Анна Неделина и Милана ШтормСтарушка с огоньком
Из сладких объятий прекрасного сна Джека вырвал громкий стук возницы в стенку дилижанса.
Прибыли, господин! голос кучера звучал глухо, и виновата в этом была не только и не столько тонкая преграда. Когда дверь распахнулась, Джек обнаружил, что за несколько часов, что они провели в дороге, знатно похолодало, и возница замотался в такое количество шарфов, что открытыми оставались только глаза, обрамленные белыми от инея ресницами.
Это и есть Лисьи Уши? удивленно спросил Джек, выбираясь на мороз.
Простирающийся вокруг глухой лес заставил его поежиться: казалось, что вот-вот из чащи выскочит стая голодных волков, которые, как все знают на людей не нападают. Только зимой.
Нет, господин! прогундосил возница. До Лисьих Ушей ещё пара миль по тропе. Вон, видите?
Джек уставился туда, куда ему показывал кучер. Если здесь и была когда-то тропинка, то ее благополучно замело.
Вы не волнуйтесь, господин! возница, очевидно впечатлился зверским выражением, застывшим на лице Джека. До темноты ещё долго, вы успеете! Тут всего-то
Пара миль по таким сугробамзнатное расстояние. И вам это известно! прорычал Джек. Почему меня никто не предупредил, что добираться до места придется пешком?
Это хорошо, что у него с собой только небольшой саквояж!
Дык я думал, что вы знаете! возница развел руками.
Потом забрался на козлы и взмахнул поводьями, заставив лошадей тронуться с места.
Проклиная своего сумасшедшего работодателя, чересчур снежную зиму и судьбу в принципе, Джек перехватил саквояж и, проводив взглядом дилижанс, ступил на то, что ему выдали за тропу. Если он заблудится или его сожрут волкитуда ему и дорога.
В глухую деревеньку Лисьи Уши его привел долг: герцог, которому он служил, был сумасшедшим коллекционером старинных зеркал. Кто-то (Джек подозревал, что новая жена герцогадавняя недоброжелательница Джека) нашептал ему, что в Лисьих Ушах есть зеркало, которое может стать жемчужиной коллекции! И этот же человек (ну точно Анна ведь!) сказал, что отправиться за зеркалом нужно немедленно, иначе его могут перехватить.
Между прочим, завтра канун Нового Года, а Джек вместо того, чтобы готовиться к празднику (на самом деле, вся подготовка ограничилась бы генеральной уборкой в его холостяцком жилище, но это детали), пробирается по глубоким сугробам, чувствуя, как в сапоги забивается, снег, отмораживает уши (свои, а не лисьи, между прочим!) и, кажется, уже простыл.
А ещё он не очень уверен, что ступает именно по тропе, а не идет от нее прочь.
Но, как выяснилось, ему повезло. Окончательно замерзнув и почувствовав себя снеговиком, Джек в один прекрасный момент обнаружил в лесной чаще просвет, в котором угадывались очертания неказистых домиков.
Возница не обманул: стемнеть ещё не успело.
Небо подернулось морозной дымкой, отчего закат был не оранжевым, а малиновым. Солнце, будто смущенное своим долгим пребыванием (честное слово, Джеку казалось, что он идет целую вечность, а не прошло и пары часов) пыталось быстро закатиться за горизонт. А точнее, исчезнуть в просвете между двумя холмами, которые действительно чем-то были похожи на уши. Только не лисьи, а медвежьи.
Совершенно выбившись из сил, Джек кое-как дополз до ближайшего домика и постучал в дверь. Судя по количеству дворов, о таверне не стоит и мечтать. Да и вряд ли путешественников часто заносит в такую несусветную глушь.
Пальцев ног он не чувствовал, черное пальто от инея стало белым. Ресницы и брови тоже покрылись коркой, а с шарфа возле рта свисали полноценные сосульки.
