Он увел Хэла примерно на милю или чуть больше вглубь суши, и они оказались у густых зарослей.
Я тут нашел деревья заранее. Мое племя называет их квети. Из них получаются отличные палки для метания и дубинки.
Когда они начали пробираться сквозь заросли, впереди вдруг с шумом взлетели с земли сухие листья, послышался треск веток какое-то огромное существо удирало от них. Они заметили только лохматую черную шкуру, да еще мелькнули здоровенные бугристые рога.
Ньяти! сообщил Эболи Хэлу. Дикий буйвол.
Нам бы его добыть Хэл снял с плеча мушкет и нетерпеливо потянулся к кремню, лежащему в мешочке на его поясе, чтобы зажечь фитиль. Такое чудище обеспечит мясом всю команду!
Эболи усмехнулся и покачал головой:
Сначала он тебя добудет. Нет более бешеного зверя во всех джунглях, даже лев с ним не сравнится. Он просто посмеется над твоей маленькой мушкетной пулькой, а потом распорет тебе брюхо теми могучими копьями, что носит на голове. Он снял с плеча топор. Пусть себе живет старый ньяти, а мы найдем другое мясо, чтобы накормить людей.
Эболи ударил топором по нижней части молодого ствола квети, и вскоре открылся похожий на луковицу корень. Еще несколько ударов и Эболи вытащил корень вместе с тонким стволом.
В моем народе такую дубинку называют ивиса, сообщил Эболи Хэлу, не прерывая работы. И завтра я тебе покажу, как ею пользоваться.
Несколькими ловкими движениями он обрезал ствол на нужной длине и снял кору. Потом отесал корень так, что он превратился в шар, твердый как железо, и это стало походить на булаву. Потом Эболи отложил изделие и принялся искать другое дерево.
Нам нужно по два каждому.
Хэл сидел на корточках и наблюдал за тем, как летят из-под топора обломки коры и щепки.
Сколько тебе было лет, когда тебя схватили работорговцы, Эболи? спросил он.
Мощные черные руки замерли ненадолго, прекратив работу. Тень пробежала в темных глазах, но Эболи вернулся к делу и лишь после этого ответил:
Я не знаю, я был очень юным.
И ты все помнишь, Эболи?
Я помню, что они пришли ночью, мужчины в белой одежде с длинными мушкетами. Это было очень давно, но я помню огни в темноте, когда они окружили нашу деревню.
А где жил твой народ?
Далеко на севере, на берегах большой реки. Мой отец был вождем, но они вытащили его из хижины и убили, как животное. Они убили всех наших воинов, оставили в живых только самых маленьких детей и женщин. Потом сковали нас цепями друг с другом, шея к шее, и много дней заставляли идти в сторону восхода солнца, вдоль побережья
Эболи внезапно поднялся и подхватил готовые дубинки.
Мы тут болтаем, как старухи, когда должны охотиться.
Он направился через лес в обратную сторону тем же путем, которым они пришли.
Когда они опять очутились возле лагуны, Эболи оглянулся на Хэла:
Оставь здесь свой мушкет и пороховницу. В воде тебе от них не будет пользы.
Пока Хэл складывал оружие на землю, Эболи выбрал пару самых легких и прямых ивиса. Когда Хэл подошел к нему, чернокожий протянул ему дубинки.
Наблюдай за мной. Делай все так же, как я, велел он, снимая с себя одежду и шагая на мелководье.
Хэл последовал за ним, обнаженный, путаясь ногами в густых водорослях.
Зайдя по пояс, Эболи остановился, вытащил из воды пучок длинных водорослей и уложил себе на голову, соорудив нечто вроде маскировки. Потом присел на корточки, погрузившись по шею в воду: снаружи торчала только его голова, скрытая висящими на ней водорослями.
Хэл занял позицию неподалеку от Эболи и тоже соорудил себе крышку из водорослей. До него доносились голоса водной команды «Чайки» и скрип уключин их весел, когда они возвращались от узкой части лагуны, где наполнили бочки из чистого ручья.
Отлично! негромко произнес Эболи. Приготовься, Гандвана! Они спугнут для нас птиц.
Внезапно раздался громкий шум крыльев, и небо заполнилось такой же плотной тучей птиц, как та, которую Хэл уже видел прежде. Стая уток, похожих на диких английских, только с яркими желтыми клювами, выстроилась треугольником и помчалась туда, где затаились охотники.
Внимание! шепотом произнес Эболи, и Хэл напрягся.
