Суд - это я - Микки Спиллейн 6 стр.


Я очень внимательно слушал ее и ясно понимал, что она хотела сказать.

 Тогда расскажите мне, что вы заметили.

 Боюсь, что мало. Последнюю неделю Джек был чрезвычайно нервным. Я даже сказала ему об этом, но он рассмеялся, ответив, что пытается приспособиться к гражданской жизни. Такой ответ показался мне нормальным. Человек без руки действительно испытывает дополнительные трудности. В тот день, когда была вечеринка, его нервное напряжение, как мне казалось, усилилось. И что интересно: нервничать стала и Мирна. Оба они старались скрыть это, но безуспешно Короткий приступ гнева из-за разбитой рюмки, конвульсивное напряжение от неожиданного шума Что касается Калики, то он приехал в дурном настроении. Несколько раз прерывал Хилла Кингса и очень вежливо, пытаясь скрыть раздражение, разговаривал с Мэри Билеми.

 Когда?

 Во время танцев. Я не слышала, что она ему сказала, но услышала его ответ. Что-то в таком духе: «Со мной это не пройдет, милочка, ищите себе другого!». После танца он проводил ее в угол и оставил там.

Я засмеялся. Шарлотта вопросительно взглянула на меня.

 Мэри Билеми, несомненно, сделала Джорджу предложение,  усмехнулся я.  Он уже немолод, отсюда и его негодование. Она настоящая нимфоманка.

 Откуда вы это знаете?  ее теплый голос похолодел на несколько градусов.

 То, что вы думаете, чепуха. Она просто пыталась заманить меня в постель, но ей это не удалось.

 Сразу же?

 Нет, не сразу же, а позднее. Мне нравится завоевывать, а не получать готовое на тарелочке.

 Я подозревала, что Мэри может быть такой, но серьезно об этом не задумывалась. Мы всего лишь случайные знакомые. Когда мы уже собрались уходить, Джек остановил меня возле двери и попросил навестить его на неделе. Тут меня позвали и я присоединилась к остальным И больше никогда его не видела.

Я пытался собрать воедино новые сведения, но мне это не удавалось. Значит, Джек и Мирна нервничали в тот вечер?

Может, по одной и той же причине? А может, и нет Джордж Кэлики был в дурном настроении

 Ну, что же вы надумали?  полюбопытствовала Шарлотта.

 Да, ничего пока.

Она встала с кресла и села рядом со мной на диван. Потом ее рука нашла мою и наши глаза встретились.

 Пообещайте мне кое-что, Майк. Я не прошу вас держаться в стороне и оставить разбор дела на полицию, но обещайте, что вы будете осторожны.

Мне вдруг показалось, что я знаю ее с детства. Ее рука слегка дрожала в моей. Мое сердце бешено заколотилось, а ведь я видел ее всего второй раз.

 Буду осторожен,  пообещал я.  Почему вас это беспокоит?

 Вот почему  прошептала она.

Она наклонилась ко мне и впилась в мои губы. Я обнял ее и крепко прижал к себе. Она не шевельнулась. Когда я, наконец, отпустил ее, глаза ее сверкали. В моей груди бушевал проснувшийся вулкан. Она посмотрела на следы моих пальцев у себя на руках и улыбнулась.

 Вы любите так же сильно, как и ненавидите?  понизив голос спросила она.

На этот раз я был осторожен. Я обнял ее, чтобы она ощутила огонь, пожирающий меня. Этот поцелуй был еще более страстным и долгим. Затем я стал целовать ее глаза, шею, руки. Это было еще прекраснее, чем я мог себе предположить в самых пылких фантазиях. Потом я повернул ее лицом к свету. Она потерлась щекой о мою, удерживая мои руки на своих великолепных бедрах.

 Сейчас я ухожу,  прошептал я.  Если я останусь, то не смогу отсюда уйти. В следующий раз я задержусь подальше.

Шарлотта подняла голову и поцеловала меня в нос.

 Понимаю, но когда ты захочешь меня, приезжай и бери!

Я поцеловал ее снова, но на этот раз бережно, чтобы не перевозбудиться. Она протянула мне шляпу и поправила волосы.

 До свидания, Майк.

 До встречи, Шарлотта.

Я провел замечательный вечер с роскошной женщиной. С трудом спустившись по лестнице, я усилием воли вспомнил, где припарковал машину. Я не мог думать ни о чем, кроме ее бесподобного тела. Мысли мои путались Вернувшись домой, я улегся спать совершенно изможденный. Может, не стоило так насиловать себя на этот раз?