Спустя вечность дверь все-таки открылась, и перед Джеком предстал дородный мужик, одетый в теплые штаны, валенки, фланелевую рубашку и тулуп из овчины.
Зд-д-д-д-д.те, простучал зубами Джек в попытке поздороваться.
Мужик внимательно на него посмотрел, потом хмыкнул и посторонился.
Сп-п-п-с-ба! Джек понял, что его впускают в дом, и с радостью принял приглашение.
через полчаса, отогревшийся, напоенный бруснично-смородиновым чаем, Джек смог, наконец, внятно объяснить, зачем он прибыл в эту во всех смыслах прекрасную деревеньку в такой мороз, да ещё и под Новый Год.
Мужик, представившийся Дирком, смотрел на него как на диковинку и почесывал проплешину на макушке. Услышав про зеркало, он смутился.
Господин откуда ж у нас зеркала-то! Тем более, вряд ли герцогу вашему простой кругляшок отражающий подойдет Разве что он умолк.
Разве что? переспросил Джек.
Мужик нахмурился.
Разве что старуха Рисса может вам помочь. Древние боги только знают, что у нее в доме можно найти! Только гиблое это дело, к Риссе-то идти
Почему?
Дирк шмыгнул носом и снова начал чесать плешь.
Так ведьма она! Рисса-то!
Джек хмыкнул. Начинается! Пожалуй, он не мог бы с ходу назвать хоть одно селение подобного масштаба, как Лисьи Уши, в котором не было загадочной старухи, якобы наделенной ведьминской силой.
И где она живет, ваша ведьма?
На Левом Ухе. В проклятом поместье!
Ну а как же без проклятий-то?
Джек повеселел. Ему внезапно захотелось захихикать. Может, в чае, кроме сушеной брусники и листьев смородины, было что-то еще, покрепче?
Онаведьма, господин! Безумная, безумная ведьма!
Безумная ведьмаэто ещё интересней! Джек не выдержал, и начал посмеиваться.
И в чем же ее безумие выражается?
Мужик застыл. Даже плешь чесать перестал. Несколько раз моргнул, потом рухнул на трухлявую табуретку, заставив ножки заскрипеть.
Безумная она. Вот и весь сказ, в итоге произнес он.
Ага! Все понятно. Очередные небылицы из разряда: «Ведьма, потому что мы так решили!»
Вздохнув, Джек отставил пустую чашку и поднялся. С отвращением натянул пальто.
Темень за окном не охладила его пыл: он хотел договориться о покупке зеркала и исчезнуть из Лисьих Ушей уже завтра утром, успев на дневной дилижанс до города.
Как там добраться до вашей ведьмы? спросил он.
* * *
Жилище «безумной ведьмы» даже издалека напоминало пристанище вампиров. Мрачная двухэтажная тяжеловесная домина с квадратными трубами, торчащая из холма, как перст хм, указующий.
Заботливый Дирк, раз двадцать повторивший, что ведьма опасна и задерживаться в ее доме на ночь не стоит ни за какие коврижки, забыл сказать, что вокруг холмов раскинулась самая настоящая топь. Видно, решил, что в мороз это не проблема, вот летомдругое дело. Но земля все равно подозрительно проседала под ногами, и тогда Джек смекал, что сошел с едва заметной тропы.
Лисьи Уши, торчащие из болотасамое место для деревенской ведьмы. Джек усмехнулся.
Левое Лисье Ухо было лысым, лишь кое-где на склонах попадался сухостой. Выходит, даже ведьме для обогрева нужна древесина. Джек усмехнулся.
Ворота были открыты, хотя Дирк утверждал, что «за просто так» в гости к госпоже Риссе не попадешь. Обязательно придется чем-то расплатиться. Хоть здоровьемпока будешь ждать, когда она соизволит к воротам прислужника прислать. Выходит, бабка не одна живет среди этого зловещего однообразия. А то Джек с чего-то даже начал проникаться к ней сочувствием.
