Скотт нахмурился и спросил:
- Что, черт возьми, с тобой не так, Расс? Ты выглядишь так, будто совсем не в себе, приятель. Это ты попросил меня о работе. Ты просил меня об этом. Если не хотел этого делать, то какого черта ты мне позвонил? А? Что с тобой происходит?
- Я хотел это сделать. Мне нужна была работа, Скотти...
Скотт приподнял бровь и погрозил Расселу указательным пальцем. Он сказал:
- Эй, что я тебе говорил насчет того, чтобы называть меня Скотти? А? Я не чертов ребенок, Расс. Ты же знаешь это. Не называй меня так больше. Я серьезно.
Рассел закрыл глаза и взмахнул рукамиумиротворяющий жест. Он вздохнул, затем ответил:
- Я хотел эту работу, Скотт. Я просто беспокоюсь о своей дочери. Это все. Кэрри уже несколько дней не было дома. Три дня. Ты же знаешь, какие стали люди в наше время. Она может быть где угодно, лежать в канаве. Прости, если я немного "не в себе", хорошо? Мне очень жаль.
Скотт вздохнул, оглядывая комнату. Ситуация оказалась более серьезной, чем он первоначально предполагал. Он не мог подобрать подходящих слов, чтобы выразить сочувствие. Он не был человеком, полным советов и сострадания. В его мире эмоции олицетворяли слабость. И все же, он не был человеком с холодным сердцем.
Скотт прикусил нижнюю губу, затем сказал:
- Я бы не стал беспокоиться об этом. Нет, нет, нет. Она не гниет ни в какой канаве. Знаешь, она, наверно, сбежала с каким-нибудь парнем. Девушки в ее возрасте часто так делают.
Рассел нахмурился, когда грубый намек пронзил его нежное сердцеслова вонзились в него, как отточенные лезвия. Скотт покачал головой и сказал:
- Извини. Мне жаль. Это было глупо. Ты знаешь, я пытаюсь выполнить эту работу в течение недели. Я спешу, плохо соображаю. Я веду себя бесчувственно, верно? Я не хочу потерять своего лучшего подрядчика. Давай, расскажи мне все. Что происходит?
Рассел громко выдохнул, проходя через гостиную. Засунув руки в карманы, он остановился перед стеклянными раздвижными дверями, ведущими на балкон, и уставился сквозь прозрачные барьеры, погруженный в свои мысли. Он размышлял о неожиданном исчезновении своей дочерис чего начать?
Глядя на заходящее солнце, Рассел сказал:
- Кэрри пропала три дня назад. В последний раз, когда я ее видел, она гуляла со своими друзьями. Не появиться однажды ночьюэто нормально. Я могу с этим справиться. Однако она не появилась до конца дня. Она не принесла мне обед "пожалуйста, прости меня, папочка". Она так и не появилась. Я сообщил о ее исчезновении, но ничего не услышал. Я ни от кого не услышал ни слова...
Скотт подошел к Расселу и уставился в окно. Он сказал:
- Хорошо, хорошо. Теперь я понимаю ситуацию. Я все понимаю. Я могу тебе помочь. Мы партнеры, Расс. Просто скажи, и я помогу тебе найти ее. Я спущу собак. У меня есть связи.
- Я ценю твое предложение, Скотт, но мне не нужны гангстеры, разрывающие улицы на части от моего имени. Мне не нужна толпа, мне нужна моя дочь.
Широко раскрыв глаза, Скотт откинул голову назад, как гуляющий голубь, и приложил кончики пальцев к грудиигриво удивленная реакция. Рассел усмехнулся и покачал головой. Его мир был темным, но в пустоте теплилась искра надежды.
Скотт сказал:
- Толпа? За кого ты меня принимаешь, Расс? Ты думаешь, я какой-то умник или что-то в этом роде? Тебе уже следовало бы запомнить, что я - законный бизнесмен.
Рассел вздохнул, затем сказал:
- Я больше не хочу пачкать руки. Не так...
Скотт мягко похлопал Рассела по плечу и сказал:
- Хорошо. Это прекрасно. Иди домой, Рассел. Иди домой и жди свою дочь или телефонного звонка. Потом позвони мне, и я найду для тебя другую работу. Не беспокойся о деньгах. Я тебя прикрою. И не забудь о моем предложении. Я могу помочь тебе, приятель, я действительно могу.
Рассел кивнул, глядя на солнце и размышляя. Предложение Скотта было расплывчатым, но он оценил предложение по достоинству. Рассел обдумал все свои варианты. Безопасное возвращение Кэрри было его единственной целью. Он поправил свою шапочку, затем похлопал Скотта по плечуневербальный знак благодарности.
