Ну а теперь можно съесть эти проклятые печенья? спросил Бем.
Погодите-погодите, сказал Бекер. Как я и говорил, все должно делаться в точности как следует. Съесть печенье для душ дело серьезное, особенно в такой момент, как сейчас. В конце концов, мы стали свидетелями того, как сгорел наш мир. За время войны мы потеряли многих любимых, разве нет?
Гости кивнули.
Так разве мы не почтим мертвых, пригласив их присоединиться к нашему застолью?
Конечно-конечно, сказал Бем, пригласите Гитлера, и Гиммлера, и Геринга ради всего, что мне небезразлично. Мертвые мертвы, а я голоден.
Мертвые мертвы, но они также и голодны, герр Бем, сказал Бекер. Я зажег этот фонарь, чтобы они могли найти нас, и я приготовил для них угощение, потому что мертвые всегда голодны. Всегда.
Опять какая-то дьявольщина, пробормотал Гебблер.
Возможно. Бекер указал на печенье. Знаете ли вы, что в момент размола зерно обретает величайшую силу. Оно может давать жизнь. Тесто для печенья для душ должно готовиться, пока мука жива и свежа. Чтобы это печенье стоило есть, оно должно содержать в себе жизнь.
Что-то я не понимаю, сказал Бем.
Сейчас поймете, сказал Бекер. А теперь, пожалуйста, попробуйте печенье для душ.
Гости переглянулись, пожали плечами, взяли печенье, и каждый понемногу с опаской откусил.
Очень вкусно, сказал Бем.
Никогда такого вкусного не пробовал, сказал Гебблер.
Замечательно! воскликнул Бекер, хлопнув в ладоши. Угощайтесь. Берите сколько угодно.
Бем придвинул поднос и переложил к себе на тарелку еще четыре печенья, затем предложил то, что осталось, Гебблеру. Несмотря на то что оба обильно поужинали, ели они с наслаждением, перепачкав себе лица сахарной пудрой и засыпав крошками свои рубашки. Пока они ели, Бекер тихо рассказывал о празднике.
Во время Seelenwoche, говорил он, души выходят из могил и скитаются по земле, как голодные призраки. Такие фонари, как этот, приглашают их к ужину с нами в надежде, что призраки попируют, утолят голод и умиротворятся.
Так вы твердите, сказал Гебблер, у которого изо рта торчало печенье, но, откровенно говоря, герр Бекер, я не очень хороший католик. И никогда таковым не был, и особенно с тех пор, как наш мир распался на части. Все, что мне дорого, сожжено. Проклятые русские, британцы и американцы отняли у нас все. Наши надежды, мечты и все ценное, что у нас было. Мы призраки в этом мире, в котором на самом деле уже больше не живем.
Бекер кивнул.
Отвечу вам откровенностью на откровенность, герр Гебблер, я ведь тоже не очень хороший католик.
Но не еврей? спросил Бем, щеки которого распирало печенье для души.
Не еврей.
Тогда, если вы не католик, сказал Гебблер, зачем прилагать столько усилий, чтобы следовать этим ритуалам?
Потому что я такой католик, сказал Бекер. Мой народ перенимает обычаи стран, где живет. Благодаря этому нам и удалось выжить в эти годы. Да так же как уже удалось однажды. Ясно, что мы не смешивались с местным населением. Но за нами по-прежнему приходят, окружают нас и забирают. Впрочем, войне это в вину не поставишь. Мои сестры и братья, дяди и тети, кузины они все умерли вдали от полей сражений. Сомневаюсь, что они слышали хоть один выстрел или видели падение бомбы.
Гости вдруг перестали жевать и посмотрели на хозяина с неожиданной подозрительностью.
Что это значит? спокойно спросил Гебблер.
Это значит, что я не еврей, не гомосексуалист, не поляк, не славянин, то же относится и к моим близким, и все же они умерли в лагерях. В Берген-Бельзене и Заксенхаузене, в Бухенвальде и Дахау, в Маутхаузене и Равенсбрюке, он слегка наклонился вперед и печально улыбнулся: Я цыган.
Проклятый цыган! Бем выплюнул полуразжеванное печенье на стол. Это ловушка. Он отравил нас.
Оба немца вскочили на ноги.
Нет-нет-нет, сказал Бекер, выставляя руки ладонями вперед. Я бы никогда не осквернил семейных рецептов ядом. Ничто не скрывается в мясе, хлебе или чем-нибудь еще. Разве я не ел вместе с вами?
Ты не ел печенья, рявкнул Гебблер и грозно сделал шаг к пекарю.
Да, не ел, но это не потому, что они отравлены, запротестовал по-прежнему сидевший Бекер, но потому что они приготовлены специально для вас. Для сегодняшнего вечера. Они приготовлены для празднования Seelenwoche.