7

Я проснулся раньше обычного, вымылся под душем, побрился, позавтракал и приготовил кофе. В тот момент, когда я приканчивал третью чашку, ко мне пришли из химчистки и принесли мой костюм. Работа была выполнена отлично. Костюм был выглажен, вычищен и зашит. Я медленно оделся и позвонил в контору.

 Агентство Хаммер. Здравствуйте!

 Привет, Велда, это Майк.

 О-о-о

 Не сердитесь, милая!  взмолился я.  Эта помада попала мне на воротник в ходе моей работы.

 Как это можно работать таким образом, когда у вас нож перед горлом? Но вам это, кажется, не мешает,  послышался ее спокойный голос.  Чем могу быть полезна, мистер Хаммер?

 Звонил кто-нибудь?

 Нет.

 Приходил?

 Нет.

 Ничего не приносили?

 Нет.

 Ничего не обещали?

 Нет.

 Ничего не сообщали?

 Нет.

 Хотите выйти за меня замуж?

 Нет!

 Тогда до свидания, Велда.

 Выйти замуж? Алло, Майк, минуточку, Майк! Майк, алло?

Довольный собой, я мягко положил трубку. В следующий раз она хорошенько подумает, прежде чем на все отвечать «нет». Но во второй раз предложения не последует, так как она уже не допустит подобной ошибки. Это может оказаться концом моей холостяцкой жизни, хотя, впрочем, Велда была единственной женщиной, о женитьбе на которой я думал, не испытывая страха.

Квартира Джека была опечатана, и я не хотел ввязываться в неприятности с окружным прокурором. Я поискал было другую возможность проникнуть в дом и уже собирался уйти несолоно хлебавши, как вдруг вспомнил о существовании маленького дворика, соединяющего два дома, расположенные рядом. Я вошел в дом, примыкающий к дому Джека и, найдя нужную дверь, постучал.

Мне открыл мужчина средних лет. Я сунул ему под нос значок и рявкнул: «Полиция!»

Он посторонился, не попросив дополнительных объяснений. В гостиной он повернулся ко мне. Это был типичный благонамеренный гражданин, из тех, кто страшно боится полиции.

 Я изучаю возможности проникновения в квартиру мистера Джека Уильямса, которого позавчера убили Одно из окон вашей квартиры выходит на окно ванной комнаты мистера Уильямса, так ведь?

 Да, но никто не мог пройти через нашу квартиру незамеченным.

 Дело не в этом, уважаемый мистер,  объяснил я.  Кто-то мог спуститься с крыши по пожарной лестнице. Я хочу посмотреть, можно ли открыть окно снаружи. Я не хотел бы изображать из себя Тарзана.

 Понятно,  облегченно вздохнул человек,  Сюда

Из дверей спальни появилась женская голова и спросила:

 Что случилось, Джек?

 Полиция,  с важностью ответил мужчина.  Им нужна моя помощь.

Он проводил меня прямо в ванную комнату и отпер окно. Эти добропорядочные люди явно остерегались посторонних взглядов и поэтому никогда не пользовались этим окном. Когда я его открыл, посыпалась целая куча мусора.

Окно квартиры Джека Уильямса находилось как раз напротив. Дворик оказался шириной не больше метра. Я влез на подоконник, а хозяин заботливо придерживал меня за пояс. Я выпрямился и упал вперед. Мужчина вскрикнул, и этот крик привлек его жену. Но я, опершись руками о противоположную стену, легко открыл окно в квартире Джека и пролез туда.

Все было на месте. Служба дактилоскопии повсюду оставила следы порошка. Положение тела Джека было очерчено на полу мелом. Его искусственная рука лежала на прежнем месте. Револьвер исчез, но в кобуре я нашел записку:

Майк, не беспокойся насчет револьвера, я забрал его. 

Пат.

 Молодец, Пат  пробормотал я.

Он был уверен, что я найду способ проникнуть в квартиру, не нарушая пломб. Я положил записку обратно, черкнув на ней:

Благодарю, приятель. Волноваться не буду. 

Майк.

Было ясно, что полиция очень тщательно обыскала квартиру, и мне потребовалось все мое знание ее обстановки, чтобы заметить некоторые необычные мелкие штрихи.