Когда Рассел ушел, Скотт крикнул:
- Позвони мне, Расс!
* * *
Рассел стоял на цементном крыльце заброшенного здания и переодевался. Прохладный ветерок освежал. Он уставился в небо, размышляя о неизвестном местонахождении Кэрри и о своем неизбежном образе действий. Он мчался по лабиринту ужасающих мыслей, находя злые тупики за каждым углом. Ужасающие возможности застряли в глубине его сознания, как ворсинка в бумажнике.
Рассел прошептал:
- Где ты, милая? Куда ты пошла?
Он засунул руки в карманы и неторопливо спустился по лестнице, прошел мимо высокого забора из проволочной сетки, затем пошел по тротуару. Окутанный пессимизмом и тревогой, он не чувствовал необходимости спешить домой. Без любимой дочери его дом был просто заброшенным убежищемоболочкой, лишенной смысла.
Проходя через плохую часть города, Рассел прошептал:
- До чего, черт возьми, докатился этот мир?
Обезумевший отец с отвращением усмехался, осматривая каждое проходящее мимо здание. Мрачные здания были разрушены неблагополучной молодежьюразбитые окна и краска из баллончика торчали на виду, как больной палец. Некоторые из заброшенных зданий были превращены бездомными во временные дома. Отвратительный мусор, заваленный на каждом углу, был худшим преступлениемпищевые обертки, гниющая еда, зараженные шприцы, использованные презервативы и фекалии. На другой стороне - трава всегда была зеленее, так как на плохой стороне города изначально не было травы.
Рассел покачал головой и нахмурился в явном разочаровании. Отсутствие самоуважения наполнило его сердце отвращением и гневом. Район, который он когда-то любил, разлагался у него на глазах. Его умелая работа не могла исправить повреждения, как хирург не мог оживить гниющий труп. С плохой стороны города теория разбитых окон была доказана.
Рассел пробормотал:
- Господи... Ничего, кроме мусора... Неблагодарный или просто невезучий... Это все еще дерьмовый мир, потому что всем на это наплевать.
Рассел остановился на углу Дуглас-авеню и Берч-стрит. Он нахмурился, почувствовав и услышав вибрацию, исходящую от его брюк. Проблеск надежды вспыхнул в его глазах: Кэрри. Он засунул правую руку поглубже в карман, затем вытащил свой мобильный телефон из джинсов. К своему крайнему разочарованию, он не узнал номер.
Рассел ответил:
- Это Рассел Уилер. Чем я могу вам помочь?
Ему ответил мягкий мужской голос:
- Здравствуйте, мистер Уилер. Это детектив Франклин Тейлор из полицейского управления. Я звоню, чтобы попросить вас о срочном присутствии и помощи. Я уверен, вы знаете, где мы находимся. Если нет, я могу дать вам указания и...
Рассел прервал его:
- Это из-за Кэрри? Вы нашли ее? С ней все в порядке?
- Пожалуйста, приезжайте в полицейский участок как можно скорее. Мы находимся на углу Южной Си-стрит и Западной 3-й улицы. Мы рекомендуем взять кого-нибудь с собой для этого дела. Любимого человекa или близкого другa...
Рассел закрыл глаза и строго спросил:
- Вы нашли ее? С моей дочерью все в порядке?
Тейлор не ответил. Рассел энергично протер глаза и покачал головой, беспомощно борясь с желанием разрыдаться и закричать. Слов не требовалось, чтобы объяснить ситуацию. Молчание часто оказывалось более сильным, чем самое тщательно продуманное предложение.
Тейлор сказал:
- Послушайте, мистер Уилер, я все объясню, когда вы приедете. Я буду более чем счастлив ответить на все ваши вопросы, но мне нужна ваша помощь, прежде чем я продолжу свое расследование. В данный момент у меня связаны руки. Сейчас я ничего не могу для вас сделать. Мне очень жаль.
Рассел кивнул и оглядел унылое окружение. Город был погружен в ахроматический мрак. Мир вокруг него отражал его несчастное состояние. Он не мог найти утешение в своем унылом окружении. Его окружала меланхолия и душила печаль.
Рассел сказал:
- Я... Я понимаю, детектив. Есть процедуры, верно? В вашем расследовании есть правила, да? Просто... Просто скажите мне одну вещь. Ответьте на один вопрос. Что вы за детектив такой? А? В какой области вы работаете? Что вы расследуете? Наркотики? Похищения? Убийства?
