А не поехать ли нам к красотке Сью, а? Питюи, старина, рвать с прошлымтак рвать, для этого надо с ним безза безжалостно расправиться, а? Правильно я говорю? Гульнём напоследок! По крайней мере, напоследок с тобой-неженатым, а?
Тем более, Сью уже три дня как выставляет сюрприз, хмыкнул один из гостей, чьё имя для Филиппа так и оставалось неизвестным. Кто-нибудь слышал о её находке, рыжей Шлюхе в никабе?
Рука графа де Камилле дрогнула, едва не расплескав вино. Надвинулось ощущение чего-то грозного и безнадёжного.
Шлюха в никабе! Как же! подхватил с другого конца стола приглашённый за компанию поэт-весельчак. Прелестное создание, господа! Рыжекудрая, как апельсин
Филипп болезненно поморщился.
Жаркая, как пороховая бочка! А уж какая затейница! Но дорогая, сучка Не мне к ней ходить. Фыркнув, вечно нищий виршеплёт махнул рукой. Зато настоящая муза для стишков особого толка, вы меня понимаете, господа?
О, да, говорят, искусница! подхватил ещё кто-то.
Да что вы заладили: говорят, говорят
Барон Лотрек, покачнувшись, рухнул на стул, крякнувший под его тяжестью.
Я с ней был дважды, господа! Да, признаюсь, после двух часов удовольствия я почти разорён: но оно того стоило! Эти жаркие восточные штучки уморят даже Приапа, будь он неладен. А эти игрища, сводящие с ума! И похабные приёмчики, и чёрт знает что
Расскажите, расскажите, барон! послышалось со всех сторон.
Де Камилле в раздражении пристукнул фужером по столешнице, едва не расколотив хрупкое стекло.
Господа, я понимаю, что у нас, так сказать, почти холостяцкая вечеринка. Но место ли на ней всяким непристойностям?
А почему нет?
Де Питюи вытаращил глаза.
Дружище, а когда же ещё смаковать подобные вещи, как не перед свадьбой? А-а Он понимающе откинулся на спинку стула. Тебя задело за живое Господа, я же совсем забыл, что у нашего де Камилле есть особое поручение: он опекает некую восточную птичку, залетевшую в столицу, и, разумеется, невольные аналогии, так сказать Аллюзии
Неожиданно по столу грохнул тяжёлый кулак.
Какие, к чёрту, аллюзии, Франц! абсолютно трезво рявкнул граф де Келюс. Неужели вам, идиотам, не ясно, что это чистейшей воды попытка бросить тень на известную всем нам даму? Возвести поклёп, опорочить! А вы, как верные служители плоти, уже схватили кость и грызёте!
Раздались недружные смешки. Однако несколько мужчин, оставшись серьёзными, закивали.
Пьяненький поэт захохотал.
Граф, а вы метите на моё место! Эк вы выразились однако, прямо как служители муз, насчёт кости-то Но не хватает у вас воображенья, хоть тресни. А я вам говорю, что это она самая и есть, прелестная Рыжекудрая И
И захлебнулся вином, щедро выплеснутым в лицо.
Заткни свою лживую пасть, ублюдок, отчётливо сказал де Келюс. И имей в виду: шпагу об тебя марать не стану, ты не дворянин. Просто пристрелю.
Примечания
1
Об этих событиях рассказывается в Прологе к Первой книге «Радуги»
2
Авторская стилизация под Хайяма
3
Фортунатосчастливый, удачливый (имя, исп.)