Я начал с гостиной, проверил стулья, подушки на диване, стыки ковра. В динамик не заглядывали, о чем свидетельствовал толстый слой пыли. В книгах не было никаких бумаг, хотя кое-что из них могло сейчас находиться у Пата. Ничего не было и в ванной комнате. Я обыскал спальню, поднимал матрацы, проверяя все швы. Джек получал газету и всегда оставлял ее на ночном столике. Вероятно, и ее прихватила полиция. Я осмотрел шторы, но опять безрезультатно. Но если Джек был связан с чем-то серьезным, то обязательно должны существовать какие-то документы: записная книжка или

Нашла ли полиция маленький блокнот Джека? Я открыл ящик комода, перевернул белье, рубашки, носки Ничего! Когда я открывал нижний ящик с бельем, один из галстуков проскользнул вниз, и мне пришлось полностью вытащить ящик, чтобы достать его. На дне комода я обнаружил упавший галстук и, кроме того, маленький блокнотик Джека.

Я сунул его в карман и привел все в порядок. Было почти десять часов, и я не хотел рисковать. Сюда мог явиться кто- нибудь из сыщиков Пата, вызванный соседом из-за моего долгого отсутствия. Но тот терпеливо ожидал меня за окном ванной комнаты. Я проделал тот же путь в обратном направлении, внимательно осмотрев стены.

 Нашли что-нибудь?  поинтересовался он.

 Пока ничего. Но я проверил и остальные окна: все заперто.

Еще раз осмотрев с притворным интересом стены, я сокрушенно добавил:

 Напрасная работа. Я лучше спущусь по вашей лестнице, чем снова кувыркаться. Ладно?

 Конечно, проходите.

Он проводил меня до двери и напыщенно заявил:

 Всегда к вашим услугам, мистер. Мы с женой всегда рады помочь полиции.

Я направился в свою контору и, только войдя туда, вытащил блокнотик из кармана.

Велда на миг перестала барабанить на машинке и окликнула меня:

 Майк!

Я повернулся, хотя и знал, что она мне скажет.

 Что, мое сокровище?

 Не играйте с огнем.

 Но я не играл, дорогая. Если бы вы сказали «да», мы бы сразу поженились. Идите-ка сюда.

Она медленно приблизилась ко мне. Задрав ноги на свой старый письменный стол, я стал листать блокнот.

 Что это?  заинтересовалась она.

Я объяснил ей и открыл блокнот на первой странице.

Там был список имен, но они были зачеркнуты. Затем следовало несколько страниц с датами и ссылками на старые дела, с вопросами и возможными ответами. Все эти страницы также были перечеркнуты. В середине блокнотика оказались и не зачеркнутые странички. Там было написано:

Разрабатываемые дела

Вероятно, эти дела были закончены уже после ухода Джека в армию. Ничего интересного там я не нашел.

Дальше находился рецепт приготовления говядины с постскриптумом: «класть побольше соли». На двух страницах были цифры и с подбитым итогом. Его затраты на одежду. Потом краткая запись:

Элен Уикере. Семья до сих пор в Покипси

Джек был оттуда родом и жил там до поступления в колледж. Элен Уикере была, очевидно, его землячкой, которую он повстречал через несколько лет.

На последующих страницах были инструкции относительно полицейской работы в страховой компании. Затем второй раз появилось упоминание об Элен Уикере:

Увидеть Э. У. Позвонить домой

Страница была датирована за пятнадцать дней до гибели Джека.

Еще через пять страниц было написано:

Р. X. Уикере, Хампер. Пок. 221. Звонить после шести.

И ниже:

Э. У. под именем Мэри Райт. Адрес неизв. Посмотреть.

Я попытался уловить связь между этими записями. Вероятно, Джек встретил одну из своих землячек, от которой узнал, что ее семья по-прежнему живет в Покипси. Он попытался позвонить по телефону и оказалось, что с ними можно было связаться через некоего Хампера, а того надо искать почти вечером, после шести. Кроме того, он выяснил, что Элен Уикере живет под чужим именем, и адрес неизвестен.

Я продолжал размышлять.

Э. У.  позвонить семье. Организовать рейд 29 в 39604.

Сегодня было как раз двадцать девятое. На последней странице была короткая запись:

Спросить Ш. М., что она может сделать.

Ш. М.  Шарлотта Мэннинг. Это подтверждало слова Шарлотты. Джек действительно хотел повидаться с ней на этой неделе.

Я снял трубку и попросил номер 221 в Покипси. Раздался щелчок, и ленивый мужской голос ответил:

 Хэлло?

 Мистер Уикере?

 Нет, это Хампер. Мистер Уикере еще не пришел. Ему что-нибудь передать?

 Нет. Я просто хотел знать, есть у него дочь или нет?

 Лучше не спрашивать об этом у мистера Уикерса,  прервал меня мужчина.  А кто говорит?

 Майк Хаммер, частный детектив. Я расследую совместно с полицией одно убийство и вполне вероятно, что дочь мистера Уикерса как-то связана с этим делом. Не могли бы вы мне что-нибудь сообщить?