Юноша смотрел вверх, наблюдая за старой птицей, возглавлявшей стаю. Ее крылья рассекали воздух, как лезвия ножей, быстрыми, резкими взмахами.
Давай! крикнул Эболи и вскочил во весь рост.
Его правая рука уже замахнулась, сжимая ивиса. Он метнул булаву, та полетела, вращаясь, и дикие утки в панике разлетелись в стороны.
Эболи это предвидел, его вращающаяся дубинка ударила старую утку в грудь и сбила. Птица упала, колотя крыльями и лапами, теряя перья; еще до того, как она оказалась в воде, Эболи метнул вторую дубинку. Та сбила птицу помоложе, сломав ей длинную шею; вторая утка упала неподалеку от первой.
Хэл тоже метнул свои дубинки, одну за другой, но обе пролетели далеко от цели, и рассыпавшаяся стая умчалась в низком полете над тростником.
Ты быстро научишься, ты уже почти попал, ободрил Хэла Эболи, пробираясь сквозь тростник сначала чтобы подобрать убитых птиц, а потом следовало найти свои ивиса.
Через несколько минут над ними с гомоном пронеслась вторая стая, почти успевшая скрыться в тростник, прежде чем Хэл сделал бросок.
Хороший бросок, Гандвана! Эболи, смеясь, брел по воде, чтобы подобрать еще два трофея. Почти попал. Скоро сумеешь сбить парочку.
Несмотря на его пророчество, прошла половина утра, прежде чем Хэл добыл наконец свою первую утку. Но и у той оказалось лишь сломано крыло, и Хэлу пришлось проплыть чуть ли не половину лагуны, прежде чем он добрался до нее и свернул ей шею.
В середине дня птицы перестали летать и сели на глубокой воде, вне досягаемости людей.
Все, довольно!
Положив конец охоте, Эболи собрал свою добычу. С дерева, росшего у самой воды, он срезал несколько полос коры и сплел из них бечеву, чтобы связать вместе убитых птиц. Груз получился тяжеловатым даже для его широких плеч, зато Хэл без труда нес свою тощую сумку, пока они брели обратно по пляжу.
Когда они обогнули мысок и уже видели залив, где стояли три корабля, Эболи бросил птиц на песок.
Отдохнем здесь.
Хэл уселся рядом с ним, и какое-то время оба молчали. Наконец Эболи спросил:
Зачем Буззард явился сюда? Что твой отец говорит?
Буззард утверждает, что зашел в лагуну, чтобы организовать заседание ложи для моего посвящения в рыцари.
Эболи кивнул:
В моем родном племени молодой воин должен пройти обрезание плоти, только тогда он станет мужчиной.
Хэл вздрогнул и потрогал пальцами свою промежность, словно проверяя, все ли на месте.
Я рад, что мне не нужно ничего отрезать, чтобы стать рыцарем.
Но ведь на самом деле Буззард не для того притащился сюда за нами, так? Он тащится за твоим отцом, как гиена за львом. От него просто воняет предательством.
Мой отец тоже это чует, негромко заверил его Хэл. Но мы в его милости, потому что на «Решительном» нет грот-мачты и пушки с него сняли.
Оба какое-то время молча смотрели на лагуну, на «Чайку Мори», потом Хэл обеспокоенно пошевелился:
Что это Буззард задумал?
Баркас с «Чайки» отошел от борта корабля и двинулся туда, где под поверхность лагуны уходила его якорная цепь. Хэл и Эболи наблюдали, как команда маленького суденышка закрепилась за нее и что-то делала несколько минут.
Они закрыты от берега, так что мой отец не может видеть, чем они занимаются Хэл размышлял вслух. Вид у них как у заговорщиков, и мне это совсем не нравится.
Пока он это говорил, матросы закончили свое тайное дело и поплыли обратно вдоль борта «Чайки». Теперь Хэл мог различить, что они тянут вторую цепь от кормы.
Хэл взволнованно вскочил на ноги.
Они ставят подъемную пружину на свой якорь! воскликнул он.
Пружину? Эболи недоуменно посмотрел на него. Зачем им это?
Затем, что нужно лишь несколько раз повернуть ворот, и Буззард сможет двинуть свой корабль в любую сторону, куда ему вздумается.
Эболи встал рядом с ним, помрачнев.
Но так он может развернуться к нам орудийным бортом и направить пушки на наш беспомощный корабль или смести наш лагерь картечью пробормотал он. Надо нам поспешить, предупредить капитана.