После десяти секунд молчания Тейлор ответил:
- Приходите в участок, мистер Уилер. Я буду здесь, чтобы все объяснить, когда вы приедете.
Подавленный и разочарованный, Рассел сказал:
- Хорошо, хорошо. Я понимаю. Я сейчас приеду.
- Спасибо. Скоро увидимся.
Рассел сунул телефон в карман и рассеянно уставился на улицу. Шипение двигателей и карканье птиц не могли нарушить его ужасное созерцание. Он приглушил шум, как будто выключил телевизор. Звонок поверг его в ступорвихрь безумия поглотил его тело и одурманил его разум.
Детективу Тейлору не нужно было отвечать на вопросы Рассела. Ответы были вшиты в тишину. Этого тихого пренебрежения было достаточно, чтобы наполнить тело Рассела тревогой и подпитать его воображение страхом. Когда его глаза наполнились слезами, Рассел шмыгнул носом и побежал трусцой по потрескавшемуся тротуару. Он не потрудился вызвать таксиэта идея не пришла ему в голову. Беги, беги, беги, - подумал он.
Между тяжелыми вдохами он пробормотал:
- Я... Я сейчас приду... Я иду, Кэрри, я иду...
Глава 3. Смертельные улики
Задыхаясь и обливаясь потом, Рассел ворвался в вестибюль полицейского участка. Его грязные ботинки пачкали девственно-белый кафельный пол с каждым торопливым шагом. Он направился к стойке регистрации, затем постучал по деревянному столу.
Между вдохами Рассел сказал:
- Я здесь для того, чтобы... Я здесь для того, чтобы... - oн поднял указательный палец и крепко зажмурил глаза, пытаясь вспомнить имя, которое вертелось у него на кончике языка. Затем кивнул и сказал: - Я здесь, чтобы... чтобы поговорить с детективом Франклином Тейлором. Он... Он ждет меня. Где он?
Офицер полиции по другую сторону стола нахмурила брови и с любопытством наклонила голову. Она откровенно размышляла над простым объяснением Рассела, рассматривая измученный вид мужчины. Неуверенное выражение ее лица говорило: Это действительно тот человек, которого мы так долго ждали?
Обладая миниатюрным ростом и фигурой, офицер полиции была одета в стандартную полицейскую формув голубую рубашку с длинными рукавами, темно-синие брюки, черные утепленные ботинки, имела значок и бирку на груди. Вышитая бирка с именем гласила: Кристин К. Мур. Мур накрутила прядь своих завитых светлых волос, просматривая стопку бумаг.
Она взглянула на Рассела и спросила:
- Итак, вы Рассел Уилер?
Рассел снял свою черную шапочку, затем вытер предплечьем капли пота, блестевшие на лбу. Его седеющие волосы были мокры от холодного пота. Его карие глаза были тусклыми и мрачными. В глазах блеснула надежда, но искра медленно гасла. Явное сомнение Мур задушило его надежду.
Рассел проглотил комок в горле, затем сказал:
- Да. Я - Рассел Уилер. Мне позвонил... детектив Франклин Тейлор. Он велел мне прийти сюда, чтобы обсудить кое-что важное. Что-то насчет моей дочери. Где он? Что происходит?
Мур взглянула на стопку бумаг, затем спокойно засунула шуршащую стопку в ящик стола. Она вздохнула, затем посмотрела в сторону коридора справа от себя. Рассел бросил взгляд на коридор слева от себя, затем посмотрел на Мур. Ее пресыщенное поведение перед лицом потенциальной трагедии было пощечинойударом по его самолюбию.
Рассел крикнул:
- Это срочно, не так ли?! Это важно? Верно?
Мур прикусила нижнюю губу и кивнула. Она сказала:
- Послушайте, детектив Тейлор выйдет через минуту. Он уже должен был быть здесь, чтобы все решить. Давайте просто подождем минутку...
- Минутку? Ты хочешь, чтобы я подождал минутку? Я пришел сюда не для того, чтобы ждать. Я пришел сюда поговорить. Я здесь, чтобы... чтобы найти свою дочь. Это все. Ты ведешь себя так, будто это ничего не значит. Ты ведешь себя так, будто это просто еще один день, но это не так. Ты понимаешь меня, ты, непочтительная маленькая...