Вблизи особняк производил угнетающее впечатление. Стены его были затянуты краснолистым плющом, который на удивление держался и на морозе.
Крыльцо было обращено к северу, в сторону от деревни. На втором этаже располагалась терраса, ограниченная тройным арочным сводомбудто неведомый архитектор задумал большое витражное окно, но в последний момент стекла разбили и он решил изящно выйти из неловкой ситуации. Мол, да и не планировалось ничего чай пейте на открытом воздухе. Интересно, гнус с болот летом не заедает?
У двери на цепи висела массивная колотушка, а на стене имелась широкая чугунная бляха с выгравированной на ней довольной мордой лохматого кота. Изящная работа. Ну, теперь ясно, почему двери открывают не всем: просто не всех слышат.
Однако стоило ударить колотушкой по бляхе, как в воздухе разлился странный, чарующий звон. Вроде и тихий, но навязчивый Видно, за бляхой был скрыт какой-то механизм. Пока Джек ждал, прислушиваясь ко все не смолкающим звукам, звон выправился в полифоническую мелодию, которая все не заканчивалась. Что-то в ней было неуловимо узнаваемое, но Джек так и не смог вспомнить мотив. Хотя точно был уверен: когда-то, где-то, при неведомых обстоятельствах он слышал и слова. Ему даже помнился голос, а вот текст песни память скрыла надежно.
Размышления Джека были прерваны протяжным скрипом отворяющейся двери. Петли давно следовало смазать. Видно, ленивый у старухи слуга.
А хотя когда дверь все-таки открылась, Джек постарался сохранить лицо, но вряд ли ему это удалось.
На пороге стоял совсем юный парень с какой-то невероятной дымчато-седой шевелюрой. Растрепавшиеся вихры торчали во все стороны, в них замечался сор и даже мелкие веточки. Парнишка был одет в одни бархатные бриджи и какое-то подобие манжет с мелким рюшем. А горло перехватывал тонкий кожаный ошейник с золотым медальоном (Джек был уверен, что металл настоящий).
А бабка-то с огоньком
Понятно, почему петли скрипят: мальчик по иной части
Неужто тут так хорошо платят?
Маффи, кто там? послышался скрипучий голос. Парень, нисколько не смущаясь, оглянулся и крикнул в ответ:
Это господин, хозяйка!
Вот так: просто «господин» и ничего больше не добавил. Вроде как достаточно.
Пущай тока разувается сразу! послышался второй женский голос.
А богадельня-то, похоже, под завязку
Не стой на порогесчастье из дома выпустишь, сказал парень неожиданно неприязненно, и в глазах его будто зажглись болотные огоньки. Отсветы, конечно вот толькоот чего? Во взгляде парня читалась неприкрытая злость и Джек заподозрил, что его, вполне вероятно, принимают за кого-то, кем он не является.
Заметив его колебания, вихрастый Маффи скривился и сделал движение, будто намеревался закрыть дверь. Джек понял, что шанс вот-вот будет упущен, и поспешно перешагнул через порог. Слуга тихо фыркнул. Хотя, может, Джеку все же почудилось.
Не держи его на пороге! недовольно произнес уже знакомый скрипучий голос.
Джек едва не подпрыгнул: обладательница голоса стояла справа от него, на расстоянии вытянутой руки. Словно из воздуха появилась. Старуха была высокой и худой, опиралась на трость с бронзовым набалдашником (Джек видел птичий клюв, торчащий между тонкими пальцами). Госпожа Рисса словно сошла с портрета прошлого века: старомодное платье, битая молью шаль, шиньон
Здравствуйте, уважаемая. Позвольте представиться: Джек Лост, антиквар. Мой наниматель весьма заинтересован в приобретении в свою коллекцию старинных зеркал, и мне совершенно случайно стало известно, что у вас имеется любопытный экземпляр. Возможно, зеркало вам не слишком необходимо, и мы могли бы договориться к обоюдному согласию
Не заинтересована, холодно оборвала его проникновенную речь старуха. Взгляд у нее при этом был такой, будто она ждала от Джека чего-то другого, а он ее сильно подвел. Джек почувствовал себя школяром, не выполнившим домашнего задания.
