Їх уже перевіряють наші люди, сказав він, поки вони йшли до блакитного «шевроле», що належав урядовому таксопарку, який оплачувався й утримувався коштом платників податків. Скоро про все дізнаємось.
4
Джон Майо був з агентом на імя Рей Ноулз. Вони саме прямували 40-м шосе до мотелю «Дрімокрай». Їхали блідо-коричневим «фордом» останньої моделі, і поки долали останній пагорб, що затуляв від них мотель, у них лопнуло колесо.
Срака-ватра! скрикнув Джон, коли автівка затанцювала вгору-вниз і стала сунути праворуч. От тобі, блять, і казенне добро. Дибілоїди, нах.
Він скермував авто на ґрунтове узбіччя і ввімкнув аварійні сигнали.
Ти йди, мовив він. А я заміню це кляте колесо.
Я допоможу, сказав Рей. За пять хвилин упораємось.
Ні, йди. Мотель просто за пагорбом, ну, має бути.
Точно?
Ага. Я по тебе заїду. Якщо тільки ще й запасне не пробито. Я б не здивувався.
Повз них проторохкотіла фермерська вантажівка. Та сама, що виїжджала з міста на очах в Оу-Джея та Брюса Кука, коли вони стояли біля «Кавярні Гастінгса».
Рей вишкірився.
Та ну його. Щоб дістати нове, тобі доведеться писати заяву в чотирьох екземплярах.
Джон навзаєм не всміхнувся.
То хіба я не в курсі,похмуро мовив він.
Вони обійшли автівку, і Рей відімкнув багажник. Запасне колесо виявилось ціле.
Окей, сказав Джон. Іди.
Та ми цього сосунка за пять хвилин переставимо.
Авжеж, а ті двоє аж ніяк не в тому мотелі. Але давай діяти так, наче вони там є. Зрештою, десь же вони мають бути.
Ага, окей.
Джон дістав із багажника домкрат і запасне колесо. Рей Ноулз дивився на нього з хвильку, а тоді вирушив уздовж узбіччя в напрямку мотелю «Дрімокрай».
5
А одразу за мотелем на ґрунтовому узбіччі шосе 40 стояли Енді та Чарлі Макґі. Побоювання Енді, наче хтось помітить, що в нього немає автівки, виявились безпідставними, бо жіночку на ресепшені цікавив тільки маленький телевізор «Хітачі» на стійці. У ньому бранцем сидів мініатюрний Філ Донагю, і жіночка пожадливо його споглядала. Навіть не відірвавши очей від екрана, вона змахнула в скриню для кореспонденції ключ, що віддав їй Енді.
Сподяюсь, вам у нас сподобсь, сказала вона.
Жінка поралась із коробкою шоколадно-кокосових пухтиків, уже за середину дісталася.
Аякже, відповів Енді й пішов.
Чарлі чекала на нього надворі. Жіночка дала Енді рахунок, зроблений під копірку, і, спускаючись сходами, він засунув його в бокову кишеню свого вельветового піджака. Дрібязок з олбанських таксофонів приглушено дзеленчав.
Все окей, татку? спитала Чарлі, коли вони рушили до дороги.
Наче так, сказав він і обійняв її за плечі.
Праворуч і позаду від них, за пагорбом, Рей Ноулз і Джон Майо щойно пробили колесо.
Куди поїдемо, татку? спитала Чарлі.
Не знаю, відповів він.
Мені це не подобається. Боязко якось.
Я гадаю, ми їх сильно випередили, сказав він. Не хвилюйся. Вони, мабуть, досі шукають того таксиста, який відвіз нас до Олбані.
То Енді тільки вдавав хоробрістьпосвистував, ідучи повз цвинтар, так би мовити. Він це розумів, і Чарлі, мабуть, теж. Стоячи тут при дорозі, він почувався на видноті, мов мультяшний рецидивіст у смугастій формі. «Припини, наказав він собі. Бо далі почнеш думати, що вони всюди: по одному за кожним деревом, і ціла зграяпросто за тим пагорбом». Казав же хтось, що досконала параноя і досконала обізнаністьодне й те саме.
Чарлі почав він.
Їдьмо до Старого, сказала вона.
Енді вражено глянув на дочку. Наринув недавній сон: як він рибалив під дощем, як звук дощу перетворився на капотіння води у ванній, де Чарлі приймала душ.
Примечания
1
«Nathans Famous»мережа американських ресторанів, що спеціалізується на хот-доґах. (Тут і далі прим. перекл.)
2
William Dean Howells (18371920) американський письменник і літературний критик, представник реалізму.
3
Вигаданий персонаж, індіанець, супутник легендарного героя вестернів Самотнього Рейнджера.
4
Першийпацієнт Зиґмунда Фройда з ОКР і жаскими сексуальними фантазіями про щурів; другийБеррес Фредерік Скіннер (19041990), американський винахідник, письменник і психолог, видатний біхевіорист.
5
Вільям Френк Баклі американський політолог і ведучий телевізійного шоу, відомий своїм трансатлантичним акцентом і багатим словниковим запасом.
6
Персонаж радіоситкому «Фіббер Макґі і Моллі» (19351959).
7
Також: колода Зенера, карти з простими повторюваними малюнками для дослідження паранормальних явищ.
8
«Cream», «Jefferson Airplane»музичні гурти, легенди психоделічного року.
9
«The Rookies» (19721976) американська поліцейська драма.
10
Відомі американські телеведучий, музикант і комік.
11
Медичний препарат для лікування застуди.
12
Зміна температури десь на 45 градусів за Цельсієм.
13
Християнська релігійна секта, в якій під час богослужінь практикували екстатичні танці.
14
Цитата з вірша «Під Бен-Балбеном» Вільяма Батлера Єйтса, вигравіювана в нього на могилі.
15
«Rowan & Martins Laugh-In»телевізійний серіал з комедійними скетчами, Джонсонодин з головних акторів.
16
Імовірно, цитата президента Ейзенгавера про те, що як комуністи захоплять Південний Вєтнам, то така сама доля чекає і сусідні азіатські країни.
17
Американський антрополог перуанського походження, письменник і езотерик, який експериментував з психотропними речовинами.
18
Зелений монстр із дитячої передачі «Вулиця Сезам».
19
Абревіатура OJ також означає «orange juice», тобто «апельсиновий сік» з англійської.
20
«Прийнято»один із числових кодів, які використовують оператори приватних радіостанцій і поліцейські.
21
Ідеться про Авраама Лінкольна, зображеного на пятидоларовій банкноті.
22
Від лат. ante bellum, «до війни»; архітектурний стиль, у якому зводили садиби на рабовласницьких плантаціях Півдня до Громадянської війни в США.
23
Джордж Паттонвизначний американський генерал часів Другої світової війни; Джон «Дюк» Вейнпопулярний актор у кіновестернах.
24
Перефразований старий британський вислів «Добре жити, як попуску собі не давати».
25
Знаменитий наказ, який віддав адмірал Джордж Дьюї офіцеру ВМФ США Чарльзу Ґрідлі під час іспансько-американської війни.
26
208 см.
27
Протипіхотна міна, розроблена в США в 1950-х роках.
28
Оповідання «The Rocking-Horse Winner» («Переможець на конику-гойдалці»).
29
Seebergнеправильна назва фірми «Seeburg», яка випускала музичні автомати.
30
Alpoмарка дешевого корму для собак.
31
«They can feel it all over»цитата з пісні «Sir Duke» про універсальну мову музики, яку зрозуміє будь-хто.
32
Американський телеведучий і режисер, один з перших став залучати аудиторію до обговорення питань на ток-шоу.