Девушкой в беде.
Это может быть опасно.
У меня есть пушка, и я очень хорошо с ней обращаюсь.
Пушка?
Кольт сорок пятого калибра. Никуда не хожу без него. Ну, разве что в бассейн.
Ты грабитель банков?
Ты когда-нибудь слышала о Чарли Дэйне?
Хит Сан-франциско, Манхэттенский погром?
Тусонский батальон смерти. Это было его последнее сражение против сил зла. Там про каторжников.
Лэйси посмотрела на него, хмурясь.
Но все перечисленное сделано Максом Картером.
Иначе известный как Скотт Брэдли.
Ты?
Я.
Все же это не объясняет наличия у тебя такого оружия.
Макс откладывает шариковую ручку в сторону, когда садится за свою старую печатную машинку. Это связывает его с Чарли Дэйном.
Лэйси усмехнулась.
Макс носит длинное непромокаемое пальто Чарли?
Близко, но не угадала. Иногда он одевает побитую временем фетровую шляпу.
Но не тогда, когда он мой телохранитель, надеюсь.
Я оставлю Макса в комнате и заимствую его часть.
Он не будет возражать?
Он никогда мне не возражает.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Карл снял трубку телефона, когда прозвучал второй звонок.
Трибьюн.
Карл?
Его сердце учащенно забилось.
Как дела, Лэйси?
Пока неплохо. Он еще не нашел меня. Какие новости?
Пока никаких. С тех пор как ты уехала никаких происшествий.
Проклятие. Я хотела По крайней мере, я бы знала, что он еще там.
Ну, возможно, он просто затаился. Или твой нож достиг нужного результата.
Не уверена.
Как ты себя чувствуешь?
Я все еще напугана. Но в целом вроде бы ничего. Выздоравливаю.
Очень хорошо. На случай если что-то пойдет не так, я бы хотел знать, где ты остановилась.
Конечно. Я в отеле «Ветер Пустыни». Комната триста шестьдесят вторая.
Карл записал.
Я хотела позвонить тебе вчера, но не могла заставить себя сделать что-либо. Чувствовала себя отвратительно.
Ничего страшного, Лэйси. Это понятно.
Так или иначе, теперь все в норме.
Рад слышать это. Что я могу сделать для тебя?
Просто держите меня в курсе дел.
Конечно. Береги себя.
Я попытаюсь, Карл.
Он повесил трубку. Через комнату один из его репортеров горбился над пишущей машинкой, работая над главной темой для завтрашнего выпуска.
Офис был почти пуст.
Джек?
Репортер посмотрел на него, подняв брови.
Подкарауль где-нибудь шефа полиции Баррета. Попытайся выведать у него подробности убийств Хоффман и Петерсона.
Он никогда ничего не разглашает, Карл.
Пытайся снова и снова. Скажи, что интересуешься ради общества, чтобы жители города были лучше осведомлены об опасности. Возможно, он согласится.
Хорошо, сказал Джек с неохотой в голосе. Затем выдвинул стул, растянулся, зевая, встал и направился к двери.
Когда он ушел, Карл набрал телефонный номер.
Духовный Фонд Развития.
Он назвал свое имя, пароль и уровень.
Очень хорошо, мистер Уильямс.
Позвольте мне поговорить с Фаррисом. Это срочно.
Голос Фарриса зазвучал в телефонной трубке.
Мы очень ждали вашего звонка, сказал он.
Извините. Я получил информацию. Мисс Аллен находится в отеле «Ветер Пустыни». Номер комнатытриста шестьдесят два.
Превосходно. Наш персонал будет осведомлен. Теперь Вы должны ехать к ней.
Да.
Сделайте это первым делом.
Да. Я незамедлительно выезжаю.
Когда он повесил трубку, то позади него раздался голос: «О чем был разговор?».
Карл обернулся. Альфред стоял перед дверью и смотрел на него с подозрением.
Вы сказали о том, где находится Лэйси. Кому вы сказали?
Шефу полиции Баррету.
Для чего вам это было нужно?
Она сама меня попросила.
Возвратившись к столу, Карл открыл верхний ящик и достал нож для вскрытия конвертов.
Принеси мне статью Джека, сказал он.
Альфред подошел к столу Джека, затем опустил голову и потряс ею.
Я думаю, что вы не должны были делать этого, сказал он.
Тебе платят не за то, чтобы ты об этом думал.