Яростную тираду Рассела прервал кашельнамеренно громкий кашель. Рассел тяжело вздохнул, повернулся налево и уставился на своего незваного гостя. Детектив Франклин Тейлор стоял в холле, уперев руки в бока, как разочарованный родитель, застукавший ребенка за девиантным поступком. Тейлор понял, что Рассел был довольно драчливым и крутым человекомвозможно, обычным персонажем в данных обстоятельствах. Рассел с первого взгляда понял, что Тейлор делает свою работу на высоком уровне.
Тейлор был ростом пять футов одиннадцать дюймов и крепкого телосложения. Его черные волосы были по-мальчишески зачесаны вправо, гладкие и влажные. У него было чисто выбритое лицо и точеный подбородок. Его нежные голубые глаза были мрачными и пустымирадость исчезла из его зрачков, сменившись горем. На нем была белая рубашка на пуговицах с закатанными рукавами, черные брюки и черные туфли. Его внешность была пресной, но мужчина излучал уважительную, любезную ауруему было не все равно.
Тейлор хмыкнул, прочищая горло от переполнявшего его беспокойства, затем сказал:
- Мистер Уилер, простите, что заставил вас ждать. Нам нужно было кое-что подготовить заранее, - Тейлор оглядел комнату и спросил: - Вы привели кого-нибудь с собой?
Надувшись, Рассел ответил:
- Нет. Нет, я здесь один.
Тейлор слегка кивнул, затем сказал:
- Хорошо. Что ж, пожалуйста, следуйте за мной.
Рассел взглянул на Мур и кивнулмолчаливое извинение. Крепко сжимая в руке шапочку, Рассел зашагал по коридору, следуя за детективом, словно хищник, преследующий свою добычу. Бежевые стены проплывали мимо него с каждым неторопливым шагом, двери издевательски скрипели. Детектив остановился у четвертой двери справа, затем поманил Рассела.
Тейлор сказал:
- Сюда, мистер Уилер.
Рассел остановился в дверях, осматривая комнату. Комната казалась обычным конференц-залом. Ближе к центру стоял большой прямоугольный стол. Восемь стульев, окружавших стол, имели толстую кожаную обивку и металлические каркасы. На самом дальнем от входа конце стола стояла металлическая переносная подставка для телевизора; телевизор сверху был выключен, но DVD-плеер был включен.
Тейлор прислонился к стене рядом со столом и сказал:
- Пожалуйста, закройте за собой дверь и присаживайтесь.
Рассел закрыл дверь, затем направился к ближайшему креслусиденью прямо напротив телевизора. Тейлор вздохнул, затем сел на сиденье справа от Рассела. На мгновение воцарилась тревожная тишинамертвая тишина. Тейлор планировал свое методичное объяснение, а Рассел боролся с желанием закатить очередную истерику.
Не сводя глаз с Рассела, Тейлор пристально посмотрел на него и сказал:
- Мы считаем, что нашли что-то, связанное с вашей дочерью, мистер Уилер. Потенциально важная улика, - когда глаза Рассела загорелись надеждой, Тейлор нахмурился и продолжил. - Но мы не можем продолжить расследование, пока вы не опознаете свою дочь.
Опознатьс точки зрения полицейских расследований, одно это слово было практически подтверждением смерти. Глаза Рассела наполнились слезами, а нижняя губа неудержимо задрожала. И снова Тейлору не нужно было излагать свое объяснение Расселуне было необходимости в словах, чтобы раскрыть отвратительную правду. И все же Расселу требовалась абсолютная уверенность.
Рассел спросил:
- Она... Вы хотите сказать, что она мертва? Вы хотите сказать, что моя дочь... мертва?
- Я не могу сказать наверняка. По крайней мере, пока нет. Мы не нашли тело, но мы нашли важную часть головоломки. У нас есть очень тревожная подсказка относительно возможной судьбы вашей дочери. Но для того, чтобы эффективно продолжить расследование, нам требуется ваше сотрудничество. Теперь мы можем отложить это на другое время, но... но зацепки не могут сохраняться долго, прежде чем они исчезнут. В нашей работе есть крайние сроки. Вы понимаете?
Рассел потер глаза и сказал:
- Это похоже на убийство. Похоже, вы думаете, что она мертва.
- Похоже, мы думаем, что кто-то умер. Это может быть ничем, это может быть подделкой, это может быть кто-то другой. Нам нужно, чтобы вы сказали нам, Кэрри это или нет.
Рассел уставился на Тейлора, пытаясь разгадать искренность его характера. Детектив был искреннимон не хотел причинить вред. Подрядчик средних лет поморщился и провел пальцами по волосам. Эмоциональная боль была слишком сильной, чтобы ее вынести. Одной возможности кончины его дочери было достаточно, чтобы разбить его нежное сердце.