Возможно, вы опасаетесь продешевить, осторожно подбирая слова, проговорил он. Уверяю, мой клиентчеловек состоятельный и не поскупится, если зеркало действительно стоит того
Про себя Джек решил, что обязательно найдет пару изъянов, за которые заставит старуху сделать скидку. Вот зачем ей зеркало, на что любоваться?!
В этом доме ничего не продается, отрезала старуха и от волнения у нее даже затряслись руки.
Но Джек пытался подыскать слова для умиротворения внезапно разозлившейся хозяйки дома. Да что он такого сказал?
Хозяйка, прогони его, предложил вдруг Маффи.
Здрасьте! А я уже достала праздничный сервиз в синенький цветочек, послышалось недовольное ворчанье. В прихожей появилась полная женщина в простом платье и переднике, измазанном в муке и саже. Не иначе, местная кухарка.
Уберешь обратно, бросила старуха.
Вот еще! фыркнула кухарка. Буду я его туда-сюда тягать, там приборов на двадцать персон! Лучше вы его продайте, а на вырученные деньги нормальных ножей купите. И топор.
Разговор заходил в какое-то опасное русло. Все были чем-нибудь недовольны. Маффи так и вовсе сверкал на Джека глазами, будто увидел в нем соперника.
Прогони его! настойчиво повторил парень.
Ты что это удумал! напустилась на него кухарка. Куда он пойдет? Ночь на дворе!
Джек предпочел не перечить, раз уж нашел в лице женщины внезапную помощницу.
Да, кхм если сервиз старинный, мы можем обсудить и его цену
Нет, отрезала Рисса.
«Вот ведьма», мысленно ругнулся Джек.
Старуха взглянула на него пронзительным взглядом.
Оно вам так нужно, это зеркало? спросила она вдруг.
Не мне, а моему нанимателю
Что же, в таком случае, мы поговорим, заключила старуха. Маффи недовольно фыркнул.
Не забудьте разуться, господин, напутствовала кухарка, подмигнув Джеку. А то Нисора сердиться будет.
Да уж, сердиться тут умеют от души. Хоть табличку на дверь вешай: «Осторожно, хозяйка может покусать в приступе плохого настроения!»
Но в деле определенно наметился сдвиг. Джека, по крайней мере, больше не выгоняли за порог. Он подумал и решил, что Рисса пыталась набить цену или просто одичала. Станешь тут ведьмой, когда живешь одна на болоте
Не одна, конечно, но окружение у нее то еще: молодой парнишка, пренебрегающий одеждой в насквозь продуваемом сквозняками особняке, слишком уж смелая кухарка и загадочная Нисора, которая велела ему разуваться, и больше он от нее ничего не слышал.
И не видел.
Разувшись, Джек поджал пальцы на ногах: пол был очень холодным. А сняв пальто, Лост и вовсе почувствовал озноб. Маффи, злобно зыркая в его сторону, отобрал у него одежду и куда-то унес.
Будто отрезая пути к отступлению: мол, куда ты теперь денешься в такой мороз.
История про ведьму начинала казаться не такой уж и нелепой.
Старуха Рисса и кухарка куда-то ушли, таинственная Нисора тоже не появлялась, и Джек стоял дурак дураком посреди холла и не знал, что делать. Его вроде бы на чай пригласили, да?
Продолжая поджимать пальцы, Джек медленно двинулся туда, где скрылась хозяйка, но не успел он открыть дверь, ведущую предположительно в столовую, как вернулся Маффи.
