Ещё в гостинице жил некто Оуэн Тиббетс, приехавший, как он уверял, для поправки здоровья. Вряд ли настолько пышущему энергией человеку это требовалось. Его лисья физиономия и хитрющие глаза, которые так и бегали по сторонам, мне крайне не понравились ещё при первой встрече. Возможно, с его появлением и начались мелкие кражи у миссис Калп?
Последним постояльцем был викарий Сполдинг, не высовывающий длинного крючковатого носа из-за газет, которые он требовал себе в невероятных количествах. Что он делал в «Инглнуке», оставалось для меня загадкой. Впрочем, викарий как раз относился к числу постоянных визитёров отеля, поэтому вряд ли персонал не заметил бы, если б этот человек стал вести себя недостойно.
Закончив рассказ о постояльцах, я спустился вниз и поболтал немного с миссис Калп о её горничных, заодно прописав ей лёгкие успокоительные капли. Мне удалось узнать, что Сару Пайл она увольнять не собираетсяне теперь, когда никто не желает служить в этом отеле, что помимо Сары, здесь трудится старая Пэнси Робинс, та самая, узнавшая меня, и Сабрина Уайт. Остальной персонал «Инглнука» был приходящим, так что вряд ли садовник, кухарка или мальчишка, приносящий с рынка покупки, могли быть участниками случившейся трагедии.
Отправив письмо, я вернулся в номер и стал ждать известий от Холмса. Однако вместо ожидаемой телеграммы либо даже длинного послания вечерний поезд привёз моего друга собственной персоной. Боюсь, я жал ему руку даже слишком горячо, чем вызвал его лёгкое смущение. Но я так боялся за Мэри! Вид Шерлока Холмса должен был её обрадовать. Так и случилось. Слабо улыбнувшись моему другу, милая Мэри срывающимся голосом попросила его найти настоящего убийцу и восстановить справедливость.
Я не верю в виновность этого мальчика, мистер Холмс. Возможно, женская интуицияслабый советчик, но мне кажется
Вам правильно кажется, миссис Уотсон, серьёзно ответил мой друг. Арнольд Прентис здесь совершенно ни при чём. По правде говоря, я уже знаю, кто убийца.
Неужели? Боже мой, умоляю, идите тогда немедленно в полицию!
Увы, не так быстро. Но я клянусь вам, миссис Уотсон, что виновный будет покаран, а невиновного отпустят на свободу.
Воодушевив и ободрив таким образом мою супругу, Шерлок Холмс повернулся ко мне и деловым, даже будничным тоном сказал:
Покажите мне место преступления, дорогой Уотсон.
Мы вышли из комнаты, сопровождаемые одобряющими возгласами Мэри. По дороге вниз я тихо спросил Холмса:
Зачем же вы приехали, если знаете, как обстоят дела?
Но ваша жена в опасности, Уотсон. Вы же сами писали мне о её здоровьепожалуй, даже больше, чем об убийстве. Я понял, что должен приехать и успокоить её. И, как вижу, ей стало немного легче.
Это правда, благодарно улыбнулся я.
Ну и, кроме того, мне следует продумать, что сказать полиции. Здешние констеблилюди невежественные, убедить их могут лишь железные доказательства или признание преступника. Это здесь?
Да. Я понимаю, все следы уже затоптаны хозяйка, признаться, впускает в погреб людей поглазеть, берёт за это по несколько шиллингов.
Недурной способ сокрытия следов, усмехнулся Холмс. Но если таким образом злодей жаждет скрыть главное, то он просчитался.
Главное?
Да. Что убийство произошло не здесь.
Боже мой, Холмс, с чего вы взяли?
Да хотя бы с того, Уотсон, что Глэдис совершенно нечего было делать в столь поздний час в этом погребе! Нет-нет, убили её не здесь. В этом меня убеждает и её одежда.
Одежда? Помилуйте, Холмс, вы же её даже не видели!
Зато видели вы, и наверняка сказали бы мне, если б она была не в порядке. Вы же написали мне о причёске Глэдис, верно? Всё правильно: девушка дёргалась, пытаясь сопротивляться, а потом её ещё несли в погреб Но убили Глэдис Бейкер не здесь.
Где же?
Предполагаю, что в её комнате. Она сейчас заперта?
Думаю, да. Туда никто не желает входить.
Ничего, пойдёмте. Здесь я уже увидал всё, что хотел.
