Оказалось, что многие осуждают действия Анриетты. Хотя Луиза пыталась понять, почему так происходит, она сообщила все, как было. В итоге такой подход оказался правильным.
- У меня все еще недостаточно опыта, поэтому я должна выслушивать критику, так как это необходимо для будущего развития.
Луиза кивнула.
- Я также должна извиниться. Прости, что позаимствовала мистера фамильяра без твоего разрешения, не объяснив ситуацию.
- Действительно. Не брать меня в расчет было жестоко, - глухо проговорила Луиза.
- Я не хотела, чтобы ты слишком в это впутывалась. Мне требовалось выполнить грязную работу по расстановке ловушек... для предателя.
- Председатель Высокого Суда - и, вдруг, оказался предателем...
Хотя Анриетта пыталась сохранить все в тайне... похоже, что такие секреты всегда просачиваются наружу. То, что Ришмон был альбионским агентом, уже стало популярной сплетней в городе.
Луиза подняла голову:
- Однако я - уже не ребенок. Я могу хранить секреты Принцессы. С этого дня всегда информируйте меня.
Анриетта кивнула:
- Согласна. Да будет так. В любом случае, единственные люди, которым я могу всецело доверять... - это собравшиеся в этой комнате.
- Включая фамильяра? - спросила Луиза. На мгновение Анриетта и Сайто встретились глазами. Легкий румянец окрасил их лица, и они одновременно потупились.
- Д-да... Конечно. А! Точно! Я же еще официально не представила вас друг другу! - Анриетта, пытаясь сменить тему, указала рукой на Аньес. - Это - мой верный Капитан Полка Мушкетеров, Аньес Шевалье де Милан. Хотя она - женщина, она, как мужчина, в совершенстве владеет мечом и пистолетом. В тот день она мастерски покарала предателя, который пытался сбежать. Вооруженная одним лишь мечом, она бесстрашно выступила против мага... Настоящий героизм.
- Вовсе я не герой.
Аньес на мгновение закрыла глаза, а потом ее лицо вновь стало безмятежным. Полностью успокоившись, она сказала:
- Ваше Величество, нас не нужно представлять друг другу. С мисс Ла Вальер у нас той ночью уже завязались тесные отношения.
Луиза покраснела, вспомнив поцелуй:
- Н-ничего подобного!
- Это была незабываемая ночь, верно, мисс Ла Вальер? - со смехом произнесла Аньес. От этого девочка покраснела еще больше.
- Незабываемая ночь? - спросила Анриетта.
- Ничего особенного, просто мы притворились любовниками, чтобы обмануть противника. Мы целовались! Это было так забавно! А-ха-ха-ха-ха! - Аньес весело рассмеялась.
Луиза краснела все больше и больше. "Вот и чудесно, смейся, сколько влезет, я докатилась до того, что целуюсь с девушкой-воином", - думая так, она посмотрела на лицо Сайто. Однако фамильяр не засмеялся.
Непонятно почему, однако он, похоже, чувствовал себя неловко и отвел глаза.
Луиза кинула взгляд на Анриетту. Та тоже чувствовала себя не в своей тарелке и застенчиво перебирала пальцами.
Кроме того, совсем недавно, когда эти двое посмотрели друг другу в глаза, они сразу опустили головы. Странное подозрение... закралось в душу Луизы.
- Н-ну, что же, раз у нас еще осталась пара дел, то нам пора идти, Аньес.
Анриетта встала.
- Что? Я надеялась, мы будем праздновать всю ночь?
- Меня беспокоят твои раны... Ну что ж, Луиза, прошу вас, продолжайте без нас.
Анриетта поспешно вышла из комнаты. Аньес, которая, похоже, была в полном недоумении, последовала за ней.
Сайто тоже встал и хотел выйти.
- Незачем так спешить, - остановила его Луиза. Охваченный дурными предчувствиями фамильяр побледнел.
- Нет, знаешь, надо идти мыть посуду... - проговорил мальчик, глядя прямо перед собой. Его голос дрожал.
Однако Луиза жизнерадостно улыбнулась:
- Да ладно, садись. Все в порядке. Комната зарезервирована до утра.
Она указала на кровать. Сайто медленно сел. Что случилось, она догадалась? Поцелуй с Принцессой... Нет, конечно, нет... Тогда она бы не была такой спокойной, верно?
В-вот именно. Если бы Луиза знала, она бы так себя не вела. Она бы без конца топтала меня ногой по лицу, спрашивая: "Ты ведь не целовался с Принцессой, ведь так?"
Однако она улыбается. Может быть, она действительно безо всякой задней мысли хотела отблагодарить Сайто за все, что он вынес.
- В-в чем дело? Ты необычно добрая.
- Нет, похоже, за последние дни ты действительно устал. Я просто хочу выразить благодарность. Правда.
Луиза дала Сайто кружку и налила немного вина.
- С-спасибо.
- Понимаешь, я... просто огорчилась, что не смогла быть полезной Принцессе. Хотя последние два или три дня мое настроение было слегка испорчено... из-за всего этого. Однако теперь настроение у меня исправилось! Все снова в порядке!
