Я спрыгнула с повозки, доставившей меня со станции, и направилась ко входу для слуг. Как экономка Уайт-Орчардс, я не должна была помогать с багажом. Дверь открылась, прежде чем я достигла ее, и две фигуры вышли, чтобы приветствовать меня. Я внутренне затрепетала. Вход для слуг в Стэплфорде был почти таким же широким, как наш главный вход в Уайт-Орчардс. Я забыла, насколько большим был дом.
Разве вы не взяли с собой багаж? спросила миссис Уилсон, прищурив черные глаза.
Я рада, что вы поправились, миссис Уилсон. Багаж в повозке, сказала я. Меррит, Дженни и Сэм могут принести его. Хотя, полагаю, они будут признательны за небольшую помощь.
Займитесь этим сами. Я не потерплю высокомерия и тщеславия в моем штате!
Миссис Уилсон, сказала я настолько дипломатично, насколько могла. Я не в вашем штате. Мистер Ста-мистер Бертрам распорядился, чтобы его служащие помогали с небольшими поручениями, если они не противоречат нашим текущим обязанностям. Как старший сотрудник, я не собираюсь таскать багажнe более чем вы.
Текущие обязанности! Полагаю, все догадываются, что это может быть.
Я буду секретарем мистера Бертрама в течение нашего пребывания здесь, сказала я сквозь стиснутые зубы. Я была так зла, что сумела не покраснеть, произнося эту ложь. На самом деле мистер Бертрам сказал, когда я уходила из дома, чтобы сесть на поезд (он ехал на автомобиле): «Помогай, как можешь, Эфимия, но не позволяй Уилсон снова превратить тебя в служанку. Это не выглядело бы хорошо для нас обоих».
Миссис Уилсон пробормотала что-то себе под нос и отвернулась. Возможно, это было «тьфу!» Или даже хуже, но я закрыла уши. Я заметила, что она шла с легкой хромотой. Она, несомненно, обвиняла меня в несчастном случае, и я попыталась найти благотворительный уголок в сердце. Я все еще искала его, когда Рори подошел и протянул мне руку.
Очень приятно видеть тебя, Эфимия.
Я взяла его руку и улыбнулась. Эти светящиеся зеленые глаза были все такими же яркими, и светлые волосы сияли, несмотря на серые облака над головой. Я тоже рада тебя видеть, Рори. Как дела у Мэри и других?
Хорошо, хорошо. Мэри нервничала, как только узнала, что ты едешь, Точно длиннохвостый кот в комнате, полной кресел-качалок. Никак не может решить: ты будешь дружелюбна или начнешь воображать, раз ты теперь экономка.
Как будто! горячо воскликнула я. Она мой самый дорогой друг.
Да, я так ей и сказал, Рори улыбнулся. Но ты же знаешь Мэри. Он остановился и оглянулся. Кого вы взяли с собой? Скажи, ты не привезла свою кухарку?
Я покачала головой. Как бы я ни любила миссис Дейтон, я бы не посмела, сказала я. Большинство наших сотрудников были местными. Мы отправили их по домам с оплатой, пока не отремонтируют Уайт-Орчардс. Со мной только Сэм, Дженни и Меррит. Сэм из местного приюта, немного мошенник, но благодарен за шанс, что ему дали. Пока он чистит обувь, но он умный, и он пригодится. Дженни наша горничная. Она хорошая девушка и работяга. Меррит наш старший лакей. Будь наш дом побольше, oн стал бы дворецким; он лондонец, поэтому мы его привезли тоже. Он очень хочет учиться у тебя, потому что, когда мистер Бертрам обзаведется семьей, Меррит сможет стать у него дворецким.
У вас не было дворецкого! Эфимия, ты управляла штатом одна?
Слуг не так много.
Не в этом дело. Ты, молодая женщина, в глуши управляешь домом холостяка. Это неприлично.
Рори, пожалуйста. Это был долгий путь, и я устала. Ты прекрасно знаешь, что женскому персоналу под этой крышей нужно беспокоиться гораздо больше, чем на службе у мистера Бертрама.
Пока я дворецкий!
Может и нет, Рори. Но ты знаешь, мистер Бертрамблагородный джентльмен.
Рори прикусил губу. Да, хорошо. Ты взрослая женщина, и твоя жизньтвоя собственная.
Пожалуйста, давай не будем ссориться. Я с нетерпением ждала приезда домой и встречи со всеми вами.
Да, хорошо, иди. Мэри и миссис Дейтон накрыли чай на кухне для тебя и ваших сотрудников. Миссис Уилсон в ярости.
