Рот покачал головой.
Это был настоящий кошмар, Майк. А еще, христиане в ту эпохуто есть уже в нашу эпохупрости меня Боже, обычно были весьма нечистоплотными, потому что было опасно уделять слишком много внимания чистоте и личной гигиене. А вдруг? Вас могли заподозрить, что вы тайный еврей или мусульманин. Лучше оставаться для государства в показной христианского грязи. И когда приходит болезнь, обвинить в ней ведьм или евреев.
Он снова провел рукой по лицу.
Церемония аутодафе кончалась тем, что еретиков сжигали заживо на костре. И добавил с сарказмом:Правда, на костер не все попадали 'живыми', многие погибали еще в застенках Церкви. Тогда те трупы тоже сжигались на кострах инквизиции, потому что она могла после этого на законных основаниях наследовать их имущество.
Видя, что Майк опешил, Моррис хмыкнул жестко.
Ах да, я забыл упомянуть вот что. Тогда были своеобразные представления о правовой беспристрастности. Инквизиция в основном финансировалась за счет изъятого имущества осужденных. Таким образом, вы можете себе представить, сколько выносилось вердиктов 'невиновен'. Имущество попавших в застенки инквизиции никогда не передавалось по наследству. Прошло не так уж много времени, как святые отцы стали богатыми.
Вспомнив этот разговор, и чувство гнева, охватившее его тогда, Майк заставил себя вернуться к текущим делам. Мы увидим, кто кого сожжет в нашей новой эпохе. Пьяцца как раз собирался перейти к обсуждению проблемы беженцев, когда Майк прервал его.
Простите, Эд, но я хочу кое-что выяснить, прежде чем мы двинемся дальше. Он повернулся к Феррара. Кто лучший химик в городе, Грег? Вы?
Учитель естественных наук пожал плечами.
Это зависит, от того, что вы хотите, Майк. В чем-то я. В чем-то другие
Мне нужен такой кто знает, как сделать напалм.
Рот Феррара закрылся. Открылся. Снова закрылся.
Не мучайте его, сказал Мелисса. Существуют, по крайней мере, три самодельных рецепта, которые я знаю.
Все, включая Майка, уставились на Мелиссу. Под их взглядами, седая учительница пожала плечами.
Нет, сама я никогда не делала этого, знаете ли. И поморщилась. Не очень-то одобряла такую тактику, даже тогда. Но один из моих приятелей по колледжу был анархистом. И постоянно занимался подобными штучками. Он заявлял, что революции без этого не обойтись.
Всеобщие ошарашенные лица. Джеймс Николс расхохотался.
Приятно знать, что я не единственный здесь был настолько бездарен в молодости! Он посмотрел на Мелиссу с уважением. Вы, белые дети, были чертовски амбициозны в свое время. Я никогда в прошлом даже не задумывался насчет коктейля Молотова.
Мелисса нахмурилась.
Зачем вам это? спросила она. Надеюсь, вы не хотите
Хорошо-хорошо! воскликнул Майк. Хватит, уже! Он усмехнулся. О Боже, я и не ожидал, что наше совещание перерастет во встречу радикалов шестидесятых годов.
Лицо Ребекки становилось все более недоумевающим. Очевидно, что разговор вновь был для нее непонятным.
Простите, тихо сказала она. Что такое напалм?
Глаза Майка зафиксировались на ней.
Это то, чем мы будем приветствовать инквизицию при встрече. Инквизиторов и их головорезов. Он мрачно улыбнулся. Можете считать это портативным адским огнем.
О. Ее темные глаза округлились. А потом вспыхнули. О.
В дверь постучали. Не дожидаясь ответа, Дэррил Маккарти ворвался в комнату. Молодой шахтер с ружьем в руках ах подпрыгивал, как резиновый мяч.
У нас в гостях шотландцы, Майк! Солдаты! Он увидел Ребекку и остановился. Они говорят, что они ищут вас, мисс Абрабанель. Ну, вашего отца, на самом деле.
Майк поднялся на ноги так резко, что его кресло опрокинулось. Его правая рука рефлекторно сжалась в кулак.
Зачем? спросил он.
Дэррил уставился на него, озадаченный очевидным гневом в этом коротком вопросе. Но Ребекка тут же вмешалась.