Хорошо
Он взял две страницы с рабочего стола репортера и стал медленно возвращаться к Уильямсу. Карл встал со своего стула. Нож для вскрытия писем находился за его спиной. Свободной левой рукой он взял бумаги из рук прислужника.
Вот они
Ухватившись за запястье своего подчиненного, Карл дернул его вперед и погрузил тонкое лезвие в живот Альфреда.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Гитарист подошел к их столику.
Закажите песню?
Скотт кивнул.
Как насчет «Сьелито линдо»?
Она опустила кукурузную тортилью в острый соус.
Замечательно.
Мексиканец в белой одежде улыбнулся и приступил к исполнению композиции. Лэйси, наблюдая за ним, расслабилась и медленно потягивала свою «маргариту». Он стоял с выгнутой спиной, голова была отброшена назад, темное лицо искажала гримаса, будто песня была о невыносимом горе. Его жалобный голос заставил Лэйси вернуться назад во времени к менестрелю в Ногалезе, за несколько дней до разрыва с Брайаном, к одному из чудесных мгновений, проведенных вместе. А на следующей неделе он привел в дом своего друга и стал настаивать на групповом сексе. Лэйси отказалась, и он избил ее. И больше у нее ничего не было с Брайаном. Да и вообще с остальными мужчинами после этого. На мгновение она почувствовала пустоту и погрузилась в нее. Нет мужчинам. Нет любви. Нет рождению детей. Только пустая темнота. Она была свободна от всего. Вдруг, Лэйси запаниковала.
Сделав большой глоток маргариты, она улыбнулась Скотту. «Приди в себя детка, сказала она себе. Не то время, чтобы считать себя старой девой. Нужно продолжать жить». Музыкант закончил исполнять свою песню, и Скотт вручил ему доллар.
Gracias, сказал человек и с легким поклоном удалился.
Все хорошо? спросил Скотт.
Да. Воспоминания нахлынули.
Скотт поднял брови.
Надеюсь приятные?
В целом, да.
Официантка принесла меню. Они вместе заказали блюдо под номером шесть: чимичанга, повторно пожаренные бобы, рис и тако. Лэйси глубоко вдохнула поток пара от своей порции. Ее рот увлажнился.
Осторожно, еда горячая, предупредила официантка. Хотите что-нибудь еще?
Может пива? спросил Скотт.
Нет, я буду продолжать пить маргариту.
Пока ничего, сказал он официантке и она ушла.
По освещенной свечами комнате ходил музыкант и исполнял «Розу Сан Антон» для двух худощавых мужчин в пиджаках. Один из них заметил, что Лэйси смотрит на них. Он встретил ее пристальным взглядом, посмотрел на нее, затем отвернулся и что-то сказал своему другу. Тот другой тоже поглядел на нее. Смутившись, она отвела взгляд. Наверняка, они обсуждали сейчас ее внешность. В блузке и вельветах она чувствовала себя неловко: хорошо для «макдоналдса», но недостаточно хорошо для ресторана качества «кармэн».
Нужно найти время для того, чтобы купить платье. Когда Скотт сопроводил ее обратно в номер, он дал ей строгие указания не покидать комнату без его разрешения. Лэйси не хотела, чтобы он мотался по всему Тусону в поисках вечернего платья, и попросту осталась в своей комнате, пока он не позвал ее на обед. Теперь она сожалела об этом.
Лэйси проглотила ложку риса и спросила: «Что дальше?»
Найдем хороший бар с пианино
Я имею ввиду завтра, после завтра и после после завтра.
Зависит от тебя.
Мы просто будем ждать? Я думаю, что я могу оставаться в отеле еще две недели, и ничего ровным счетом не случится, но как только я вступлю на порог своего дома в Оазисе
Ты думаешь, что он в твоем доме?
Он может быть где угодно: в моем доме, в отеле и даже здесь. Может быть, что его уже нет в живых, но я думаю, что это слишком хорошо, чтобы надеяться на это.
Значит, ты не хочешь ждать? Ты хочешь продолжить наступление? Хорошо. Чарли Дэйн поступил бы так же.
На самом деле?
Осмелюсь предположить.
Лэйси воткнула в чимичангу свою вилку и откусила кусочек. Жареная плоская маисовая лепешка хрустела во рту. Она с наслаждением жевала, наслаждаясь смесью пряного масла и сыра.
Итак, завтра мы идем к тебе.
Это было бы великолепно.