Яркая, современная кухня была полна света и великолепных запахов выпечки. Миссис Дейтон, чепец сбит набок, бросилась вперед. Хорошо, что ты вернулась, девочка! Она крепко обняла меня. Но ты кожа и кости. Где твоя кухарка? Мне нужно с ней поговорить.
В Норфолке, сказала я. Мэри, это ты там прячешься?
Мерри застенчиво вышла вперед, и я обняла ее. Я так по тебе скучала.
Они обе сияли, глядя на меня. Сядь и выпей чашку чая, велела миссис Дейтон, и расскажи нам все. Это правда, что ваша крыша обвалилась?
Я позабочусь о вашем персонале и багаже, сказал Рори.
Я отпила желанный горячий напиток и успокоилась достаточно, чтобы рассказать все в деталях Мэри и миссис Дейтон.
Значительно позже Рори вернулся на кухню. Миссис Д, сказал он, другие наши гости скоро приедут, нужно, чтобы Мэри проверила спальни.
У вас вечером прием? воскликнула я.Я так виновата. Я бы не занимала так много вашего времени. Миссис Уилсон не сказала ни слова.
Она с хозяином и мисс Ричендой. Они до сих пор не выяснили между собой, чем будет этот прием, мрачно сообщила миссис Дейтон.
Как увлекательно! оповестила Мэри.Будут мадам Аркана и леди Грей.
Это какой-то необычный наряд? спросила я с удивлением.
Мрачное лицо Рори повеселело, и он громко рассмеялся. Да, ты могла бы так сказать. Я уверен, что Мэри сообщит подробности позже. Ненавижу просить, Эфимия, но миссис Уилсон занята наверху, не могла бы ты пойти со мной?
Конечно, я поднялась, озадаченная. Рори знал свою работу намного лучше меня и был способен составить самый сложный план размещения гостей.
Рори отвел меня в небольшую комнат внизуодну из тех комнат, которые так хорошо смотрятся в архитектурных планах, но которые трудно использовать. Посреди комнаты стоял круглый стол с множеством приставленных к нему стульев. В центре стола стоял хрустальный стакан, и полукругом были разложены маленькие карточки с буквами алфавита и словами «Да» и «Нет».
О, нет! воскликнула я.
Да, я не слишком заинтересован в этом сам. Есть вещи, с которыми лучше не связываться, но мисс Риченда так приказала.
Она сошла с ума?
Рори криво улыбнулся. Я не должен комментировать умственные способности мисс Риченды, но если б стал, сказал бы, что это больше связано с леди Грей, чем с верой в призраков.
Леди Грей? Здесь появился призрак? Дом не такой старый. Я нахмурилась. Хотя он видел больше смертей, чем положено дому. Я не верю в эти вещи, а ты?
Рори пожал плечами. Мой отец считал, что его мать была ясновидящей. Но я думаю, что для них это скорее салонная игра, чем серьезная попытка связаться с мертвыми.
Что думает лорд Стэплфорд?
В настоящее время он соглашается с мисс Ричендой. Он надеется, что, если она будет довольна, то более благосклонно отнесется к ухаживаниям его друга.
Мисс Риченда выходит замуж? Кажется, в завещании сказано, что у кого родится первый ребенок, тому достанется Стэплфорд-Холл. Конечно, я могу ошибаться в деталях.
Правда? спросил Рори чуть холоднее. Я не так хорошо осведомлен о делах семьи, как ты.
Я покраснела. Рори, нам нужно поговорить. Моя работа в Уайт-Орчардс была большой ошибкой. Я увидела, что его лицо потемнело и быстро добавила: «О, нет, ничего такого. Просто мистер Бертрам никогда раньше не управлял домом и у него импульсивный характер. Пожалуй, ему нужна экономка с большим опытом, чем у меня».
Но куда бы ты пошла?
Я не знаю, вздохнула я. Я бы хотела вернуться сюда или, скорее, вернуться во времени к тому, что было.
Если не считать миссис Уилсон, снова падающей с лестницы, Эфимия, я не думаю, чтобы это возможно.
Я тоже не думаю, сказала я с грустью.
Дверь распахнулась, и в комнату вошла мисс Риченда. Идите сюда, позвала она через плечо. Она увидела меня и остановилась. Ты, бросила она резко.
Я уже уходила, мэм, сказала я, коротко присев в реверансе.
