонне веранды.

Миссис Лестрендж Брэдли кивнула.

 Да и нам тоже,  добавила она.

Берти, пытавшийся отвлечься от сложной ситуации, не мог с ней не согласиться.

 Это еще мягко сказано!  подхватил он.  Но что поделаешь? Остается сожалеть, что Карстерс вообще заговорил об этом. Разумеется, случившеесярезультат несчастного случая.

 Вы так считаете?  спросила миссис Брэдли с серьезным видом. Встретившись глазами с Берти, она, невзирая на его заметное смущение и беспокойство, не отвела взгляд.

 Что вы имеете в виду?

 Все,  произнесла миссис Лестрендж Брэдли.  Все это. Чему требуется объяснение.

 Минутку,  промолвил Берти.  Вот и Карстерс.

Карстерс приблизился по гравийной дорожке и поднялся по белым деревянным ступенькам.

 Вы здесь, Филиппсон?  сказал он.  И миссис Брэдли

 Доброе утро, мистер Карстерс.

Миссис Брэдли изобразила улыбку Медеи.

 Вы как раз вовремя, присоединяйтесь к серьезному интеллектуальному разговору.

 Вот как?  вежливо откликнулся Карстерс.

 Да. Мистер Филиппсон полагает, что вчера вечером в доме произошел несчастный случай.

 Неужели?

 А я считаю это самоубийством,  сообщила миссис Брэдли с таким видом, будто хвалила утреннюю погоду, благоприятствующую прогулке.

 Правда?

 Послушайте,  вмешался Берти,  вы считаете, мы долго будем здесь нужны? Я хочу вернуться в город.

Карстерс сделал вид, будто обдумывает его вопрос, потом резко произнес:

 Надеюсь, вы оба не наделаете глупостей, если я скажу вам кое-что неприятное?

Берти кивнул и вопросительно взглянул на Карстерса. Миссис Брэдли показала зубы в невеселой улыбке и разгладила рукав своей яшмово-зеленой блузки, совершенно не шедшей к ее желтой коже.

 Вчера вечером в этом доме было совершено убийство,  заявил Карстерс.

 Надо же!  Миссис Брэдли вздохнула и оставила в покое свой рукав.

Ее собеседникам оставалось лишь гадать, что это означает: удивление, испуг, облегчение или просто удовольствие оттого, что что-то в конце концов случилось. Она сорвала бутон с росшего у лестницы розового куста и понюхала его.

Что до Берти, то он не скрыл сильного удивления. Будучи хорошо воспитанным молодым человеком, он не ахнул и не позволил своей нижней челюсти отвиснуть, но его лицо выражало изумление.

 Что?.. Что вы сказали?

 Убийство, вот что,  важно произнес Карстерс.  Хорошо спланированное и тщательно осуществленное убийство.

Он выдержал паузу. Его собеседники молчали. Потом миссис Брэдли опять понюхала розу.

 Пойдемте в беседку?  предложила она.  Я должна с кем-то это обсудить.

 Кто-то из членов семьи?  спросил Берти.

Карстерс покачал головой.

 Они, каждый по-своему, потрясены трагедией,  ответил он.  Бинг немолод и был привязан к своему другу. Гард испытал потрясение, как все мы, к тому же я вчера намекнул ему, что считаю это убийством. Конечно, бедная Элеонор была обручена с Маунтджоем, как вы, очевидно, знаете, хотя, помнится, помолвка должна была оставаться в тайне, поэтому я вряд ли могу быть с ней откровенен.

 Я знал об их помолвке,  заметил Берти.

 Я тоже,  важно проговорила миссис Брэдли.

После этого оба они зашагали за Карстерсом по лужайке к маленькой, очень удачно расположенной деревянной беседке.

 Думаю, здесь нас никто не потревожит,  сказал Карстерс.  Итак

Они уселись поудобнее, и Берти, вопросительно приподняв бровь и получив от миссис Лестрендж Брэдли улыбку, означавшую согласие, достал сигареты. Карстерс отказался от протянутого ему серебряного портсигара и начал разговор:

 Первое, что я хочу довести до сведения вас обоих: вы вправе покинуть этот дом, как только пожелаете. Тем не менее я обязан повторить сказанное вчера: чем бы ни оказалась эта смертьнесчастным случаем, как полагаете вы (поворот головы к Берти), самоубийством, как утверждает миссис Брэдли, или (он понизил голос) убийством, как уверен и намерен доказать я, остается фактом, что все это чрезвычайно загадочно. Давайте вместе обсудим главные обстоятельства, и тогда, уверен, вы меня поймете.

И он продолжил, загибая пальцы:

 Первое место по праву занимает тот причудливый факт, что хотя в ванную зашел мужчина, известный ученым сразу двух континентов как Эверард Маунтджой, в той же самой ванне была потом найдена утонувшей неизвестная женщина, от нашего же друга не осталось и следа, не считая его халата.

Если целью Карстерса было удивить слушателей, то он ее достиг.