От этого Сайто почувствовал облегчение.
А-а-ах, я совершенно напрасно волновался... Как чудесно... Похоже, ее настроение действительно улучшилось.
- Защищать Принцессу было тяжело? - девочка взяла его за руку.
- В-в некотором роде.
Почему Луиза такая добрая? А-ах, да какая разница, мне уже сто лет не было так хорошо.
- Как и ожидалось от моего фамильяра! Я так горжусь тобой!
Сайто начал хвастаться:
- Да это было... проще простого. Хотя мы сделали это вместе...
- Однако все равно, это было великолепно. Чтобы ни одна живая душа не догадалась, ты, вероятно, запутал преследователей?
- Т-так и было.
- Ты пей, пей. Сегодня я буду тщательно заботиться о тебе, как будто ты - хозяин. Буду твоей официанткой.
Сказав это, она снова наполнила кружку вином. От таких льстивых похвал Луизы самоуверенность фамильяра постепенно раздувалась.
- Сайто такой замечательный! Когда к вам в комнату внезапно ворвались, наверное, ты мгновенно сообразил притвориться любовниками и таким образом обманул их, ведь так? Тебе нужно было стать актером! В Королевском Театре Таниарижу ты мог бы стать звездой первой величины!
- Ага, точно! Легкая победа!
А Луиза тем же тоном продолжила:
- Сайто замечательный! Наверное, он целовался с Принцессой?
- Ага, точно!
В этот момент воздух буквально замерз.
Сайто про себя отметил, как виртуозно его провели. Если хочешь что-то выпытать у своего собеседника, первым делом нужно заставить его расслабиться. Этой техникой Луиза в совершенстве овладела в таверне! Одурачила его!
Похоже, его хозяйка, сама того не осознавая, взрослела день ото дня.
- Л-Луиза, это... Ты... Как бы...
Напряжение в комнате возросло.
Затем девочка встала и заперла дверь на ключ.
Повернувшись, она произнесла ясным, ровным голосом:
- Эй, пес.
Снова пес.
В один миг опьянение от выпитого вина испарилось.
Сайто затрясся.
Что за аура поднимается за плечами Луизы?
Почему эта аура такая черная?
- В чем дело, пес? Почему не отвечаешь?
- Г-гав!
Этой ночью слово "пес", определенно, звучало иначе. Не так, как раньше. Парализующее предчувствие пронзило тело Сайто. Мальчик ощутил во рту горький привкус отчаяния.
- Итак, магией или ногой, чем лучше?
- П-по-моему, и то и другое одинаково больно.
- Больно - это не аргумент. Давай, решай - и быстрее.
"Ах, как щедро... сегодняшняя ночь обещает быть длинной.
Уверен, что длинной. Рассвет так далек.
При условии, что я смогу пережить сегодняшнюю ночь...
И с этого момента нужно опасаться девиц, подливающих тебе спиртные напитки", - подумал Сайто.
Послесловие автора
Итак, сегодня, с целью показать типичные нюансы небольшой экстра-компиляции при так называемом составлении коротких историй, специально предлагаю диалог с одним из героев. Диалог с героиней-мечтой мужчин. Пообщаться с героем ранобэ - так сказать, особая привилегия автора. Великолепно. К сожалению, в настоящее время существует направление - высмеивать японскую традиционную культуру. В действительности, этого мало - высказываться в нюансах, содержащих сдержанное хихиканье. Возможно, почувствовав то же самое, отправители пробуют отвлечься от разрушения или перечислять запрещенные приемы - в общем, пытаются справиться по-разному. Однако! Диалог героев произведения - часть культуры. Все эти фразы: "Не маленькая ли мне сегодня досталась сценка?!" - "Не обслуживайте читателя кое-как!" - несомненно, слова из представлений кабуки[20]. "Золотое правило"[21], одетое в традиционные наряды. За работу. Ямагути, за работу. Итак, представляю вашему вниманию героиню этого диалога - Жанна! Девочка-официантка на вторых ролях, реплик нет!
- Добрый день, я - Жанна. Послушайте, мистер писатель! Не маленькая ли мне сегодня досталась сценка?!
- Так ведь, второстепенный персонаж.
- И, к тому же, почему у меня нет реплик?!
- Как уже сказал - второстепенная роль.
- Это уж слишком, поэтому, пожалуйста, представьте мое описание.
- Возраст - 18 лет.
- Только возраст? А характер?
- Чрезвычайно замкнутый и застенчивый человек.
- В-вот как... Из-за ранее обсужденного характера у меня безмолвная роль, тем не менее, я... хотелось бы узнать, это нормально, что я постоянно появляюсь и исчезаю...
- Конечно, нормально.
- Но... И Луиза, и Сайто, и Табита, и Сиеста, и Королева, и Кирхе... и вдруг среди них нет такого популярного человека, как учитель Кольбер? Забыв про этого главного героя, почему в этом диалоге вы показываете меня, которая вообще является безмолвным персонажем?