Женщина средних лет в огромном пурпурном тюрбане ворвалась в комнату. Множество шарфов, обвивавших ее фигуру, делали ее похожей на какого-то пухлого и чахлого майского жука, Но, дорогая, вы не должны уходить. Я чувствую вашу ауру. Она повернулась к Рори. Вы, с другой стороны, должны немедленно уйти. Вы мешаете духам.
Рори сглотнул, слегка кивнул и убежал. Я подумала, что это крайне не по-мужски с его стороны.
Вы абсолютно уверены, мадам Аркана? Это прислуга моего младшего брата, который ненадолго посетил нас. Я считаю, что мне не следует нарушать границы его территории. Слова были достаточно милыми, но взгляд, который она бросила на меня, свалил бы лошадь.
Мадам Аркана подошла достаточно близко, чтобы можно было определить: она предпочитает сладкий херес сухому. Ах, но она была тронута смертью.
Отмечена смертью? спросила Риченда, как мне показалось, с надеждой.
Мадам Аркана рассмеяласьглубокий сочный звук. Хотя я находила ее профессию отвратительной, в ней было нечто располагающее. Я заметила, что ее глаза имели своеобразный и привлекательный фиолетовый оттенок. Определенно, когда-то она была очень красивой женщиной. Нет, нет, Риченда. Вы слишком многого хотите.
Подобная фамильярность казалась неуместной для медиума. В отдалении раздался звонок в дверь.
Я чувствую, эта женщина была рядом со смертьюдва, три, четыре раза!
Это поразило меня. Случаи смерти, связанные со Стэплфордами, были общеизвестны, но она добавила мою собственную личную утрату к общей сумме.
Я немного знаю о чем говорю, она мне подмигнула. Затем она повернулась к Риченде. Видите ли, духам более комфортно среди тех, кто был как-то вовлечен в гибель других. Они становятся, если угодно, стражами ворот.
Риченда широко раскрыла глаза и вместо того, чтобы осудить эту чепуху, как сделала бы на ее месте я, прижала руки к груди и сказала: «О, мадам Аркана, поэтому я так чувствительна? Из-за папы?»
Мадам Аркана похлопала ее по руке. Ну-ну. Не знаю, кто вам это сказал, но
Дверь открылась, чтобы впустить знакомую и самую нежеланную фигуру. В свои 30 лет уже мясистый и одетый в вызывающий костюм, Макс Типтон ворвался в комнату. Хеллооо! воскликнул он. Дорогая, ты выглядишь возвышенно.
На мгновение я подумала, что он обращается к мадам Аркане, но он схватил большую, мужеподобную руку мисс Риченды и прижал к губам. Мисс Риченда жеманно улыбнулась.
Боже мой, Багги, постарайтесь не быть слишком отвратительным, выдохнул очень манерный голос. Вы заставите нас всех потерять наш обед. Скажи ему, Ричи, дорогая. Его слишком, слишком много.
В комнату вошла гибкая женщинаsashayed (небрежная и вызываююая походка, обычно с преувеличенными движениями бедер и плеч) более правильный термин. Платиновая блондинка, она была одета богато и модно, давая всем понять, что у нее больше денег, чем кто-либо из нас когда-либо видел.
Привет, Беатрис, сказала мадам Аркана с улыбкой. Я вижу, вы наконец-то напросились на мой séance.
Беатрис подошла к стулу, многозначительно посмотрела на Багги, пока он не подбежал, чтобы отодвинуть его для нее, а затем неторопливо села. Я здесь в своем профессиональном качестве.
Вы, конечно же, не ожидаете, что мы будем звать вас леди Грей? поинтересовался Багги. Я имею в виду, я уважаю вашу профессию и все такое, но на самом деле вы не имеете титула, не так ли?
Я думала, что мы все сегодня будем использовать наши профессиональные имена. Или я была не права, Агнес? выстрелила она в мадам Аркану.
Прозвучал гонг к переодеванию. Багги нервно рассмеялся. Спасенные звонком, а?
Действительно, я должна переодеться, сказала Беатрис. Где моя комната? требовательно спросила она у меня.
Извините, мисс, я не знаю. Могу узнать для вас.
Не знаю! Какое домохозяйство ты ведешь, Ричи?
Мисс Риченда была вынуждена объяснить, кто я, добавив: «Мадам Аркана попросила ее присутствовать на séance сегодня вечером».
Беатрис пожала плечами. Если это одна из слуг Берти, то вряд ли она нежный цветок. Она повернулась, чтобы одарить мадам Аркан зубастой улыбкой. Я должна отыскать кого-то еще с полезными флюидами. Я и сама чувствительна.
Вы так хорошо это скрываете, ответила мадам Аркана.