 Женщина!  вскричал потрясенный Берти Филиппсон.  Кто же она такая? И как, скажите на милость, она умудрилась утонуть в ванне Маунтджоя? И, и Нет, об этом не будем. Где сам Маунтджой? Ведь я, как и все, считал, что мертвец Сам Гард сказал, что это Маунтджой!

 Верно,  бросил Карстерс, глядя через лужайку на превосходную клумбу штамбовых роз.

 Вы хотите сказать,  произнесла миссис Брэдли,  что Маунтджой зашел в ванную, запер дверь, снял халат и превратился в женщину? Невероятно!

 Вот именно,  кивнул Карстерс.  Тем не менее так оно и есть. Кроме того,  он нахмурил брови,  дверь он не запирал.

 Не запирал дверь?  воскликнул Берти.  В каком смыслене запирал дверь?

 В прямом. Да, дверь уже начали выламывать, но тут я лично повернул дверную ручку, потому что не выношу, когда бессмысленно причиняют ущерб имуществу, и дверь открылась.

 Удивительно,  заметила миссис Брэдли.

 О да!  поддержал ее Берти.  Особенно потому, что  Он осекся, и Карстерс продолжил за него:

 Особенно потому, что логично было бы предположить, что Маутнджой заперся бы на случай вторжения, раз была мы теперь думаем именно такженщиной, прикидывавшейся мужчиной. Но это еще не все

Берти подался вперед, чрезвычайно всем этим заинтригованный.

 Окно ванной комнаты было широко открыто.

 Да, но  Берти нахмурился от непривычного умственного усилия.  Разве это не доказывает, что настоящий Маунтджоймужчина Маунтджойпокинул ванную через окно, а женщина, кем бы она ни была, проникла туда таким же способом или через дверь, которую забыла за собой запереть?

 А потом огорчила весь дом тем, что потеряла сознание в ванне и захлебнулась?  усмехнулся Карстерс.  Нет, Филиппсон, я бы тоже хотел, чтобы все было именно так, но слишком уж много получается возражений. Во-первых, куда делась одежда женщины? Мы не нашли в доме вообще никакой женской одежды, которая не принадлежала бы Элеонор, Дороти и миссис Брэдли. Во-вторых, зачем Маунтджою было покидать ванную через окно, когда проще и гораздо менее подозрительно уйти через дверь? В-третьих, зачем незнакомке, залезшей в дом, принимать ванну? Мягко говоря, это как-то необычно, не так ли? В-четвертых, даже если допустить, что ей пришла в голову такая блажь, то разве она забыла бы заперетьсяв чужом-то доме? Да еще оставив широко открытым окно? Приоткрыть сверхуеще куда ни шло, но распахнуть, подняв снизу? Если бы она встала в ванне, то ее непременно увидел бы любой, прогуливающийся в саду по эту сторону дома! Нет-нет, Маунтджой был женщиной, а женщинаМаунтджоем.  Он помолчал.  Это не отменяет факта, что я ему симпатизировал и намерен отомстить за его гибель, потому что твердо уверен, что онвернее, онабыла подло убита.

Повисла тяжелая тишина. Ее нарушил спокойный и разумный вопрос миссис Лестрендж Брэдли:

 Когда вы намерены начать?  И второй:  У вас есть доказательства?

 Есть одна улика, но пока о ней рано говорить,  загадочно ответил Карстерс.  Для начала я с разрешения мистера Бинга принял на себя обязанности частного детектива и останусь здесь дольше, чем собирался, чтобы во всем разобраться. Позднее, возможно, придется обратиться в полицию. Но полиции подавай улики, иначе она пальцем не пошевелит, а у меня, откровенно говоря, их пока нет. Пока то, что является истинойпреднамеренное убийство человека по имени Эверард Маунтджой,  я не могу доказать так же, как не могу достать луну. Но обязательно докажу! А теперь вернемся в дом.

Посередине лужайки они поравнялись с дворецким, размахивавшим телеграммой.

 Это мне? Благодарю, Мендер.  Карстерс взял оранжевый конверт и вскрыл его.  Ответа не будет,  сказал он.

Дворецкий ушел, и Карстерс на глазах у молодого человека и дамы, смахивающей на рептилию, перечитал телеграмму.

 Отлично! Мои сотрудники нашли мне временную замену. Надо сообщить об этом Бингу.

Оставшись вдвоем, миссис Брэдли и Берти Филиппсон молча побрели по великолепной лужайке. Когда настал момент поворачивать обратно, миссис Брэдли спросила:

 Вам когда-нибудь хотелось совершить убийство? Не хотитене отвечайте.

 В детстве я ненавидел своего отца,  произнес Берти.  Странно, ведь он никогда не был со мной груб или даже неласков. Когда я немного подрос, оказалось, что он достоин всяческого уважения, и мы подружились, особенно после смерти моей матери.

Миссис Брэдли кивнула.

 Конечно, это дело рук кого-то в доме,  печально промолвила она.  Понимаете?

Берти остановился и уставился на нее:

 Вы верите во весь тот вздор, который несет Карстерс?