- Такое уж произведение. Хорошо ли это, но творчество по написанию фэнтэзи есть ни что иное, как создание мира. Даже у самых незначительных персонажей есть жизнь, проблемы, любовь, поэтому показываю все подробности. Однако я всего лишь меняю положение камеры. У вас с Луизой есть сходство.
- Я... а вот здесь нельзя ли поподробнее?
- Без проблем. В таверне "Очаровательная Фея" ты - номер два, так что можешь гордиться.
- Горжусь. Хотя нет уверенности в себе... но я буду стараться.
Всем героям произведения - счастья. И не жалейте любви. Данный рассказ является именно таким диалогом. Прошу и дальше любить и жаловать произведение "Нулизин фамильяр".
Примечания переводчика
1
Луиза произнесла слово "", которое может обозначать "маркиз", "герцог", "князь", "принц", "художественное чтение". Именно поэтому Скаррон пытается переспросить и уточнить то, что услышал. В русском языке для слова "герцог" переспрашивать бы не пришлось.
2
Très bien (франц.) - очень хорошо
3
Un, Deux, Trois (франц.) - один, два, три
4
В исходном тексте Луиза одета в камисоль (). Изначально это был предмет нижнего женского белья - короткая (до талии) свободная маечка на бретельках без рукавов. Однако данное название затем было распространено на изделия без рукавов, длина которых была достаточна, чтобы скрыть трусики.
5
Использовано японское выражение , которое на русский язык дословно переводится "Переходить через опасный мост". Означает "Быть замешанным в преступлении".
6
Бюстье - предмет женского нижнего белья, изначально представлявший собой бюстгальтер без бретелек, совмещенный с корсетом; предназначен для поддержания груди и уменьшения размера талии. Однако некоторые современные дома моды выпускают платья-бюстье.
7
Использовано японское выражение , которое на русский язык дословно переводится "Предлагать воды". Имеются в виду действия жриц храмов, которые во время церемонии вызова духов предлагают им воду. Означает "Спровоцировать на ответные действия".
8
Чудовище с зелеными глазами - так Шекспир назвал ревность в трагедии "Отелло". К сожалению, у термина "ревность" нет других литературных синонимов, поэтому для исключения повторения слов в смежных предложениях пришлось использовать его.
9
Зубатка - хищная рыба отряда окунеобразных. Имеет около рта короткие усики.
10
Кринолин ( в исходном тексте- pannier) - предмет нижнего женского белья, представляющий собой раму, надеваемую на талию и придающую нужную форму надеваемой поверх юбке. Данное название также распространяется на юбки с встроенным кринолином.
11
Использовано японское выражение , которое на русский язык дословно переводится "Вбить гвоздь". Означает "предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем-либо". Сходно с выражениями "Завязать на память узелок", "Зарубить на носу".
12
Сорн (Thorn) - в древнем английском языке обозначает "великан, гигант". Соответствует руне Турисаз.
Ил (Эл, Эль, Илу, Элохим, Аллах) - древне-семитское слово, переводимое как "Бог", или "бог". Древнейшее упоминание его находится в древне-сирийских глиняных табличках "Списка богов", где Эл стоит первым и называется "Отцом всех богов".
Сигел (Sigel) - в дренем английском языке - название Солнца. Соответствует руне Совило.
13
Oui (франц.) - да.
14
Использовано японское выражение , которое на русский язык дословно переводится "Глаза, которые видят правду, теряют ясность".
15
Использовано японское выражение , которое на русский язык дословно переводится "Вкладывать в малое ухо". Означает "Услышать краем уха".
16
В исходном тексте фраза такая , что на русский язык переводится "изогнув губы в форме знака ХЭ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.
17
Сюжет спектакля аналогичен фильму "Римские каникулы" режиссера Уильяма Уайдера, вышедшим на экраны в 1953 году.
В данном фильме девушка Анна, принцесса маленькой страны, приезжает в Рим с дипломатической миссией. Там она, уставшая от светской жизни, сбегает из посольства и инкогнито гуляет по городу, где знакомится с американским журналистом. После многих приключений молодые люди влюбляются друг в друга, однако Анна вынуждена вернуться к своим обязанностям вопреки возникшему чувству.
Вся третья история данного тома ранобэ также созвучна по сюжету с этим фильмом.
18
Автор называет эту должность- лорд-казначей. Однако такая должность существует в Англии (которую в данном произведении олицетворяет Альбион). Для Тристейна (который является олицетворением северной части Франции и Бельгии) принято более подходящее название должности - Суперинтендант финансов.
19
Англы - германское племя. Происходит с полуострова Ютландия - с территории современной немецкой федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн. Начиная с III века, и особенно интенсивно - в середине V века - в эпоху "великого переселения народов" - племя англов, совместно с соседними племенами саксов, ютов и фризов, переселялись в Британию.
20
Кабуки () - один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы, исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.
21
"Золотое правило нравственности" - общее этическое правило, которое можно сформулировать как: "Поступайте по отношению к другим так, как вы хотели бы, чтобы другие поступали по отношению к вам". Известна и отрицательная формулировка этого правила: "Не делайте другим того, чего не хотите себе".