Надо признать, парень ходил очень тихо, и поэтому прикосновение к локтю заставило Джека подпрыгнуть от неожиданности. Обернувшись, он обнаружил, что Маффи держит в руках накидку из овечьей шерсти и теплые тапочки.
Вам, буркнул недружелюбно вихрастый и первым шагнул в столовую.
Закутавшись в накидку и надев тапочки, Джек почувствовал себя намного лучше. А попав в столовую понял, что недружелюбная встреча может окончиться вполне себе приятным чаепитием.
Обстановка располагала: жарко натопленный камин, красочные ковры на полу и картины на стенах, на которых все что-то ели, огромный стол, накрытый на две персоны
Очевидно слуги не ели вместе с хозяйкой. С одной стороныправильно, а с другой ей самой не одиноко обедать в одиночестве?
Проходи, садись, сказала Рисса, обнаружив его в дверях.
Джек подчинился.
Странно. Маффи ведь шмыгнул сюда за минуту до него. Сразу ушел в кухню, примыкающую к столовой?
Рисса тяжело поднялась с резного стула и взяла в руки большой керамический чайник, украшенный узорами из синих цветов. Сервиз действительно стоил целого состояния, и если бы у Джека не было конкретного задания, он бы с удовольствием попробовал оценить вещички в этом поместье.
Налив в изящную чашечку, стоявшую напротив Джека, ароматного напитка, Рисса переставила поближе к нему корзиночку с какими-то умопомрачительными пирожными, выглядящими невероятно вкусно, а потом налила и себе.
Благодарю вас, потерянно произнес Джек. Он как-то не ожидал, что хозяйка будет сама обслуживать его за столом.
Зачем ей тогда Маффи? Применив некоторую долю воображения, можно было бы представить, что он просто эксцентричный лакей.
Мысль о том, что старуха держит полуголого парня для постельных утех вызывала отвращение. Думать об этом было настолько противно, что Джек напрочь потерял аппетит.
Ну что же, давайте поговорим, глотнув из своей чашки, сказала Рисса.
Джек тоже сделал вид, что пьет.
Я прошу прощения. Возможно, стоило для начала написать вам письмо, но герцог настаивал, чтобы я договорился о покупке до Нового Года.
Старуха отставила чашку и одарила Джека немигающим взглядом.
Странно уронила она.
Джеку стало совсем неуютно.
Если дело в цене, то
Дело не в цене, перебила она. А в том, что сюда приехал именно ты.
Джек поджал губы. Фамильярность его покоробила.
И что же в этом странного? поинтересовался он.
Старуха слегка улыбнулась.
Расскажи мне о себе, вдруг попросила она. Чем живешь? Ты женат? Есть дети?
А это-то тут причем?
Джеку остро захотелось выпить. Не чаю, а чего-нибудь покрепче.
Я не женат, сквозь зубы ответил он.
Старуха сделала ещё один глоток.
Почему же? Ты выглядишь представительно. Мне кажется, незамужние девушки должны за тобой табунами бегать.
Глубоко вздохнув, Джек на миг прикрыл глаза.
У меня была невеста. Но, к сожалению она ушла.
Ушла? заинтересовалась Рисса.
Да! говорить про Айри спокойно Джек не мог. Ушла, оставив после себя лишь записку! В ней она написала, что нам не суждено быть вместе, и чтобы я ее не искал. Она не просто ушла, она уехала из города. Я так и не узнал, почему она так поступила. Мы любили друг друга, я был в этом уверен. Оказалось, я был не прав. Любил там только я. Вы довольны ответом?
Старуха смотрела на него не мигая.
Странно. Мне кажется, ты что-то недоговариваешь, спустя пару минут молчания сказала она.
Вот точно ведьма. Джек почувствовал, как в нем просыпается злость.
Зачем вам моя история? Как это относится к цели моего визита? Вы не хотите продавать зеркало? Хорошо, тогда скажите об этом, и я
Попытаешь ещё раз меня убедить?
Джек почувствовал, что его провоцируют.