Это ловушка, Гейндрих, сказал Бем. Давай-ка посмотрим, сколько надо от него отрезать, прежде чем он скажет нам, кто еще знает о нас
Нет, сказал Бекер. В этом нет нужды, обершарфюрер Бем. Не удивляйтесь. Думаете, я действовал наугад? Я приехал в этот город, чтобы найти вас и обершарфюрера Гебблера. Я приехал, чтобы разыскать вас обоих, поскольку оба вы были в Маутхаузене, куда отправили моих маму и бабушку. Вы забирали их золотые зубы и отрезали пальцы, чтобы снять кольца. Вы работали на коменданта, Франца Цирайса, и под его руководством заставляли их работать, морили голодом и похоронили то, что от них осталось, в братских могилах. То же было и с моими братьями и сестрами. И с моим отцом. Со всеми. Довели до голодной смерти и закопали, как мусор.
Бекер говорил тихо, спокойно, не спеша.
Ну, так они умерли, усмехнулся Гебблер. И что? Вы, цыгане, мусор и всегда были мусором, и мир стал лучше без вас. Вы даже хуже, чем евреи. Те, по крайней мере, хоть не отрекались от своей веры, когда мы держали их детей над пламенем костра. Вы, цыгане, отречетесь от чего угодно, чтобы выжить. Твоя мать, вероятно, предлагала раздвинуть ноги, чтобы мы могли попользоваться, и, может быть, мы и попользовались.
Может быть, и предлагала, сказал Бекер. Может быть, умоляла и, может быть, сказала, что отказывается от своей веры, от своей культуры, от своего народа. А что еще она могла сказать? Почему бы ей или любому из тех, кто попал в такое положение, как она, не испытать все возможные способы, чтобы уцелеть? Что такое отречение, если не слова? Почему отречение более постыдно, чем уничтожение невинных людей сотнями тысяч и миллионами?
Бекер, говоря это, ни разу не повысил голоса, с его лица не сходила любезная улыбка.
Посмотрим, что ты пожелаешь обещать, сказал Бем, потянувшись за большой вилкой с двумя длинными зубцами.
Нет, сказал Бекер. Не посмотрите. Вернее, это не будет иметь значения. Ничто из того, что вы можете мне сделать, не будет больше иметь ни малейшего значения.
Бем и Гебблер посмотрели на окна и на дверь.
Не беспокойтесь, сказал Бекер, никакой полиции. Здесь, в Аргентине, никого не волнует, кто вы такие и что у вас в прошлом. Вот почему сюда едут нацисты. Тут была тихая гавань. Однако «безопасность» забавное слово. Его смысл зависит от допущений, касающихся устройства мира.
Болтаешь, сказал Гебблер.
Нет, ответил Бекер, я объясняю. Допущение, что вы в безопасности с точки зрения политики Аргентины и вы в безопасности. Допущение, что вы не можете быть экстрадированы и вас не выдадут. Допущение, что никакая земная власть не причинит вам здесь зла и это почти совершенно верно.
Тогда какого черта ты тут несешь? сказал Гебблер.
Ошибка в том, сказал Бекер, что я не полагаюсь на земные власти в том, чтобы наказать вас. Не полагаюсь. Я совсем не верю в правительства, агентства и суды.
Бем наставил на Бекера вилку.
Говори ясно, а не то
Ш-ш, сказал Бекер. Остановитесь на минутку и подумайте, где находитесь и что я вам только что сказал. Подумайте, какое сейчас время года.
Гебблер и Бем непонимающе уставились на Бекера.
Мой фонарь светит не очень ярко, сказал Бекер, но все же достаточно ярко. О да, он светит достаточно ярко, чтобы быть видимым для духов моих любимых умерших, хоть их кости и погребены на другом конце света. Но что такое расстояние для призраков?
Пламя фонаря вдруг заколебалось, как будто от дуновения бриза, хотя все окна были закрыты, и отбросило на стену странные тени. Бекер улыбнулся.
Я был хорошим хозяином, сказал он. Я приготовил лучшие блюда по рецептам своей семьи, и вы хорошо поели. Очень хорошо. Некоторые праздники требуют откормленных тельцов, но, по-моему, и откормленные свиньи вполне сгодятся.
Бем снова вздрогнул, и Гебблер на этот раз тоже. Их шумное дыхание наполнило собой столовую. Колеблющиеся тени на стене странным образом напоминали силуэты людей. Многих людей. Старых и молодых, высоких и приземистых, мужчин и женщин. Они были повсюду вокруг стола.
Мертвые всегда голодны, сказал Бекер. А вы для них станете напоминанием о вкусе родины.
Он откинулся на спинку стула и смотрел, как тени напали на двух бывших немецких обершарфюреров. Улочка была тихая, окна закрыты ставнями, и если кто-то и слышал крики, то не явился выяснять, кто и отчего кричал.
