Монстры Лавкрафта - Джон Лэнган 12 стр.


Керри начала:

 Полагаю, вы меня понимаете. Каждое слово,  сказала она.  Но при этом не можете или не хотите разговаривать так, как разговаривали в первые десятилетия своей жизни, хотя я не вижу ни одной причины, по которой вы не могли бы меня понимать. И этим вы превосходите всех божьих тварей, с которыми мне удавалось общаться.

Он посмотрел на Керри выпученными черными глазами. Эсковедо был прав: это был определенно нечеловеческий взгляд. Даже не взгляд млекопитающего. Она не наделяла животных человеческими качествами, хотя млекопитающиесобаки, кошки и даже многие дикие зверичасто смотрели на нее с теплом. Но этот взгляд От этих глаз веяло холодом, они смотрели испытыюще, и Керри чувствовала, что он считает ее уступающей ему во всех отношениях.

Воздух в комнате, и так прохладный, казалось, стал вовсе ледяным, и Керри всем своим существом захотелось увеличить расстояние между ними. Мог ли он чувствовать ее страх? Возможно, он принял это как данность. Очевидно, он мог быть опасенчем внимательнее она на него смотрела, тем больше у него казалось острых точек, столь же убийственных, что и кончики его коротких пальцев. Но Керри пришлось положиться на персонал тюрьмы, который обеспечивал ее безопасность. И хотя в комнате не было охраны, чтобы не накалять атмосферу, за ними наблюдали через камеру. Если Марш станет ей угрожать, комнату заполнят газом, который вырубит их обоих за несколько секунд. Она проснется с головной болью, а Марш очутится в своей яме.

И ничего не будет достигнуто.

 Я говорю «божьи твари», потому что не знаю, к кому вас отнести,  объяснила она.  Я знаю, что о вас думают другие. Что вас считают неестественными, отклонением от нормы. Впрочем, я не говорю ничего такого, чего бы вы не могли услышать здесь за восемьдесят с лишним лет.

Заинтересовало ли это его хоть немного? Если едва различимый наклон головы что-нибудь значил, то возможно, что заинтересовало.

 Но если существуете вы и целые семьи, колонии вам подобных, значит, вы не отклонение. Значит, вы находитесь в пределах возможностей природы.

До этой минуты Керри понятия не имела, что собирается ему сказать. Общаясь с животными, она не привыкла обращать особого внимания на то, что именно она говорит. Важнее было, как она это говорит. Животные, как и маленькие дети, воспринимают интонацию, а не смысл слов. В большинстве случаев они предпочитают высокие тона. А также реагируют на прикосновения.

Но здесь ничего из этого не сработает.

Барнабас Марш был неземным существом, причем очень сильным, обладал знаниями, которым было много веков. Керри продолжала говорить с ним, пытаясь преодолеть эту пропасть между ними,  как она делала всегда. Независимо от вида животного, у нее всегда имелся способ наладить контакт. Это было что-то, к чему она могла приспособиться,  образ, звук, оттенок вкуса, какое-нибудь обостренное чувство, переполнявшее ее. И как только она восстанавливала равновесие, она использовала этот ключик, чтобы открыть дверь к дальнейшим возможностям.

Керри говорила с Маршем о море, что было самой очевидной темой, потому что, несмотря на различия между ними, у них было много общего. В них обоих была вода и соль, и оба они зародились в воде и солипросто он был ближе к исходному состоянию, только и всего. Вскоре Керри почувствовала влияние приливов, направление течения, холодную и влажную силу тяжести, манящую ниже, ниже, ниже к еще большим глубинам, затем уравновешивающее усилие давления, и там, где когда-то можно было оказаться раздавленным, теперь было уютно холодный кокон, который был и одеялом, и всем миром, покалывающим ее кожу и приносящим вести из тысячи государств в каждом направлении

И вдруг, вздрогнув, она поняла, что это не она выбирала тему моря.

Она только следовала за ним. Хотел этого Марш или нет.