Лэйси откусила еще кусочек. Затем взяла свою сумочку и поместила ее на колени. Открыв ее, она вытащила банку.
Краска?
Есть кое-что, что ты должен знать. Ты можешь считать меня сумасшедшей и отказаться от этой затеи, но я должна сказать правду. Сегодня, когда я рассказывала тебе свою историю, я опустила кое-какие подробности. Именно поэтому я ношу с собой краску. Я говорила, что этот тип был в маске. Версия для общественности. На самом деле это не совсем так. Я поведала правду полиции и моему редактору, но они не поверили мне. Думаю, что ты мне тоже не поверишь. Но все так и было. Человек, который расправился с Элси Хоффман и Рэдом Петерсоном, а так же совершил нападение на меняневидимка.
Скотт уставился в свою тарелку, отковырял вилкой большой кусок чимичанги, положил его в рот, и, нахмурившись, медленно пережевал. Затем он его проглотил, допил «маргариту», и снова наполнив стакан, совершил глоток.
Невидимый? спросил он так, словно что-то неправильно понял.
Не призрак, видение или галлюцинация, а человек. Ты можешь находиться рядом с ним и смотреть на него, но не знать, что он рядом. Он невидим.
Но как?
Я не знаю. Он сказал: «Немного чуда».
Значит, чудо.
Краска для того, чтобы сделать его видимым. Иначе он неуязвим.
Невидимый, сказал Скотт, качая головой.
Ты не веришь мне?
Если это правда, то я смогу извлечь из этого неплохой сюжет для сценария. Что-то вроде «Ужаса Аммитивиля» должно получиться. Кто знает?
В отеле Скотт вложил пистолет сорок пятого калибра в наплечную кобуру, которую одел под спортивную куртку. Затем они обыскали номер Лэйси, проверили за креслами, в туалете, под кроватью и в душе. Наконец, Скотт вздохнул и присел на кушетку.
Если этот парень невидим, то мы точно никогда не будем полностью уверены в его отсутствии здесь.
Он не напал.
Возможно, дожидается того момента, когда я уеду. Я думаю, что должен остаться здесь.
Он похлопал по кушетке.
Это вариант.
Ты действительно хочешь остаться здесь?
Иначе, я не смогу обеспечить тебе защиту.
Ну, я не против. Но ты не будешь спать на кушетке. В другой комнате есть кровать. Тем более, что в номере две кровати.
Ты уверена?
Это было бы смешно.
Скотт, усмехаясь, растягивал слова.
О, могущественная, милостивая госпожа. Я принимаю ваше гостеприимство.
Лэйси легла спать первой. Обычно, она спала обнаженной, но этой ночью надела свои шорты, в которых бегала трусцой и майку, на случай если придется покинуть постель. Она лежала бодрствуя. Из другой комнаты доносились голоса из телевизора. Она вслушивалась, но не могла ничего разобрать. Было ли ошибкой предлагать другую кровать? Но это было бы приглашением для чего-то большего. А согласился бы на это Скотт? Боже, что если он заберется в ее постель и залезет на нее? Потом скажет что-нибудь трогательное. Например: «Я здесь, чтобы охранять твое тело от посягательств извне».
Она перекатилась на живот и задумалась. Что же будет утром? Каждый сядет в собственные автомобили. Встретимся возле моего дома. Припаркуемся вместе и вместе войдем. Там все посыпано мукой. Обнаружим ли мы следы? Боже, как же потом много убираться. Выйдет ли мука из ковра?
Голоса прекратили доноситься из телевизора.
Лэйси услышала тихие шаги. Она подумала, что Скотт пошел в ванную, которая располагалась рядом с прихожей, но шаги стали нарастать. Ручка двери издала негромкий шум и дверь распахнулась. Она прижала лицо к подушке и закрыла глаза. Позволила подойти ему к собственной кровати. Шаги остановились между кроватями. Она услышала скрип досок пола, сопровождаемый тихим шепотом «проклятие», который произносят, когда боятся потревожить кого-нибудь. Очевидно, он думал, что она спала, и не хотел будить. Похоже, что у него не было намерения подходить к ее кровати.
Лэйси лежала неподвижно, слушая его дыхание и тихие звуки, издаваемые кроватью. По всей видимости, он сел на постель. Снял обувь, расстегнул ремень и молнию штанов. Затем пружины издали громкий звук. Он встал.
