Так, так, о стол ударился ещё один фолиант. Миг, и синьор Томазо раскрыл нужную страницу. Кольца с жемчугом. Прошу, выбирайте.
Поколебавшись, Лариса ткнула пальцем в картинку:
Этот.
У вас хороший вкус. А колье?
Может быть, девушка посмотрит альбом не спеша? А мы не спеша, поговорим о делах?
Полчаса спустя, за дверями ювелирной лавки, Герард счёл нужным поставить спутницу в известность: «Украшения будут готовы через пять часов. Их сразу доставят в номер. Старина Томазо понимает обстоятельства. Сейчас мы немного прогуляемся по городу, потом вернёмся в отель, перекусим, отдохнём, после чего
Между прочим, нас сегодня ещё ждут в самом модном кабаке этого города и мы не должны никого разочаровать».
«Арго» в число самых роскошных ресторанов города не входил, как не входил «Палац» в число самых роскошных отелей, но, как уже говорил Лоре Герард, на Терце традиции определяли всё. Они же требовали, чтобы первую ночь удачливый старатель провёл в «Арго»одном из старейших кабаков Терци. Не смотря на роскошную отделку и умопомрачительные цены, название «ресторан» к этому заведению не подходило. Традиция же требовала от гостя «завалиться» а «Арго» пару часов спустя после открытия и ни в коем случае не раньше (в противном случае являлся эффект «явления»), в длиннющей наёмной машине, ползущей по пешеходной улице с черепашьей скоростью и оповещающей о своём приближении бравурным маршем.
Дверь перед драгоценными гостями в «Арго» распахивал не швейцар в ливрее с позументом, а огромный, кубоподобный детина, затянутый в чёрную кожу с блестящими заклёпками, с массивной (по новому времени накладного золота) цепью, в перстнях и с огромным, грязно-малиновым бантом на шеенастоящий живой символ и олицетворение старательской удачи, как её понимали во времена расцвета Терцы. Увальниофицианты в клетчатых пиджаках с фальшивыми бриллиантами в запонках и галстучных заколках, массивная на вид и легкая по весу сияющая полировкой мебель. Свет столбами поднимался от белых столешниц, стулья отбрасывали вверх яркие и острые лучики. Эффект усиливался умелым расположением светильников и интимной полутьмой. Сияли ряды бутылок в баре, сияла эстрада, но в зале царил приятный для глаз сумрак.
Столик, предназначенный для почётных гостей оказался занятым, (традиция, чёрт её дери), но несколько банкнот освободили его. Гости за столиком, скорее всего, были подставные, из обслуги. Как только Герард и Лора сели, заглох бравурный марш, вёдший их от самой двери. Айеру, оказавшемуся в центре этого спектакля в четвёртый раз, комедия начала надоедать, но Лариса искренне забавлялась происходящим. Она удивлённо вскинула брови, когда на вопрос официанта: «Что синьор и синьорина изволят заказать?»мужчина огрызнулся: «Сам не знаешь?». Официант и бровью не повёл:
Картофельные палочки, «эскимо», «огненная вода», шампанское?
Вместо шампанского«трезвую дюжину», поправил, по видимому традиционный «первый заказ» Айер. Обязательно горячее, бисквиты, шоколад, а в конце подашь кофе: мнечёрный, а фреляйнсо сливками и без кофеина.
Бокалы, содовая вода, лёд, соломинки?
Да, да, да! И чтобы всё стояло весь вечер.
Да, синьор.
Лора с любопытством глядела на странные блюда, принесённые официантом и состоящие как бы из двух склеенных мисок. Плоскую миску, стоящую на столе накрывала миска выпуклая, испещрённая множеством сквозных дырочек. В отверстие эти были вставлены длинные лучинки, на верхний, заострённый конец которых были наколоты или маслина, или маринованный огурчик, или перчик (красный, жёлтый, ярко фиолетовый), или луковичка, или чесночинка, или ещё что-то крошечное и острое, название чего Лариса не знала. Кончики лучинок другого, тоже похожего на ежа блюда, украшали мясные закуски: или кусочек горячей колбасы, или маленькая котлетка, или четверть сосиски, или кубик ветчины, или ещё что-нибудь горячее, непонятное, аппетитное. Всё это почему-то называлось «эскимо». Узкую, тюльпановидную, хрустальную вазу заполняли хрупкие картофельные палочки, а в широкой, хрустальной же корзинке причудливо разлеглись рассыпчатые, тающие на языке бисквиты и шоколадные конфеты самой невероятной формы. Тут же стоял сифон с содовой водой, полутора литровая бутыль воды «огненной»девяносто шести процентного спирта и двенадцать высоких, хрустальных бутылочектрезвая дюжина: набор лучших соков, собранных со всей Ойкумены. Здесь же был лёд в вазе, шаровидные бокалы с соломинками.