Мы поднялись в крыло для слуг. Холмс, воровато озираясь, достал отмычку и вскрыл одну из дверей.
Как вы узнали, которая
Элементарно, дорогой друг. Коврик для вытирания ног лежит здесь идеально, в то время как в других комнатах он хоть немного, да скособочен. Хозяйка «Инглнука» бережлива, стало быть, горничные живут в одном коридоре, так можно сэкономить на освещении. Заходите.
Мы осторожно вошли в небольшую комнату, тускло освещённую из небольшого окна заходящим светилом.
Надо действовать быстрее, сказал Холмс, скоро стемнеет, и свет, бьющий из якобы запертой комнаты, будет ага!
Он перевернул небольшой пуфик и вытащил оттуда запонкудостаточно дешёвую, на мой взгляд. Где-то я такую уже видел
Вот здесь сидела бедняжка Глэдис Бейкер. Убийца, думаю, вошёл чуть раньше и спрятался за шторой, там, где девушка хранила одежду. Глэдис отчаянно сопротивлялась, но силы были неравны.
Но как же злодей перенёс её из этой комнаты в погреб? Ведь в вестибюле неотлучно находился мистер Прентис! Или это он?
Нет, что вы, дорогой друг. Но людские пороки неискоренимы, и, полагаю, мистер Прентис после того, как закрывались двери отеля, позволял себе лишнее. Рюмку джина, может, две. Ничего больше, ведь рисковать местом он не желал. Убийца знал об этой слабости и, скорее всего, подсыпал в алкоголь снотворное.
Боже мой! Но это всё равно было рискованно!
Да, конечно. Но негодяй запаниковал. Ах, Уотсон, большинство совершаемых убийств безнадёжно банальны, и это тоже из таких Он ведь изнасиловал Глэдис и, полагаю, распускал про неё грязные слухи. Арнольд Прентис поверил какой-то досужей сплетне про бедную девочку, пришёл и закатил скандал. После этого, конечно, Глэдис заявила насильнику, что не намерена скрывать правду. Возможно, затребовала у него денежной компенсацииэто ещё предстоит выяснить. И поплатилась за свою дерзость жизнью.
Дерзость?!
О да. С точки зрения подобных субъектов, женщина должна знать своё место Идёмте, Уотсон, меня воротит от мыслей об этом убийце. Он зауряден, да, но до чего же мерзок! Пора ему заплатить за свои злодеяния.
Но кто же он?
Увидите. Вы сообщали кому-либо, что попросите меня приехать?
Разве что Мэри
Ваша жена замечательная женщина, но в последнее время чувствовала себя плохо. Свидетелем моего приезда был мистер Прентис, пришедший за пособием по увольнению, но я перекинулся с ним несколькими словами. Он будет хранить молчание, а новому портье я представился мистером Бейкером. Кстати, вы удивительно ловко описали всех, живущих здесь, Уотсон! Мне не составило труда определить, кто есть кто.
Спасибо, Холмс Мистером Бейкером?
Да, братом покойной. И сейчас время для представления О, на ловца и зверь бежит!
С этими словами Холмс подошёл к мистеру Калпу, спешившему куда-то по своим делам, и от души врезал ему апперкотом в челюсть. Я охнул, новый портье вскрикнул, а мистер Калп отлетел к стене и сполз по ней. Холмс подскочил к нему, схватил, тряхнул, как следует, за грудки:
Мерзавец! Скотина! Глэдис мне всё написала, и я убью тебя, жалкий подлец!
Из карманов мистера Калпа посыпались деньги, бумаги, нитка жемчуга Выскочившие на вопли прислуга и миссис Калп изумлённо ахнули:
Что? Оуэн, куда ты собрался с моими деньгами, старый греховодник?
Ты убил мою сестру, продолжал неистовствовать Холмс, теперь я прикончу тебя!
Нет! голос у мистера Калпа оказался на удивление тонким. Нет, я не хотел, вы не понимаете
Она написала мне, что ты изнасиловал её!
Нет! Она сама, клянусь!
Не клянись, мерзавец!
Полиция! Вызовите кто-нибудь полицию!
Мистер Прентис ухмыльнулся. Чего в этой усмешке было большезлорадства или облегченияя так и не понял, но в холл быстро вбежал констебль Норрингтон.
Спасите меня от этого безумца! закричал мистер Калп.
Ты убил Глэдис! гнул своё Холмс.
Я не хотел! У меня не было выбора! Да помогите же мне, констебль!