Нет, Эболи, не спеши. Мы не должны насторожить Буззарда, он не должен знать, что мы заметили его фокус.
Сэр Фрэнсис внимательно выслушал Хэла и, когда его сын закончил, задумчиво потер подбородок. Потом неторопливо, прогулочным шагом приблизился к поручням «Решительного» и небрежно поднес к глазам подзорную трубу. Он медленно оглядел широкое пространство лагуны, на неуловимый миг задержавшись на «Чайке», так что никто не мог заметить его внезапный интерес к кораблю Буззарда. Потом сложил подзорную трубу и вернулся к Хэлу. В глазах сэра Фрэнсиса светилось уважение, когда он сказал:
Неплохо, мой мальчик. Буззард взялся за свои обычные штучки. Ты прав. Я был на берегу и не видел, как они устанавливают пружину. И мог так и не заметить ее.
Ты прикажешь ему убрать ее, отец?
Сэр Фрэнсис улыбнулся и покачал головой:
Лучше не давать ему знать, что мы раскрыли его планы.
Но что мы можем сделать?
У меня на берегу уже стоят кулеврины, направленные на «Чайку». Дэниел и Нед предупредили всех
Но, отец, разве мы не можем придумать какую-нибудь хитрость для Буззарда в пару тому сюрпризу, который он явно готовит для нас? В волнении Хэл позволил себе наглость перебить отца.
Сэр Фрэнсис сразу нахмурился и резко ответил:
Не сомневаюсь, у тебя есть предложение, мастер Генри.
Это официальное обращение предупредило Хэла о том, что отец закипает гневом, и он тут же покаялся:
Прости мне мою самонадеянность, отец, я не хотел дерзить
Рад это слышать. Сэр Фрэнсис уже почти отвернулся; его напряженная спина выдавала, что возмущение еще не покинуло его.
Но разве мой прадед Чарльз Кортни, упрямо продолжал Хэл, не применил военную хитрость в Гравелинском сражении?
Применил. Сэр Фрэнсис оглянулся. Но поскольку ты и сам прекрасно знаешь ответ, не странно ли задавать вопрос?
И разве не мой прадед предложил Дрейку использовать против испанской Армады дьявольские лодки, пока корабли стояли на якорях у Кале?
Сэр Фрэнсис медленно повернулся обратно и уставился на сына. Его губы дернулись в улыбке, потом он издал смешок и наконец разразился хохотом.
Боже правый, это действительно кровь Кортни! Идем сейчас же в мою каюту, объяснишь, что у тебя на уме.
Когда Хэл рисовал схему на сланцевой дощечке, сэр Фрэнсис стоял рядом.
Они не должны быть крепкими, им же недалеко плыть, и бурю выдерживать не придется, почтительно объяснял Хэл.
Да, но как только их спустят на воду, они должны будут держать правильный курс, а еще нести довольно солидный груз, негромко произнес его отец.
Он забрал мел из руки сына. И быстро провел несколько линий на дощечке.
Мы можем соединить по два корпуса вместе Так они не опрокинутся и не разбегутся в разные стороны до того, как достигнут цели.
Ветер все это время, пока мы здесь стоим, постоянно дует с юго-востока, добавил Хэл. И непохоже, чтобы он утих. Так что нам придется направлять их против ветра. Но если мы их расположим на том маленьком островке за проливом, то ветер будет в нашу пользу.
Отлично. Сэр Фрэнсис кивнул. Сколько нам понадобится?
Он видел, какое огромное удовольствие доставляет юноше, советуясь с ним.
Дрейк отправил против испанцев по восемь штук, сказал Хэл, но у нас нет времени, чтобы строить такое количество. Может, пять?
Он посмотрел на отца, и сэр Фрэнсис снова кивнул:
Да, пяти должно хватить. А сколько понадобится людей? Дэниел должен остаться на берегу командовать пушками. А Буззард может захлопнуть ловушку до того, как мы подготовимся. Но я пошлю Неда Тайлера и плотника тебе в помощь и Эболи, конечно.
Хэл благоговейно уставился на отца.
Ты мне доверяешь это дело? Отвечать за строительство? спросил он.
Это же твой план, так что если он провалится я должен иметь возможность возложить всю вину на тебя, ответил отец с едва заметным намеком на улыбку. Бери людей, отправляйтесь на берег сейчас же и приступайте к работе. Но будьте осторожны. Не облегчайте жизнь Буззарду.