Ну, иди же сюда, в конце концов? Сердце Лэйси начало стучать. Повернув немного голову, она открыла один глаз и увидела его в темноте на расстоянии одного ярда. Он вылез из своих штанов, один раз их свернул и разместил на полу возле кровати. Потом снял свою наплечную кобуру и рубашку. Его загорелая кожа выглядела очень темной.
Присев, Скотт свернул рубашку и положил ее поверх штанов. Затем он повернулся, сбросил покрывало и забрался на кровать. Лэйси закрыла свой глаз. Ее сердце еще колотилось, и она поняла, что не дышит с тех пор, когда Скотт зашел в комнату.
Во рту пересохло. Она попыталась собрать достаточно слюны, чтобы увлажнить рот, но не могла.
«Я умру если сейчас же чего-нибудь не выпью. Вероятно, это от маргариты».
Откинув простынь в сторону, Лэйси встала на пол и помчалась сквозь темноту в ванную комнату, включив там свет. Щурясь, она открыла кран и наполнила стакан водой, а затем выпила ее. В зеркало девушка увидела, что ее волосы прилипли к вспотевшему лбу. Покачав головой пред своим отражением, Лэйси выпила еще один стакан холодной воды, затем перекрыла кран и сходила в туалет. Поток воды оказался очень громким. Если Скотт услышал Нет. С ним полный порядок. Он находится в своей кровати. Если бы он хотел что-нибудь сделать, то уже сделал бы.
Она выключила свет и открыла дверь. Скотт схватил ее за плечи. Он был лишь в одних трусах. В правой руке, поднятой к плечу, он держал пистолет, от которого пахло оружейным маслом и металлом.
Что такое?
Тсс У нас компания.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Находясь рядом со Скоттом в темной прихожей, Лэйси услышала тихий стук костяшек пальцев по дереву.
Откуда стук?
Наша дверь.
Ты уверен?
Скотт кивнул.
Боже.
Вперед.
Держа ее за локоть, Скотт привел ее в основную комнату. Они стояли неподвижно. После некоторой паузы стук возобновился.
Я спрячусь в шкафу, прошептал Скотт. А ты подойди к двери.
А вдруг это он?
Тогда нам повезло.
Как только Скотт залез в шкаф, Лэйси включила лампу.
Я сейчас, сказала она.
Осмотрев комнату, Лэйси нашла сумочку на журнальном столике и, метнувшись к нему молнией, вынула из сумочки банку с распылителем краски и нож. Она поместила нож в чехол и закрепила его за поясом позади шорт. Лезвие было прохладным и прижималось к заднице. Она ощутила остроту его лезвия, когда шла к двери.
Лэйси посмотрела в глазок. Несмотря на то, что человек в освещенном коридоре выглядел искаженно, как в кривых зеркалах, Лэйси узнала его по долговязому телосложению, измученному лицу и коротким вьющимся волосам.
Карл?
Она сняла охранную цепочку и открыла дверь. Карл пристально смотрел на нее мрачными потускневшими глазами.
Привет, Лэйс.
Что случилось, Карл? Почему ты здесь?
Извини. Я разбудил тебя?
Нет. Заходи.
Лэйси посторонилась для того, чтобы он прошел.
Затем закрыла дверь и надела охранную цепочку.
Она повернулась к нему.
Что-нибудь случилось?
Этот тип нанес визит в здание «Трибьюн». Он он убил Альфреда.
О, боже!
Когда я вернулся с ленчем, и он уже лежал на полу.
Карл залез в карман своих мешковатых слаксов и вытащил оттуда свернутый листок бумаги.
Оригинал у полиции. Это было прикреплено к его животу моим ножом для писем.
Он вручил бумагу Лэйси. Она поставила аэрозольный баллончик на журнальный столик, развернула лист и стала читать. Фотокопия была запятнанной, будто использовалась для того, чтобы вытереть разлитые чернила. Но напечатано было четко. Она прочла текст молча. «Ты не избавишься от меня так легко. Лучше вернись домой, сука, или твой редактор будет следующим».
Дрожащей рукой она вернула записку Карлу.
Я хотел позвонить тебе, но я вспомнил о том, что, по твоим словам, он был невидим. С целью соблюдения осторожности я не стал набирать телефонный номер. Он мог быть позади меня и наблюдать за тем как я это делаю. Так он вычислил бы номер этого отеля. Я добирался сюда околицами, пытаясь, возможно сбить его с правильного пути и вот я здесь.