Майкл, пожалуйста. Она тепло улыбнулась ему и покачала головой. Это не то, что вы думаете. Я полагаю, они Она повернулась к Дэррилу. Эти люди на службе короля Швеции?
Дэррил кивнул. Они что-то говорили об этом, мэм. И называли имяГустав.
Челюсть Мелиссы отвисла.
Густав? Учитель истории поднялась на ноги почти так же внезапно, как только что Майк. Вы говорите о Густаве Адольфе?
Дэррил теперь совершенно запутался.
А это кто?
Он в недоумении вскинул руки. Винтовка взлетела вместе с ними. Фрэнк рыкнул на него. Дэррил понял, что он делает что-то не то, и виновато опустил оружие. Он дважды проверил предохранитель, чтобы убедиться в безопасности. Затем виноватым тоном сказал:Я не знаю. Все, что я знаю, это то, что целая куча всадниковдва десятка, по крайней мерепоявилась на той ферме, где мы воевали с этими бандитами.
Он хотел еще что-то сказать, но осекся.
О, черт, почему вы меня спрашиваете? Они же здесь, на стоянке.
Теперь настала очередь Фрэнка вскочить на ноги.
Вы пропустили их прямо сюда? гневно спросил он.
Лицо Дэррила в этот момент чуть не заставило Майка расхохотаться. Шахтер выглядел, как десятилетний мальчик, незаслуженно обиженный придирками взрослых.
Да ради Христа, они же шотландцы! Практически родственники. Конечно, мы пустили их.
Майк направился к двери.
Пошли, Фрэнк. Посмотрим на родственников.
Весь чрезвычайный комитет толпой повалил за ними. Фрэнк замыкал шествие. Когда он проходил мимо Дэррила, он хмуро отметил:Твой тоже родственник, дядя Джейк, умер в тюрьме, отбывая наказание за убийство, не так ли?
Юноша вспылил.
Только второй степени, запротестовал он. Он был бы на условно-досрочном в течение года, если бы не получил нож в бок.
Родственники, пробормотал Фрэнк. Замечательно.
* * *
Они все были там. Шотландцы, по-видимому, прибыли в походном порядке, по три в ряд, и оставались в таком же положении. Двадцать шесть кавалеристови два человека во главе колонныпрежнему сидели верхом на своих лошадей. Лошади были пугливыми и нервно топали копытами по мостовой. Но не только они нервничали, всадники тоже с опаской смотрели на холм позади средней школы.
Точнее, глядя на экскаватор и бульдозер. Большие конструкции строительного оборудования лежали в стороне, двигатели ревели, очищая площадку для запланированного лагеря беженцев. Одного из лагерей. Главный центр беженцев намечалось построить в двух милях отсюда, рядом с электростанцией, где лагерь можно было обеспечить паровым отоплением, взятым в качестве побочного продукта работы электростанции. Лагерь на холме выше средней школе планировалось обогревать от собственного источника природного газа школы, с дополнительным преимуществом в виде того, что его обитатели смогут воспользоваться школьной столовой.
Как только он увидел прибывших, Майк уже не сомневался, что шотландцы были солдатами. Правда, их одежда не была единообразной. Но Ребекка уже объясняла, что солдаты в эти времена редко носили униформу. Как правило, на поле боя они распознавали друг друга по полосками цветной ткани, используемых в качестве банданы, или повязанных вокруг руки или даже по каким-нибудь веточкам с листьями в лентах на шляпе.
Все остальное в них практически так и кричало: солдаты. Ни один из мужчин не был одет в доспехи, как таковые. Но их многослойные мундиры и кожаные сапоги были достаточно толстыми, чтобы защитить от порезов меча и даже, за исключением близкого расстояния, от тяжелых, но низкоскоростных пуль из огнестрельного оружия семнадцатого века. Сапоги были хорошей выделки и доходили до середины бедра. Интересные мундирыбезрукавные жилеты с юбками, которые закрывали бедра, достигая чуть ниже вершины сапог. Некоторые из солдат носили что-то вроде шлемов, но большинство из них, казалось, вполне были удовлетворены своими широкополыми кожаными шляпами. Все мужчины были вооружены мечами в перевязях, и все они имели по крайней мере два огромных колесцовых пистолета, закрепленных в седельных кобурах. У одного из них, подметил Майк, их было целых четыре.