Люди Хэла быстро расчистили топорами небольшое пространство на густо заросшем лесом островке за проливом, где их нельзя было увидеть с «Чайки». Сделав несколько окольных рейсов через лес к материку, Хэл сумел доставить и людей, и нужные материалы на остров, и их не заметили наблюдающие Буззарда.
В первый вечер они работали за полночь, при неровном свете пропитанных смолой факелов. Все прекрасно понимали важность своего задания, и когда все вымотались окончательно, то просто упали на мягкую землю под деревьями и спали до тех пор, пока пробудившееся солнце не дало им достаточно света для продолжения трудов.
К полудню все пять странных суденышек были готовы к тому, чтобы перенести их в тайник в роще на краю лагуны. Когда начался отлив, сэр Фрэнсис вброд добрался туда с материка и по тропе сквозь густой лес, покрывавший остров, пришел, чтобы осмотреть результаты.
И с сомнением во взгляде кивнул.
Что ж, надеюсь, они поплывут, протянул он, медленно обходя одно из неуклюжих сооружений.
Это мы узнаем только тогда, когда спустим их на воду. Хэл чудовищно устал, его терпение иссякло. Но даже ради того, чтобы доставить тебе удовольствие, отец, я не могу устроить предварительную проверку на глазах лорда Камбра.
Сэр Фрэнсис посмотрел на сына, скрывая удивление. Маленький щенок превратился в молодого пса и учится рычать, подумал он со вспышкой отцовской гордости. Юноша требовал уважения к себе, и, по правде говоря, он его заслужил.
Вслух сэр Фрэнсис сказал:
Вы тут неплохо поработали, если учесть, сколько у вас было времени. Он ловко отвел гнев Хэла. Я пришлю еще людей, чтобы помочь вам перенести все это и спрятать.
Хэл устал настолько, что с трудом поднялся по веревочному трапу на борт «Решительного». Но хотя дело было сделано, отец не позволил ему сбежать в свою каюту.
Мы стоим прямо позади «Чайки». Через освещенный луной пролив сэр Фрэнсис показал на черный контур другого корабля. Ты не думал о том, что может произойти, если одна из твоих дьявольских лодок проскочит мимо цели и доберется до нас? Без мачты нам не отвести корабль.
Эболи уже рубит в лесу длинные бамбуковые шесты. Голос Хэла выдавал крайнюю усталость. Мы ими воспользуемся, чтобы оттолкнуть от своего борта лодку и направить ее вон туда, к берегу.
Он повернулся и показал назад, туда, где мигали между деревьями огни лагеря.
Но Буззард окажется захваченным врасплох, добавил юноша, у него же нет бамбуковых шестов.
Наконец его отец был удовлетворен.
Иди теперь отдыхать. Завтра ночью мы проведем собрание ложи, и ты должен быть готов ответить на все вопросы катехизиса.
Хэл неохотно выбрался из пучины сна. Несколько мгновений он не мог сообразить, что именно его разбудило. Потом со стороны переборки опять послышался негромкий шорох.
Хэл мгновенно и окончательно пробудился, всю усталость как рукой сняло. Он скатился со своего тюфяка и опустился на колени у переборки. С другой стороны скреблись уже нетерпеливо и требовательно. Он быстро постучал в ответ по доскам, потом стал шарить в темноте, ища колышки, державшие шпионскую щель. И как только он снял ее, луч желтого света лампы проник в его каюту, но тут же его загородила собой Катинка, прижавшая к отверстию губы с другой стороны и сердито зашептавшая:
Где ты был прошлой ночью?
У меня были дела на берегу, прошептал в ответ Хэл.
Не верю! заявила Катинка. Ты просто пытался избежать наказания. Ты намеренно мне не повинуешься!
Нет-нет, я бы никогда
Открывай проход немедленно!
Хэл нащупал кинжал, висевший на крючке в ногах койки, и принялся вытаскивать шпонки. Они выскакивали из своих гнезд с тихим скрипом. Хэл откладывал их в сторону, и вскоре перед ним открылся квадрат мягкого света.
Иди сюда! приказал голос Катинки, и Хэл пролез в дыру.
Дыра была невелика, но после некоторых усилий Хэл оказался стоящим на четвереньках на полу каюты Катинки. Он хотел уже встать на ноги, но женщина остановила его.
Оставайся так!
Он поднял голову и посмотрел на нее. Катинка была одета в легкую ночную сорочку из какой-то полупрозрачной ткани. Распущенные волосы спадали до талии. Свет лампы легко проникал сквозь сорочку и очерчивал тело женщины; ее нежная кожа просвечивала сквозь легкие складки.