Дав Лоре ровно столько времени, сколько требуется на то, чтобы оббежать взглядов всё, выставленное официантом на стол, Герард принялся учить свою «невесту» смешивать коктейли: « сок из нескольких бутылочек, лёд, содовая вода Некоторые добавляют спирт, но спиртэто дешёвка. Спирт гонят везде. Такой букет не по вкусу? Тогда возьмём вот эти две бутылочки, а из этой добавим самую малость? И конфету. Вон ту, в виде спирали? Теперь лучше? А если». Игра оказалась забавной. Смешивая соки и подбирая подходящие по вкусу к смесям конфеты, Лариса увлеклась на столько, что почти не замечала тех, кто садился на третий стул. Пришельцы поздравляли Жерара Трампа с успехом, желали, чтобы успех сопутствовал ему всегда, смешивали себе напиток по вкусу, выпивали и, прихватив несколько палочек с закуской, уступали место следующим. Герард с самодовольным видом принимал поздравления, благодарил, касался губами бокала или делал глоток. Один из поздравлявших поразил Ларису тем, что налил полный бокал чистого спирта, бросил в него три кусочка льда и провозгласив: «За лёд и пламень!»одним глотком осушил его. Некоторые гости изъявляли желание чокнуться с красавицей-синьориной. Надо заметить, что на Лору посетители смотрели во все глаза. Сам Герард явился в «Арго» чуть ли не в рабочем костюме (правда, новеньком и подогнанном по фигуре лучшим портным), но спутница его выглядела как настоящее созвездие. На коже и в волосах девушки крошечными огоньками горели, зажатые оправой, шарики «светлячков». Белый изумруд, сам по себе напоминавший огромную, прозрачную каплю, вдруг, оживлённый движением и рассеянным в зале светом, загорался, посылая в окружающий сумрак, удивительный по красоте зелёный луч. Открытое платье, подобно струям ночного водопада, обливало стройную, девичью фигурку. Тончайшие чулки паутинка и туфли из змеиной кожи завершали наряд. Чуткие, гибкие пальцы девушки-оборотня, пальцы, способные впаять микроскопический контакт в цельно точеную плату, украшало лишь одно простое по форме кольцо с сияющим огоньком светлячка. Маникюрша привела руки в порядок, покрыла ногти нежным, серебристо-розовым лаком, придав им совершенный, аристократический вид. Лишённое косметики лицо, объятое ореолом серебряно-седых, чернеющих от малейшего движения антрацитовой чернотой волос, невероятным образом соединивших в себе тьму ночи и сияние дня, казалось бледно призрачным и оттого невероятно прекрасным. И грация! Нечеловечески совершенная грация оборотня, равно свободная как от порока тяжеловесной окаменелости, так и от неуклюжей развязности ломания. Каждое движение девушки было свободным, точным, скупым и потому безупречным. Не зря многие, из пьющих за удачу и сокровища, многозначительно косились в сторону девушки, одно лишь присутствие которой, вызывало у них непонятный, возбуждающий озноб. Лариса смеялась и жестикулировала, принимая или отметая комплименты. Да, речь её сразу выдавала то, что по положению девушка не принадлежит к привилегированному слою общества, но в «Арго» сходило и не такое. Два раза Лору приглашали танцевать. Обставлялась это до странного церемонно: к столику подходили сразу двое, один, с согласия Герарда, уводил девушку в центр зала, другойоставался за столом. О таких ситуациях Айер предупредил её ещё на «Лапочке», и Лора не обижалась.
Один из поздравляющих смешал себе коктейль. Бутылки и блюда с закуской официанты переменили уже не менее пятнадцати раз. Мужчина поднял бокал: «За Фортунукрасивейшую и желаннейшую подругу старателей! Позвольте, в знак восхищения, поцеловать вашу ручку, синьорина». Улыбнувшись, девушка протянула мужчине правую руку, на среднем пальце которой горел огонёк «светлячка». Рука чёловека крепко стиснула её пальцы, между приоткрывшимися губами матово блеснул металл. Зубов? Вздрогнув, Лора рванула руку к себе. Изо рта человека выдвинулись широкие, клеще образные челюсти, молниеносно сомкнувшиеся, но не на, драгоценном металле кольца, а чуть выше, на камне. Любой, другой самоцвет хрустнул бы, но не силиконовый алмаз. Охваченная растерянностью и ужасом, Лора попыталась вскочить, человек мотнул головой, пытаясь освободиться, но уцелевшие платиновые скобки оправы крепко держали камень. И тут на голову человека обрушился удар.
