грохни макаронника
Кровь плеснула не только из затылка, но по сторонам. Но когда Тони, дёргаясь, упал на землю, я отпрыгнул, и на меня ничего не попало. На пути вниз он ударился щекой о щербатый кусок бетона и распорол лицо, ставшее неузнаваемым.
Тело Тони, как и пистолет я оставил в развалинах стройплощадки. Я посмотрел достаточно фильмов, чтобы догадаться стереть рубашкой отпечатки пальцев с оружия; сделав это, я пошёл домой.
Дома никого не было, родители ушли, и я заглянул в холодильник, пытаясь найти что-нибудь попить. Пить хотелось больше, чем когда-либо в жизни, но все, что я отыскалэто почти пустой пакет испорченного молока. Попив воды из-под крана, я прошёл в спальню, закрыл дверь, запер её и достал сто долларов. Я разглядывал банкноту и размышлял, сколько же времени понадобится, чтобы кто-нибудь нашёл тело Тони. Я должен был чувствовать себя плохо, должен был чувствовать печаль, должен был чувствовать что-нибудь, но нет.
Единственное, что я чувствовалэто желание крутануть колесо ещё раз.
Я убрал купюру и прошёл два пролёта от нашего этажа до квартиры вдовы.
Колесо было перекрашено, а слова изменились. Войдя в квартиру, я наклонил голову, пытаясь разглядеть где оно остановилось в прошлый раз, но вдова преградила мне путь. Она схватила меня за руку, потащила вперёд и подвела к колесу.
Вращай, сказала она.
Так и сделал, слушая щёлкающие звуки гвоздей, ожидая, где остановится указатель.
вдарь вдове
Я обернулся. Она стояла позади меня, беззубо улыбаясь и кивая. В руке у неё был топорик.
вдарь вдове
Я попятился, качая головой и выставив руки ладонями вперёд, словно отгоняя старуху.
Нет, сказал я. Нет
Она кивнула:
Да.
Внезапно раздался стук в дверь. Кто-то ещё пришёл крутить колесо. Вдова по привычке пошла впустить гостя. Может быть, мне удастся сбежать, подумал я. Может быть
В дверь вошёл отец.
Его взгляд устремился на колесо, и я узнал это выражение лица. Желание. Потребность. Мне хотелось обнять отца, прижаться к нему, как в три года. Хотелось рассказать ему, что случилось, что я натворил, чтобы отец всё исправил, вытащил меня из всего этого, или сказал, что всё в порядке. Но я просто стоял, не говоря ни слова.
Наконец он перевёл взгляд на меня, хоть и не сразу понял, кто я такой. Потом отец посмотрел на колесо, на вдову и впервые заметил топор в её руке. Он наклонил голову, читая вслух слова, на которых остановился мой указатель. «вдарь вдове».
Он знал, что это значит, и, должно быть, увидел боль в моих глазах.
Я сделаю это, сказал отец.
И сделал.
Отец взял у вдовы топор, отвёл её в другую комнату, и я услышал, как она вскрикнула. Один раз. После было слышно лишь кряхтение отца и тошнотворный хлюпающий звук топора, разрубающего тело старой леди. Я оставался на месте, а через некоторое время вышел отец: его лицо и одежда были покрыты кровью. Отец выглядел ошеломлённым, сбитым с толку, но, когда он посмотрел на колесо его взгляд сосредоточился.
Я на мгновение задумался, а затем, направляя, подтолкнул отца вперёд. В его глазах была печаль, печаль и желание.
Я шагнул назад и сказал:
Вращай.
* * *
Бентли Литтллауреат премии Брэма Стокера, автор нескольких романов и сборника рассказов, родился в Аризоне вскоре после того, как его мать посетила мировую премьеру «Психо». Он работал копирайтером, корреспондент и фотографом, помощником библиотекаря, продавцом, доставщиком телефонных книг, оператором игровых автоматов, доставщиком газет, грузчиком мебели и привратником на родео. Бентли Литтлсын русской художницы и американского педагога, он и его жена-китайка заключили брак в Томбстоуне, штат Аризона.
© Bentley Little.The Wheel
© 2020, Насрутдинов Руслан, перевод