В этот момент я выскользнула из комнаты и пошла искать кого-то из слуг, чтобы проводить Беатрис в ее, несомненно, печально-неадекватную комнату.
Я помогала весь день, как могла, но после долгого путешествия очень хотела спать. Я не состояла официально в штате, и решила подняться наверх, как только поняла, что Мэри и миссис Д больше не нуждаются во мне. Поэтому я была несколько разочарована, когда Рори пришел, чтобы вызвать меня. Они хотят, чтобы ты поднялась наверх к столу.
Нет нужды выглядеть таким неодобрительным, ответила я. У меня нет желания присутствовать.
Я слышал много споров об этом, но мадам Аркана была настойчива.
Я не их персонал.
Мистер Бертрам одобрил, сказал Рори.
Как! Он вовлечен в эту шараду?
Вся семья.
Должно быть, они сумасшедшие, сказала я с чувством, однако последовала за Рори наверх. Он не вошел в комнату сам, но пригласил меня войти и закрыл дверь.
За столом сидели мадам Аркана, мисс Риченда, Беатрис, лорд Стэплфорд, мистер Бертрам, Макс Типтон, две незнакомые мне дамы и миссис Уилсон. У меня отвисла челюсть.
Напротив меня, дорогая, распорядилась мадам Аркана.
Мистер Бертрам и Беатрис поменялись местами, чтобы впустить меня. Они представляли неудачную пару. Мистер Бертрам выглядел по-овечьи застенчивым, а Беатрисупрямой как осел.
Теперь у нас есть два независимых представителя, с которых мы можем начать, объявила мадам Аркана. Поместите указательный палец левой руки в стакан в центре стола.
Как здорово, развлекался Багги.
Могу ли я попросить абсолютного молчания? Никто не должен вынимать свой палец из стакана, и никто не должен сознательно перемещать его. Уверяю вас, я буду знать.
Мадам Аркана подняла лицо к потолку. Ее большой пурпурный тюрбан опасно соскользнул назад, когда она спросила громким сценическим шепотом штукатурку над головой: «Есть там кто-нибудь?»
Под кончиками моих пальцев стакан дернулся и задвигался.
Глава 2Эксперимент с Призраками
Боже мой! рявкнул мистер Бертрам.
Пораженный возглас моего работодателя привел меня в чувство. Мой отец оплакивал глупость тех, кто использовал спиритические доски. Кому я должна доверять сейчас: преподобному Джошии Мартинсу или мадам Аркане? Ответ был очевиден. Я слегка опустила голову, чтобы следить за стаканом в то же время наблюдая за лицами гостей. Никому больше не пришло в голову подсматривать, как Беатрис громко произносит буквы. Ее лицо было странно бледным, пот собрался над верхней губой. Крошечные колечки волос вились у нее на висках. Возможно, мужчина мог думать, что это привлекательно. Я нашла ее подозрительной.
Х-A-Р-Р-И-С! Это что-нибудь значит для кого-нибудь? спросила Беатрис.
Лорд Ричард буквально выл со смеху.
Возможно, умерший родственник одного из присутствующих? спросила мадам Аркана тихим, сдержанным шепотом.
Надеюсь, этот человек мертв и съеден жуками, сказал лорд Ричард, чей нос, как я теперь поняла, был румяным от выпитого виски. Но скорее всего, он мучает какую-то другую семью.
Сэр, если вы не возражаете, я удалюсь, Миссис Уилсон явно чувствовала себя не в своей тарелке. С домом такого уровня занятости мне найдется, что делать. Я стремлюсь обеспечить вас и ваших гостей адекватным сервисом.
Багги, это вы? спросила Риченда, и, к моему удивлению, засмеялась. Гадкий мальчишка!
Я с удивлением перевела взгляд с Риченды на Типтона. Их глаза задерживались друг на друга совершенно неприемлимым образомслишком скоро после обеда.
Действительно, возмутилась мадам Аркана. Я думала, это серьезный эксперимент, a не какой-то цирковой акт! Она на самом деле дрожала от негодования. Верила ли она этой чепухе или раздражалась, что кто-то встревал в ее игру? Мистер Бертрам встретил мой взгляд через стол, и я поняла, что он думает о том же.
Возможно начал он.
Риченда! Контролируйте своих гостей, потребовала Беатрис. Я тоже думала, что это серьезный эксперимент. И так грубо обманывать мадам Аркан. Она сделала паузу. Хотя полагаю, это было бы интересно.
При этой декларации все участники побледнели как призраки, которых они пытались вызвать.