Исковерканное кольцо впилось в палец до самой кости, а, отброшенный ударом мужчина полетел на пол, сжимая в зубных клещах откушенный-таки «светлячок». Посетители за ближайшими столиками вскочили, официанты забегали, замахали руками, уговаривая, успокаивая. Откуда-то сбоку, к месту происшествия спешили трое мужчин, одетых так неброско, что это разу бросалось в глаза. Полиция.
Лора кое-как сняла с руки ободок перстня и теперь, сгибая и разгибая палец, проверяла: всё ли восстановилось как должно. Вор, отброшенный ударом Айера, извивался на полу, и, когда свет падал на его лицо, «светлячок», зажатый в зубных клещах, вспыхивал как крошечная и очень яркая электрическая лампочка.
А суета в зале продолжалась
Синьоры, синьоры, успокойтесь, метались взволнованные официанты. Успокойтесь. Всё в порядке. Вор получил в зубы и больше никого не побеспокоит. Глупец решил, будто «Арго»обычный ресторан. Нет, нет. «Арго» это «Арго». Здесь всегда царила и царит атмосфера бурного прошлого! Здесь и только здесь собираются настоящие искатели приключений, достойные взойти на страницы новых приключенческих романом, настоящие герои головокружительных
Привет, сержант, первым поприветствовал слуг закона Герард. У вас что, завёлся новый вид воров, скусывающих с рук кольца?
Рад видеть вас здесь, синьор Босх, отозвался тот, кого Герард назвал сержантом. Тысяча извинений вашей прекрасной невесте. Увы, Кусака на этот раз промахнулся. Лет на семь, не меньше. У нас гостеприимная планета, синьорина, но мы не любим тех, кто злоупотребляет нашим гостеприимством. Итак, он хотел скусить у вас камень с этого кольца? Позвольте взглянуть.
Перехватив взгляд спутника, Лариса передала полицейскому искалеченный перстень.
С вашего позволения, мы приобщим это к делу, как вещественное доказательство, но после суда ваше украшение вернут вам.
Меня вызовут в суд?
Нет, нет, синьорина, мы не станем омрачать ваш отдых. Всё случившееся запечатлено на плёнку. Улики, как говорится, налицо. Сейчас мы опросим свидетелей. Нет, нет, наша обязанность оберегать покой гостей планеты, а не беспокоить их по пустякам.
После суда, отправьте кольцо к старине Томазо.
О, да, синьор Босх, вы абсолютно правы: вещь нуждается в починке. Именно так мы и поступим.
Кусаку унесли. Подсаживаясь к столикам, полицейские опросили всех свидетелей, заодно дав всем желающим возможность выговориться перед заинтересованными слушателями. Изложили свои версии происшедшего и Герард с Лорой. Полицию сменили репортёры, защёлкали фотоаппараты, и Герард поспешно прикрыл лицо руками. Ни Айер, ни Босх не принадлежали к категории людей, рвущихся попасть на газетные полосы. Перепуганный его движением метрдотель поспешил утихомирить репортёров, пригрозив включить радио вспышку, размагнитив всю фототехнику разом. Угроза подействовала.
Справившись и с этой напастью, (посетители «Арго» просто млели от наплыва острых ощущений), метрдотель объявил начало программы
Отвлёкшись в очередной раз от представления, Лариса увидела на третьем стуле важного господина, черты лица которого, напомнили ей Киюдруга Вика, того самого, что «в электронике немного ниже господа бога», и, уловила его последние слова: « завтра, в час дня, синьор Босх?» перехватив взгляд девушки, мужчина улыбнулся ей, приподнял бокал, который держал в руке: «За ваши обаяние и красоту фреляйн Ла-ри-са, за успех нашего дела, синьор»
Ван-Тяо-Цы, пояснил Лоре Герард, после ухода гостя, хотя девушка и не думала ни о чём спрашивать. Служащий ювелирной компании «Сокровища Поднебесной». Я имел с ним дело один раз. Это серьёзная и надёжная фирма. Считай, что расходы мы уже окупили.