Возможно, коротко ответил он, не поддаваясь. В любом случае, моя биография здесь ни при чем.
Рисса налила себе ещё чаю.
А если я скажу, что готова подумать о продаже, если ты расскажешь мне то, о чем умолчал?
Повисла тишина. Джек открыл рот, чтобы ответить прямым отказом, а потом подумал: а какая разница? В конце концов, дальше этого дома содержание их разговора вряд ли уйдет.
Была ещё одна женщина, вздохнув, признался он. Она была в меня влюблена. После того, как моя невеста покинула меня, эта женщина сделала все, чтобы занять ее место. Но у нее не получилось, и она попыталась превратить мою жизнь в ад. Сейчас Анна вышла замуж за герцога. Того самого, по чьему поручению я здесь. Она счастлива, я думаю. По крайней мере, я больше не жду от нее удара в спину. Она успокоилась.
Старуха опустила глаза и уставилась на белоснежную скатерть.
Хорошо, произнесла она. Я продам тебе зеркало. Если ты кое-что для меня сделаешь.
Что именно? Джеку почему-то показалось, что она попросит его починить ей дверь.
Рисса вновь подняла на него взгляд и усмехнулась.
Ты встретишь со мной Новый Год. Знаешь ли, в этой глуши довольно скучно!
* * *
Старуха одновременно забавляла и пугала. Раздражала ещё своими личными вопросами, пока Джек не понял, что она просто страдает без новостей. Все кумушки любят поболтать, а послушать, о чем твердит молва. Повадки госпожи Риссы выдавали в ней человека, который отвык бывать в обществе. Порой она забывалась и начинала что-то бормотать, словно спрашивала совета у самой себя. Этим и объяснялась ее странная просьба: хозяйка дома просто отчаянно не желала отпускать неожиданного гостя, так ей хотелось с кем-то поговорить. Слуги не в счет, судя по всему, они также мало бывают в деревне, как и сама Рисса. А тут приезжий, такой подарок на новогодний праздник
Вот только вопросы ее были Джеку неприятны.
Дом для старухи и троих ее подчиненных был слишком большим. С хозяйством тут явно не справлялись: наверняка большинство комнат всю зиму стояли холодными и не использовались.
Надо думать, новогодние праздники на Лисьем Ухе были скучными, если не сказатьтягостными. Джек мог понять одиночество, потому смирился со своей участью. Развлечь старуху разговорамине так уж тяжело ради удачной сделки.
Но сделка подразумевала показ товара лицом, о чем Лост и объявил старой Риссе. Поразмыслив, она согласилась.
И провела Джека по всем комнатам, действительно оказавшимся холодными. Старая Рисса без конца бормотала: «Оно точно было где-то здесь». Джек начал подозревать, что старуха вовсе не помнит, где хранится объект сделки. Удивительно, что герцог вообще смог узнать о его существовании, если подумать.
Где-то здесь
Да что вы топочете-то? раздраженно спросила Нисора, объявившись на пороге очередной комнаты, в которую только что вошли Рисса и Джек. Тощая и длинная как жердь служанка с волосами цвета соломы то и дело появлялась у них на пути, словно знала потайные ходы в стенах. А что, в таких домах всегда есть потайные ходы. И ещёпривидения.
В этот раз следом за Нисорой явилась и кухарка. Рисса окинула обеих недовольным взглядом.
Нисора, почему в комнатах такая пыль? Разве не твоя обязанность следить за чистотой? раздраженно вопросила она. Видно, поход по дому изрядно утомил ее, оттого она стала ворчливой. Словно совсем другой человек.
Нисора уперла руки в боки.
Кто виноват, что вы пошли там, где я не убирала?
Но ты должна была! Здесь кругом грязь!
И я том же: теперь растащите по другим комнатам!
Госпожа Рисса лишь махнула рукой, сообразив, что говорить с непрошибаемой служанкой бесполезно.