Керри смотрела в его холодные, нечеловеческие глаза, не зная, что именно таится в них, пока ей не стало казаться, что в них было только море. Море было всем, о чем он думал, чего хотел и что имело для него значение. Он чувствовал настолько сильную тоску, что она всерьез засомневалась, что ей удастся пробиться сквозь нее, чтобы узнать, что же такое особенное происходит сейчас. Приближение чего они все чувствовали сейчас так же, как и пятнадцать лет назад.

Примечания

1

Перевод Ю. Соколова.

2

Перевод Ю. Соколова.

3

Перевод П. Лебедева.

4

Перевод П. Лебедева.

5

Перевод Е. В. Головина.

6

Перевод П. Лебедева.

7

Молодой преуспевающий житель большого города в США, получивший хорошее образование и успешно делающий карьеру.

8

Английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения Викторианской эпохи.

9

Австрийский и американский актер театра и кино, режиссёр, сценарист.

10

Расстройство самовосприятия. При деперсонализации собственные действия воспринимаются как бы со стороны и сопровождаются ощущением невозможности управлять ими.

11

Разновидность шизофрении, при которой болезнь прогрессирует слабо, отсутствует свойственная шизофреническим психозам продуктивная симптоматика, наблюдаются чаще всего только неглубокие личностные изменения.

12

Нейролептик, применяемый при острых шизофренических синдромах, неврозах, сопровождающихся напряжением, возбуждением, навязчивыми состояниями и чувством страха.

13

Перевод К. Д. Бальмонта.

14

Перевод К. Д. Бальмонта.

15

Соответственно, 182 и 213 см.

16

Актинии, или морские анемоны,  отряд морских стрекающих из класса коралловых полипов.

17

Сыщик Нат Пинкертонгерой популярных в начале XX в. анонимных детективов. Тогда же его имя стало нарицательным для всякого удачливого сыщика.

18

Одно из самых известных прозвищ Авраама Линкольна.

19

Сан-Франциско (разг.).

20

Президенты США: Эндрю Джексон7-й (18291837), Улисс Грант18-й (18691877), Стивен Гровер Кливленд22-й (18851889) и 24-й (18931897).

21

Коллен ле Планси (17941881)  французский писатель, автор сочинений по оккультизму и демонологии. «Словарь преисподней» (1818) считается наиболее известным его трудом.

22

Общее название тринадцати штатов, подписавших в 1776 году Декларацию независимости и образовавших таким образом Соединенные Штаты Америки как независимое государство.

23

Перевод Эллиса.

24

Одно из прозвищ Чикаго.

25

Изначально название трио танцовщиц, популярное в Чикаго в 1890-х гг. Впоследствии оно стало нарицательным для всех исполнительниц танца живота.

26

Семитское племя, жившее на восточном берегу Мертвого моря.

27

Лишение свободы с целью предупредить возможное совершение преступления.

28

Прозвище Чикаго.

29

Лесной царь, царь лесных духов.

30

Крупный тяжелый нож, названный в честь своего изобретателя Джима Боуи, героя Техасской революции.

31

Сожжение южной части города Бандунга отступающими республиканцами во время индонезийской национальной революции.

32

Небольшое кафе на несколько столиков и с большим разнообразием еды.

33

Вулкан на острове Ява.

34

Индонезийский театр теней.

35

Блюдо, которое гости готовят сами, окуная кусочки мяса в кипящий бульон и соусы и дополняя все это овощами.

36

Призрак младенца, призванный злым колдуном, чтобы совершать кражи и устраивать в доме мелкие пакости.

37

Призрак молодой беременной женщины, погибшей до рождения своего ребенка. Обычно изображается как бледная женщина с длинными волосами, скрывающими лицо.

38

Герой древнеиндийского эпоса Махабхарата.

39

Международный аэропорт Сиэтл/Такома, расположенный в штате Вашингтон.

40

На территории военно-морской базы в заливе Гуантанамо находится тюрьма для заключенных, подозреваемых в международном терроризме.

41

Разговорное название военно-морской базы в Гуантанамо.

Назад