«Арго» закрывался в шесть утра. Герард и Лариса покидали его среди последних. Пока они добрались до гостиницы, пока легли, на часах уже набежало пол восьмого. Горничная разбудила Лору в начале двенадцатого. Оказалось, пришли репортёры. И вот, одетая в домашнее платье девушка сидит в кресле. В кресле рядомГерард. Впрочем, на Герарда он не похож. Это настоящий Жерарр Босхавантюрист и бродяга. В двадцать минут первого Босх вспоминает о назначенной ему деловой встрече: он был достаточно внимателен к представителям местной прессы, пора и представителям проявить галантность по отношению к нему и его невесте. Опять восклицания, расшаркивания, комплименты и уничтожительное слово «дура», брошенное какой-то репортёршей уже за дверью на замечание коллеги: «А девочка, ничего» Как назло, именно в этот момент дверь открылась, пропуская слова, не предназначенные для оставшихся в комнате. Настроение испорчено и испорчено основательно.
Глава 4 Первый контракт
Десять минут на сборы, пять минутспуститься вниз и сесть в такси, двадцать минут дорога и ещё пять минутзапас «на всякий случай». Впрочем, они тоже не пропали зря. Одновременно с их машиной, напротив лавочки Томазо, приземлилась машина Ван-Тяо-Цы.
Торговый зал в магазине Томазо невелик и тесен от витрин и витриночек, наполненных всевозможными ювелирными изделиями, важно возлежащими под стеклом на чёрном бархате подставок. Молодые мужчины с широкими плечами и внушающей робость осанкой, умудрявшиеся, вопреки внушительной внешности оставаться незаметнейшими из незаметных, тоже, увы, не добавляли простора. По привычке, сунув нос в первую подвернувшуюся витрину, Лариса так же быстро обернулась к спутнику, ловя взгляд-подсказку: правильно ли она повела себя? Но Герард уже раскланивался с, входящим в магазин, Ван-Тяо-Цы.
От всего сердца приветствую вас, синьор Босх и вас, синьорина Ла-ри-са. Я счастлив, видеть вас в срок и в добром здравии.
Приветствую наивежливешего среди ювелиров Терцы, отозвался Герард чуть ли не с поклоном.
Здравствуйте, гер Ван-Тяо-Цы, робко поприветствовала ювелира Лора.
Это солёная соль, перебил её Герард. Гер и Ванодно и то же. Не обращайте на неё внимание, дружище, онапровинциалка.
Напротив, синьор Босх, нельзя не обращать внимание на прекрасное. Смущение же и робостьлучшие украшения для юной, прекрасной девушки. Поверьте, синьорина Ла-ри-са, я искренне счастлив видеть вас сегодня. Вы необыкновенно хороши в вашей скромности, и у вас есть то главное, что делает красивоепрекрасным: чувство меры. Скромное колечко на пальце и заколка в волосах, подобная созвездию на ночном небе, увы, изделия моего друга и соперника Томазо
Синьор Томазо ждёт вас, один из служащих распахнул боковую дверь, разом оборвав светскую беседу.
Томазо встретил посетителей приветливо, но с достоинством:
Рад видеть вас, друзья мои, рад видеть. Благодарю за точность, синьор Босх, благодарю за точность, коллега. Ах, синьорина, я чрезвычайно рад вашему триумфу. Как-никак, я и сам приложил к нему руку. Газеты полны вашими фотографиями, синьорина. И утренние, и дневные. Мне уже доставили дневной выпуск. Вам необыкновенно идёт домашнее одеяние. Боюсь, что ваша красота и ваша скромность меня просто разорят. Сегодняшний вечер, вы, если я не ошибаюсь, в соответствии с традицией, планируете провести в ресторане «Палаца»?
Да, синьор Томазо, но откуда вы это знаете?
Газеты, синьорина, дневные газеты с вашим интервью. Но для такого вечера вам потребуется новое платье иглавное! новые драгоценности к этому платью.
Ты опережаешь события, остановил ювелира Герард. Я не закончил одно дело, а ты навязываешь мне ещё два. Ван-Тяо-Цы покупает у меня светлячки и я здесь только ради этого.
Вы абсолютно правы, синьор Босх. Нельзя делать все дела разом. Каждому следует отводить достаточное для него время, с завораживающей внушительностью отозвался представитель фирмы «Сокровища Поднебесной», но и оставлять синьорину Ла-ри-су без внимания, есть поступок невежливый и потомудурной.
Томазо нажал кнопку звонка и в кабинет вошёл молодой служащий своей стандартно модной внешностью похожий на принарядившегося выскочкуЖерара Босха:
Франческо, покажи синьорине альбомы и украшения из коллекции.
Да, синьор Томазо..
« смею обратить внимание», « это кольцо подчёркивает», « позвольте помочь вам»
Лариса робко касалась пальцами то одного изделия, то другого, интуитивно чувствуя их уникальность, непохожесть на изделия с витрин. «Это изделия древних мастеров, пояснил ей Франческо, Мы показываем их клиентам очень редко и только по личному распоряжению синьора Томазо».