Все они выглядели суровыми и опасными. Это было особенно верно в отношении одного из двух мужчин ва главе колонны. Человек средних лет, грузный, он носил поистине великолепные усы. Его лицо было совершенно бесстрастным. Он тоже смотрел на строительную технику, но без следа страха и трепета, который был настолько очевиден у других мужчин.
Увидев Майка и его товарищей, выходящих из школы, шотландец оторвал взгляд от строительных работ и пробормотал что-то. Его спутник во главе колонны, молодой человек, одетый несколько изящнее, повернул голову. Увидев его лицо в анфас, Майк понял, что человек был очень молод. Чуть больше двадцати лет, прикинул он. Невысокого роста, даже по меркам этого времени, о чем Майк уже знал. На несколько дюймов короче, чем средний американец. Его глаза были зелеными, волосы были рыжими, включая усы и редкую козлиную бородку. Курносое бледное лицо для совсем уж идеальной картины было пышно усыпано веснушками. Вылитый Том Сойер. Или, по крайней мере, подумал Майк, так Том Сойер должно выглядеть повзрослевшим.
Без всякой видимой причины, этот вид как-то успокоил Майка. Никакой логики в его реакции, конечно, не было. Независимо от всего, Майк почувствовал некоторую теплоту к молодому шотландцу.
Мелисса озвучила его мысли.
О, господи, усмехнулась она, мне так и хочется заставить его заняться покраской моего забора.
Шутка заставила Майка улыбнуться, и уже с дружественным и веселым выражением лица он зашагал в направлении всадников. Видимо, это было правильным. Он увидел, как чувство настороженности покидает двух шотландцев во главе колонны, а затем, минуту спустя, ослабление напряженности пробежало по всей линии всадников.
Когда он приблизился к молодому шотландцу, офицеру, как предполагал Майк, человек рядом с ним, по всем признакам ветеран-унтер, указывая на строительную технику, требовательно спросил:Что это все такое?
А зеленые глаза молодого офицера утыкались то в строительную технику, то в пикап Дэррила. Майк не сомневался, что Дэррил на своем пикапе указывал им путь сюда, и знал, что его грузовик произвел такую же реакцию на этих шотландцев, какую современные автомобили произвели на Абрабанель. Прошло уже несколько дней, как Ребекка оказалась в Грантвилле, но она все еще, как правило, так же неверяще смотрела на каждое транспортное средство.
Майк был впечатлен очевидной способностью молодого шотландца объединить в сознании строительную технику с пикапом.
Да, объяснил он громко, они в основном то же самое. Только конструкция и двигатели разные. Это все просто машины, которые питаются за счет сжигания нефти в двигателях.
Глаза офицера сверкнули.
Значит, никакого колдовства.
Это было утверждение, а не вопрос. Майк увидел, как его плечи облегченно опустились.
Я надеялся, что увижу чудеса, добавил рыжий юноша. И увидел их. У вас, я заметил, прекрасное оружие. И искусный в ремеслах народ. Такого я не видел нигде в мире.
Его лицо покраснело немного, подчеркнув веснушки. Достаточно заметно. Очевидно, офицер понял, как нелепо для его возраста звучит это заявление.
Ветеран рядом с ним, желая, по-видимому, поддержать реноме своего молодого командира, сразу поддержал его:Хорошо сказано, парень. Я тоже не видел ничего подобного
Услышав этот обмен мнениями между двумя шотландцами, Майк невольно улыбнулся. Это было, вероятно, не совсем дипломатично, но он ничего не мог с собой поделать. Шотландцы Их английский язык был вполне понятен, несмотря на густой акцент, характерные окончания и частое использование архаичных слов. Да и что в этом удивительного? Хотя не было ничего, что современные американцы считают типичным 'шотландским акцентом'. Вместо этого речь кавалеристов напомнила Майку современный ему бэк-кантри в глуши Аппалачей.
Так тогда они ему тоже 'родственники', как и Дэррилу, клянусь Богом!
Почему бы вам всем не спешиться, сказал Майк. Фраза была сформулирована как вопрос, но была произнесена, как команда. Он указал на тонкие стальные колонны, поддерживающие защитный тент у входа в школу.
Вы можете привязать лошадей там.
Шотландцы заколебались. Майк махнул рукой.
Давайте-давайте. Я полагаю, что вы все проголодались. Мы можем накормить вас в кафе, решил он, вероятно, бессмысленное слово в этом времени и местев обеденном зале, заключил он.