Миссис Брэдли поморщилась:

 Верю. И это не вздор, молодой человек. Советую вам хорошенько поразмыслить о том, что вы делали и где находились вчера вечером между семью и половиной восьмого вечера. По возможности найдите человека, который подтвердит ваше алиби. Всем нам грозит смертельная опасность: за то, что произошло вчера вечером, любого из нас могут повесить.

 Не хотите же вы сказать, что это я убил беднягу?

 Ни в коем случае,  поспешила заверить миссис Брэдли.  Однако в жизни случаются еще более странные вещи. А у вас есть склонность к убийству. Как и у всехпочти Я бы исключила одного Карстерса: он, насколько я могу судить, полностью ее лишен.

 Ну знаете!  вскричал Берти.  Кого же вы обвиняете в убийстве?

 Никого,  холодно ответила миссис Брэдли.  Я лишь делаю выводы. Обвинять не мое дело. Я психолог, а не полицейский. Есть убийцы, есть неспособные убивать. Что до вас, молодой человек  Миссис Брэдли покачала головой, как игривый аллигатор.  Желаю вам хорошо повеселиться. Подождите, то ли еще будет! Наберитесь терпения.

 Вы шутите?  возмутился Берти.  Уверяю вас, мне совершенно не до смеха. Лучше честно, как ответственный человек, убедите меня, тоже ответственного человека, что мистер Карстерс в здравом уме, а не перегрелся на летнем солнышке и не сошел с ума. Вы что же, ждете, чтобы я поверил, будто кто-то из этих совершенно обыкновенных, воспитанных, достойных, культурных людей совершил вчера вечером жестокое, ничем не оправданное, ненужное и нелогичное преступление? Нет, я не в состоянии в это поверить!

 Придется!  бросила миссис Брэдли.  Вбейте это себе в голову, представьте и поверьте. А затем,  она сделала выразительную паузу и покачала перед его носом желтым пальцем,  займитесь изготовлением надежного, прочного алиби, причем поспешите, молодой человек, пока этим загадочным делом не занялась полиция графства. Карстерс не успокоится, не затянув у кого-нибудь петлю на шее. Зарубите себе на носу!

Берти только и мог, что таращить на старую даму глаза.

 Будь я проклят! Любой решил бы, что вы считаете виновным меня!  воскликнул он.  Но на самом деле вы ведь так не думаете, миссис Брэдли?

 Мне безразлично, вы это сделали или нет. Меня другое волнует: чтобы вас, молодой человек, не обвинили в этом. Потому что кого-то все равно ждет виселица. И это, клянусь Богом, буду не я!  закончила она со своим пугающим кудахтаньем.

Берти широко разинул рот, немного подумал и закрыл рот.

 Ну же!  подбодрила миссис Брэдли.  Выкладывайте!

 Нет уж,  сказал Берти.  Чего доброго, это будет использовано против меня. Простите, но я вам не доверяю.

Миссис Брэдли довольно расхохоталась.

Глава IIIНедостающая улика

Точку зрения Карстерса обсуждали не только миссис Брэдли и Берти Филиппсон. Он, правда, не стал делиться ею с членами семьи Бинг, но сказанное им накануне, вызвав острое любопытство, заставило Бинга-младшего прийти к отцу и озвучить кое-какие подозрения и предположения.

 Видишь ли, отец,  начал молодой человек,  вряд ли кто-либо оставил бы ванную незапертой. Особенно женщина, годами нас дурачившая, притворяясь мужчиной.

 Не верю и никогда не поверю,  возразил Алистер Бинг,  что несчастная женщина, чье тело лежит сейчас на верхнем этаже этого злосчастного дома,  мой давний друг Эверард Маунтджой. Нет, это невозможно! По каким-то своим причинам, станут они известны или нет, мой друг счел необходимым исчезнуть из моего дома. Однако если ему понадобится вернуться, то я приму его. Больше этого,  величественно закончил Алистер,  я сказать не могу.

 Но послушай, отец

Алистер поднял руку:

 Не надо, прошу тебя!

 Отец, мистер Карстерс говорит, что женщина была В общем, все это странно.

 Не могу,  холодно молвил Алистер,  не могу, да и не хочу переводить твои слова на внятный английский. Объясни сам, что тебе странно.

 Нам морочили голову!  воскликнул Гард и мысленно добавил: «Старый дурень!»

 Меня чрезвычайно огорчает, что, по мнению Карстерса, в моем доме может произойти подобное!  важно сказал Алистер.  Попроси его заглянуть в библиотеку и уделить мне несколько минут. И раз уж распространился этот нелепый слух, соблаговоли передать дамам, что я считаю его чепухой.

По дороге Гард повстречал Карстерса, уже шедшего из сада к Алистеру.

 Насчет того, что я говорил этим утром, Бинг,  решительно начал Карстерс, входя в библиотеку.  Я получил от своих сотрудников телеграмму, что некоторое время они смогут обходиться без меня. Поэтому с вашего разрешения я готов заняться загадкой смерти Маунтджоя.

Назад Дальше