В вашем доме совсем нет зеркал? привлек внимание хозяйки Джек. У него озябли руки, хотелось к камину, а не обсуждать тщательность уборки.
Мне нельзя смотреть в зеркала, ответила старуха, глядя на него с очень странным выражением. Джек был озадачен этим ответом. Он бы понял, если бы Рисса сказала, что не хочет смотреть в зеркала дабы не видеть старости. А туттакое решительное «мне нельзя»
Почему? Госпожа Рисса, если дело в возрасте
Нет! отрезала хозяйка. Джек понял, что говорить об этом не желает. Старуха подтвердила его подозрения, сменив тему:А где Маффи?
Нисора всплеснула руками.
Как будто у меня есть время следить за этим бездельником!
Надо его разыскать! неожиданно заволновалась Рисса. Если он забрался куда-нибудь, откуда не сможет выбраться
Разве он настолько беспомощен? не удержался Джек.
Разумеется! Он ещё слишком мал, заявила хозяйка.
Джек предпочел не спорить, чтобы не расстроить намечающуюся сделку. Маффи производил впечатление умалишенного. Но много ли Джек на самом деле о нем знал? К тому же для старой Риссы парень действительно слишком мал, тут и не поспоришь
Не иначе, вылез на крышу, сорванец! проворчала Нисора. Натащит грязюки, а мне убирать
Да кому твоя грязюка нужна! возразила кухарка. Надо бы проверить запасы. Сопрет копченую курицу, что на завтрак подавать прикажете?
Джеку стало сначала смешно, а потомкак-то не по себе. Довели мальчишку, вот и прячется.
А кто видел его последним? спросила госпожа Рисса. Выяснилось, что кухарка заметила, как Маффи крался по западному коридору в сторону, противоположную от кухни. Собственно, только потому она и рискнула оставить без присмотра собственные владения. А Нисора призналась, что шуганула парня, потому что он ей мешал.
Понятно, с осуждением произнесла госпожа Рисса и направилась в западный коридор. Прислуга потянулась следом, а вместе со всеми пошел и Джек, хотя его никто не звал.
Старуха опиралась на трость, хотя почти и не хромала. Она развила приличный темп
Наконец, все они добрались до дальних комнат, заставленных шкафами, корзинами, сундуками и пыльной мебелью. Госпожа Рисса принялась распахивать дверцы шкафов, а Нисора зачем-то поднимала крышки сундуков. Джеку происходящее казалось каким-то дурным спектаклем, пока старуха не воскликнула победно. Маффи спал, свернувшись калачиком на груде тряпья в одном из шкафов.
Вот ведь паразит! Всех на уши поставил! возмутилась Нисора. Парень встрепенулся, оглядывая столпившихся перед шкафом женщин.
Сколько раз я тебе говорила: не прятаться! возмутилась старуха.
Маффи жмурился и задумчиво почесывал ухо.
Я жду! не отставала госпожа Рисса. Маффи выбрался из шкафа и замер перед хозяйкой, опустив вихрастую голову. Старуху уже трясло от гнева. Джеку даже показалось, она намерена ударить парня. Но Рисса вздохнула и потрепала Маффи по голове. Парень потянулся за ее ладонью.
Подхалим! фыркнула Нисора. Хозяйка бросила на нее недовольный взгляд.
На этом инцидент был исчерпан, и вся компания вернулась в гостиную. Нисора, ворча, подкинула поленьев в камин. Джек задумался: как это полуголый Маффи не побоялся спать в той комнате. Холодно же с головой у него и правда не все в порядке. Разве что парень сознательно ищет смерти. С такой-то хозяйкой.
Впрочем, ни расстроенным, ни подавленным Маффи не выглядел.
Давайте играть в карты, предложила вдруг Рисса, когда часы пробили девять. Джек, не ожидавший такого поворота, удивился тому, как оживились остальные.