Упоминание о еде сделало свое дело. Через минуту все шотландские кавалеристы спешились, привязали коней и направились вслед за Майком в школу. К тому времени в большом коридоре, который служил школе в качестве вестибюля, собралась толпа. Старшеклассники и их учителя решили возобновить занятия, но кроме них было и много горожан. Школа, волей-неволей, стала общественным центром Грантвилля в условиях наступившего кризиса. Это был, безусловно, крупнейший и наиболее оснащенный объект в этом районе.
Коридор, ведущий в классы, был забит школьниками. Юноши в форме для занятий баскетболом и девушки из группы поддержки, столпились на другой стороне прихожей. Глава чирлидеров, Джули Симс, что-то им объясняла. Она сжимала помпоны, широко улыбаясь, и подпрыгивая от возбуждения. Со своим красивым личиком, спортивной стройной фигурой, с ножками голыми от середины бедер до лодыжек, она была иллюстрацией учебника для лиц, достигших брачного возраста.
Большинство шотландских солдат изумленно вытаращились на Джули и ее команду, а некоторые и на старших девочек в коридоре. Современная американская женская одежда, по их меркам, очевидно, граничила с распутством. Незадолго до этого Ребекка говорила Майку, что даже проститутки в этом времени не выставляют столько голой плоти на публике.
Один из солдат что-то прошептал товарищу. Майк не совсем понял слова, но он не мог не заметить непристойный тон. Он пытался решить, как справиться с этой неожиданной небольшой проблемой, когда усатый ветеран решил ее за него. Решительно и властно, как всегда, он повернул голову и прошипел солдатам несколько слов. Майк поймал последнюю фразу:ваши колбасы перемолют на фарш, понятно?
Его солдаты вздрогнули и отвели свои взгляды в сторону от девушек.
Майк улыбнулся. Видимо, они не сомневались, что в случае чего могут подвергнуться такой жуткой перспективе.
Молодой офицер был одним из тех, что не отводил глаз от Джули. Он, должно быть, поймал на слух те же слова, потому что он вдруг отвернулся и посмотрел на Майка с долей опаски. Он, казалось, был на грани срыва, лепеча какие-то извинения.
Майк сдержал улыбку на его лице.
Я понимаю, что некоторые из наших э-э-э, правил поведения должны казаться немного странными для вас. Он кивнул в сторону девушек из группы поддержки. Мы не так сильно беспокоимся о внешности. Мы придерживаемся внутренней сути морали.
Последние слова были сказаны немного мрачно. Улыбка Майка исчезла. Несколько дней назад Майк принял принципиальное решение. И теперь из-за этого он застрял на месте.
Но если суеверным вшивым господам, попам и прочим ублюдкам не нравятся наши обычаи, пускай подавятся до смерти. Не отступать, не сдаваться. Это американская земля!
Эта озорная мысль заставила его снова улыбнуться. В течение трех лет в колледже Майк и сам с удовольствием изучал историю. В отличие от Мелиссы, с ее широкими интересами, внимание Майка было узко ориентировано на американскую революцию и первые десятилетия республики. Отцы-основатели, особенно Джордж Вашингтон, занимали важное место в его личном списке героев.
Он взял молодого шотландского офицера за руку и повел его к кафе. Рядом с ним он казался великаном. Следующие слова Майка были произнесены достаточно громко для всех.
Могу сказать, что у нас есть определенные фундаментальные политические принципы. Один из них провозгласил наш первый исторический лидер, когда наша молодая республика была атакована бандитами.
Кафе было уже всего в нескольких шагах. Майк остановился у входа, выпустил руку молодого офицера и повернулся ко всей толпе шотландских солдат и собравшихся здесь американцев.
Миллионы для обороны, но ни цента на дань!
Американцы в коридоре залились бурными аплодисментами. Джули Симс сразу же начала импровизировать с ее помпонами.
Врежем Д!
Ее команда чирлидеров и баскетболисты засмеялись и начали с ревом:Обороны, обороны!
Через мгновение вся толпа присоединилась к скандированию.
Шотландские солдаты вздрогнули немного от буйного веселья. Все, кроме офицера и его помощника-ветерана.
Унтер-офицер, взглянув вокруг, посмотрел затем на Майка. Он, казалось, в полной степени оценил его шестидюймовое преимущество в росте.