Холмс быстро отпустил мистера Калпа и, широко улыбаясь, повернулся к констеблю Норрингтону:
Вы услышали признание, не так ли?
Верно, сурово кивнул Норрингтон, и можете не сомневаться: мерзавец получит своё!
* * *
Но как вы во всём разобрались, Холмс? на сей раз вопрос задал не я, а Мэри. Она ещё не привыкла к гениальным озарениям моего друга. Впрочем, сам Холмс называл это дедуктивным методом.
Всё достаточно просто, миссис Уотсон. Как я уже говорил вашему мужу, девушке нечего было делать в погребе в такой поздний час. Если бы она была голодна, то пробралась бы на кухню, за остатками ужина. Если бы кто-либо назначил ей в погребе свиданиеситуация неправдоподобная, но с минимальной вероятностью возможнаято она не стала бы надевать наряд горничной. Современные девушки на свидания носят лучшие платья.
Не только современные, улыбнулась Мэри. Полагаю, это привычка, свойственная всему женскому полу, независимо от века.
Думаю, вы правы, учтиво кивнул Холмс. Так вот: мне представлялось очевидным, что убийца и насильник Глэдисэто одно и то же лицо. И это не Арни Прентис, иначе не он бы ударил свою девушку, а она его. Да, есть души, терпеливо сносящие насилие и укоры, но мисс Бейкер явно была не из таких. Она начала действовать Но кто же мог изнасиловать беднягу? Кто-то, настолько знакомый ей, что она подпустила его к себе близко, ведь по вечерам Глэдис не выходила из отеля, и это не мог оказаться случайный бродяга. Девушка была благоразумна, вела правильный образ жизни Оставался кто-то из отеля. Постояльцы? Но мужчин обслуживают хозяин отеля, хозяйка и мисс Робинс. Всё же я их не исключалпока не установил твёрдо, что у насильника был ключ от дверей Глэдис. У него вообще были ключи от всех комнат отеля. Полагаю, Глэдис он изнасиловал в двенадцатом номере, когда она меняла там бельё: зашёл туда, отрезал шнур, связал девушку Да-да, тот самый шнур, которым он потом задушил мисс Бейкер.
Как всё это ужасно, сказала Мэри дрожащим голосом. Но вы продолжайте, прошу вас, мистер Холмс. Я хочу знать правду.
Да, конечно. Когда Глэдис потребовала у него признать правду, убийца запаниковал. Сказал, что хочет обсудить с девушкой всё на следующий день. Мисс Бейкер боялась позоракак и любая женщина, полагаю, но не желала терять любимого, и обещала раскрыть тайну. Вечером мистер Калп пробрался в комнату Глэдис и задушил её. Предварительно он подлил снотворное в джин мистера Прентиса. Обезумев от страха, мистер Калп хотел вынести труп из гостиницы и выбросить его где-нибудь, и, право же, в этом случае следствие стало бы куда более затруднительным. Но тут ему пришла в голову, как ему показалось, гениальная мысль. Он помнил, что его жена часто жаловалась на воровство всяких булавок. Этим, разумеется, занималась Сара Пайл: на рынке есть сомнительная лавка, торгующая задёшево всякой всячиной, и там служит её брат. Сбегав к себе, мистер Калп взял первое, что подвернулось под рукумоток кружеви, перенеся труп подальше от любопытных глаз, подвесил на них бедняжку Глэдис. Он не рассчитывал, что горничную хватятся раньше завтрака, а ведь если бы он оставил труп на месте, то впрочем, это привело бы к тем же самым последствиям. В погреб ведь спустился именно он, правильно?
Да труп обнаружил именно мистер Калп, кивнул я.
Ну вот. Убийца рассчитывал, что таким образом снимет с себя вину. Он просчитался.
Печальная история, горько вздохнула Мэри.
Да, поморщился Холмс. Классический образчик человеческой глупости.
Мэри покачала головой. Кажется, она имела в виду вовсе не это.
Кстати, Холмс поглядел на часы, я заказал три билета на семичасовой поезд. Констеблям я всё рассказал, вы тоже, если я правильно понимаю Или вас здесь что-нибудь держит?
Мы с Мэри переглянулись и дружно покачали головой. Вскоре поезд уносил нас обратно в Лондон. Так закончилась эта история, и хотя Холмс впоследствии лишь пренебрежительно дёргал бровью, вспоминая о ней, мне она запомнилась надолго.