На что же будем играть? осторожно спросил он, понимая, что от «веселья» отвертеться не удастся. Оставалось надеяться, что старая Рисса не планирует играть на раздевание
На желания, естественно! сказала кухарка.
Однако, как изящно завуалировано. Джек усмехнулся. Играл он неплохо и не сомневался, что не уступит ни старухе, ни уж тем болееее служанкам. Опасаться стоило разве что Маффи, у которого недобро засверкали глаза
Как оказалось, старую Риссу Джек недооценил: она в легкую обыграла и Маффи, и Джека.
Придется вам завтра сходить за продуктами, сказала Джеку Рисса. А парню что-то нашептала на ушко.
Нисора приготовила для Джека комнату, проворчав, что у нее и так слишком много работы. Джек распрощался с хозяйкой до утра. Но уснуть никак не получалось. Старый дом издавал скрипы и стоны, а за окном завывал ветер. Промаявшись какое-то время, Джек вышел в коридор, собираясь наведаться на кухню за водой.
Проходя по коридору, он случайно бросил взгляд в одну из открытых комнат. Да так и застыл. Это была спальня с огромной кроватью под балдахином Маффи, опустившись на колени, полз по полу Задержался на какое-то мгновениеа потом забрался прямо под покрывало в ногах у старой хозяйки. Которая, кажется, даже не проснулась.
Джек развернулся и отправился обратно в свою комнату. Он уже пожалел, что вышел.
* * *
После увиденного Джек долго не мог заснуть, поэтому на следующий день проснулся поздно. Его никто не тревожил, возможно, просто забыли про его присутствие здесь.
В любом случае, открыв глаза, он обнаружил, что проспал до полудня.
Одевшись, он спустился в столовую и никого там не нашел. В кухне гремела кастрюлями кухарка, и Джек вспомнил, что обещал сходить в деревню за продуктами. Вместе с сумасшедшим Маффи.
Найти бы ещё его. И зеркало ему так и не показали, увлекшись поисками полоумного парня. Может, он зря тратит время в этом доме умалишенных?
Пройдя в кухню, Джек вежливо попросил кухарку дать ему что-нибудь поесть и, получив чашку чая и хлеб с сыром, быстро позавтракал. Если прием пищи в обед можно было назвать завтраком, конечно.
Во время завтрака пришел Маффи. Уселся с ногами на стул рядом с Джеком и зачарованно смотрел, как он ест. Даже аппетит пропал.
Когда выходим? спросил Джек, сунув в рот последний кусочек.
Парень разочарованно посмотрел на него, будто Джек его чем-то сильно обидел, и заявил:
Хозяйка отдыхает. У нее болит.
В устах человека, носившего на шее ошейник, слово «хозяйка» принимало странный оттенок, а после увиденного ночью Джек почувствовал нестерпимое желание сбежать из этого места прочь.
Что у нее болит? вежливо спросил он.
Болит, повторил Маффи, и, сверкнув глазами, поднялся из-за стола и пошел к выходу. Остановился у двери, зачарованно глядя на нее, словно увидел что-то необычное. Открой!
Что, он сам не может? Пожав плечами, Джек крикнул кухарке слова благодарности, и подойдя к двери, открыл ее. Маффи молниеносно проскользнул в проем, толкнув Джека плечом.
Раздраженно скривившись, Джек пошел следом.
Его одежда оказалась аккуратно сложенной на скамейке возле входа, там же стояли и сапоги. Пока Джек одевался, Маффи куда-то ушел. Впрочем, скоро вернулся в меховом жилете на голое тело.
Ты так собрался идти в деревню? оторопел Джек.
Маффи хмыкнул и открыл входную дверь.
Устав удивляться вывертам этого вихрастого парня, Джек пошел следом.
За ночь немного потеплело, а солнце спряталось за тучами. Небо обещало снег, и Джеку это совершенно не нравилось. А вдруг снегопад затянется? А вдруг дороги заметет?