Мгновение Хампер колебался и затем согласился.

 Мистер Уикере не видел свою дочь с того самого времени, как она поступила в колледж. Она уехала с одним молодым человеком. Мистер Уикеречеловек очень строгих правил, и с тех пор дочь перестала существовать для него.

Я поблагодарил его, повесил трубку и повернулся к Велде. Она, нахмурившись, рассматривала цифры, записанные Джеком в блокноте39604.

 Майк,  очень настойчиво сказала она.

 Что?

 Вы знаете, что это такое?

Я посмотрел на цифры. Вначале я подумал, что это номер досье, но в то же время эти цифры мне определенно что-то напоминали.

 Кажется, я их уже где-то видел,  признался я.  Это номер

 Это лишь часть номера,  перебила меня Велда и карандашом написала:ХХ-39604.

 Господи, это же номер телефона!

 Совершенно верно, мой мыслитель. Замените оба «X» на буквы и получите как раз то, что вам нужно.

Я вскочил со стула и кинулся к картотеке. Я знал, что уже видел этот номер.

Он был на оборотной стороне карточки одного парня, которому я как-то раз дал ногой под зад. За два дня до этого он пытался предложить мне кое-что. Я вернулся вместе с досье, где были собраны все документы. С триумфом я вытащил из пакета карточку.

 Вот!  воскликнул я.

УЧИТЕСЬ ТАНЦЕВАТЬ!

20 прекрасных девушек с удовольствием научат вас этому!

Здесь и был номер телефона, записанный Джеком: ЛО- 39604. ЛО сокращенно от Лойлен.

Велда взяла у меня из рук карточку и прочитала.

 Что это, Майк?

 Номер телефона. Если я не ошибаюсь, там находится эта Уикере. Я протянул руку к телефону, но Велда помешала мне сделать это.

 Не ходите туда!

 Почему?

 Майк!  воскликнула она возмущенно.

 Бога ради, Велда, разве я похож на придурка? Посмотрев познавательные фильмы, где показывают, что случается с хорошими мальчиками, которые связываются с плохими девочками, я боюсь поцеловать в щечку даже собственную бабушку.

 Ну, ладно, делайте, что хотите. Но не шутите, Майк Хаммер, или вам придется подыскивать другого секретаря!

Я рассмеялся, взъерошил ей волосы и набрал номер.

 Хэлло!

Я ясно увидел за этим «хэлло» блондинку лет пятидесяти, сильно декольтированную и с сигаретой в зубах.

 Хэлло,  буркнул я.  Есть кто-нибудь свободный сегодня на ночь?

 Кто говорит?

 Пат Стерлинг. Один человек дал мне ваш телефон.

 Ладно! Приходите часам к десяти и вы попадете к началу. Вы останетесь на ночь?

 Возможно Рассчитывайте на меня, во всяком случае, на ночь. Расплачусь, когда приду.

Я взглянул на Велду, но ей это не казалось забавным.,

 До вечера. Принесите деньги. У нас три длинных звонка и один короткий.

 Ясно,  и я повесил трубку.

Глаза Велды наполнились слезами, и она безуспешно пыталась их сдержать.

Я обнял ее и крепко прижал к себе.

 Дорогая, нельзя принимать это так близко к сердцу. Если бы я воспринимал все так, как вы, я никогда бы ничего не добился.

 Вам не следует ходит туда,  с трудом выдавила она из себя.

 Об этом не может быть и речи, милая Я еще не настолько развалина, чтобы посещать такие места. Я знаю немало шикарных женщин, которые могут скрасить мне ночь, если я их об этом попрошу.

Она сильно толкнула меня в грудь двумя руками.

 И кому вы это говорите!  завопила она.  Я бы не доверила вам палец своей лучшей подруги О, прошу прощения, Майк. Говорю невесть что. В конце концов, я всего лишь ваш секретарь.

 Секретарь?  возмутился я, ухватив ее за нос.  Я не знаю, что бы я делал без вас. Я бы просто погиб! А теперь внимательно выслушайте приказ грозного шефа, и только попробуйте не подчиниться. Либо здесь, либо у себя дома, но вы обязаны находиться рядом с телефоном. Можете таскать его за собой в любое место: в ванную комнату, в уборнуюв общем, куда угодно, но только чтобы он был все время рядом с вами. Не исключено, что вы мне понадобитесь.

Она усмехнулась.

 Хорошо, Майк, я буду у телефона.

Велда принялась наводить порядок у меня на столе, а я тихонько выскользнул из кабинета

Назад Дальше