Конец фитиляДжоанна Парипински
Джоанна Парипински днем работает преподавателем английского языка в колледже, а по вечерам пишет о темных и странных явлениях жизни. Ее проза и стихи выходили в антологиях The Burning Maiden: Volume 2, Dark Moon Digest Arcane II, The Literati Quarterly, а также в других изданиях.
Если она не преподает, не сочиняет истории и стихи, то играет на виолончели, бродит по кладбищам или мечтает об октябре. Она так любит Хэллоуин, что даже ее свадьба была оформлена в духе этого праздника. Чтобы узнать о ней больше, посетите ее веб-сайт по адресу joannaparypinski.com.
«Wicks End» by Joanna Parypinski, copyright © 2017 by Joanna Parypinski. Used by permission of the author.
В морозный день я вошел в придорожную таверну, вызывающе-архаичное и кое-как выстроенное здание, где полы скрипели при каждом порыве ветра и атмосфера которого привлекала лишь наименее требовательных клиентов. Я полюбил это место, усталых путников, сидевших на шатких табуретах, и туманную мглу, которую можно найти в таких придорожных лачугах. Пожалуй, больше всего я любил бывать здесь 31 октября, в ночь, когда случаются разнообразные проказы.
Этот вечер выдался на самом деле холодным, и тепла в помещении таверны не хватало, чтобы растопить арктический холод у меня в груди. Я чувствовал, как кости у меня поскрипывают и хрустят. Жаль стариков, застрявших на этой земле, переживших столько лет и столько же октябрей, не положив им конец. С трудом вспоминаю теперь утесы и осыпающиеся замки старой Ирландии, где провел юность оборванцем, чья склонность к жульничеству оказалась сильнее слабого от рождения инстинкта самосохранения. Воспоминания изменяют мне по мере того, как время стирает их. С течением лет мелкие подробности расплываются и погружаются в серый туман.
Преобладающий дух на дорогах Новой Англии невыразимое одиночество и загадочность. Я нахожу большое удовольствие в суеверии, к которому льнут бродячие души даже в наше просвещенное время. Особенно вечером на Хэллоуин я могу сидеть и ублажать себя слушанием удивительных сказок о призраках и ими посещаемых дорогах, тавернах, школах и железнодорожных путях всякими мрачными фантазиями подобного рода.
Сегодня я пришел в эту таверну в поисках леденящих душу восторгов, ибо наступил еще один Хэллоуин, а мой свет тускнеет. Пламя померкло, лишь выгоревшие угли тлеют красным. Мне требовалось новое пламя, требовалось отметить этот вечер, который я собирался провести среди покрытых шрамами и забытых пьянчуг, обитающих в обветшалых мотелях и ведущих кочевую жизнь в грузовиках и на мотоциклах. Здесь не было семей, не было детей-ряженых, никого в костюмах, все сидели в тусклом свете и пили, как если бы это был обычный вечер, если бы только не всепроникающая атмосфера дьявольского очарования.
Я сел у неполированной барной стойки и поставил рядом с собой свой гаснущий фонарь, заказал виски и занялся вторым своим излюбленным времяпрепровождением стал напиваться. Я слушал, как позади меня мужчины делали ставки в игре в пул, члены клуба байкеров рассказывали истории о привидениях, случившиеся на безымянных заброшенных дорогах и на старых каменных мостах по всей Америке. Я видел, как водители грузовиков набирают сообщения на сотовых телефонах и надвигают бейсбольные кепки на лоб, чтобы вздремнуть.
Дверь распахнулась, и в помещение вместе с женщиной ворвался ночной ветер. На ней была кожаная куртка, черные сапоги, в распущенных волосах поблескивала седина, на лице, будто вырезанном из дерева, привлекали внимание глаза, как черные ямы. Она села у бара через два табурета от меня и, делая заказ, улыбнулась дьявольской улыбкой, обнажившей зубы, среди которых было несколько золотых.
Она пила какую-то непрозрачную жидкость, в которой постукивали кубики льда, стакан держала узловатой загорелой рукой, кожа которой походила на воловью.
Весь вечер собираешься таращиться на меня, милок, или заплатишь за этот стакан? проговорила она хриплым, как у курильщика, голосом, не поворачивая ко мне головы.
Посмотрим, сказал я.
На что?
На твой ответ, сказал я и потянул из своего стакана. Шутка или угощение?
Ее смех походил на шелест опавших листьев. Она бросила на стойку несколько купюр, которые бармен сразу схватил и припрятал.
Хорошенько подумав, я, пожалуй, не стану требовать с тебя угощения, сказала она.
Я улыбнулся.
Очень хорошо.
Расскажи мне хорошую историю, старина, сказала она, и наконец повернулась ко мне лицом. Ее радужные оболочки были черны, как и зрачки. Историю про привидений. В наших местах на Хэллоуин это настоящая валюта.
Столкновения шаров на столе для игры в пул походили на треск грома, хотя ночь стояла ясная, безоблачная и в воздухе висела еле заметная дымка. Я нашел, чем отметить этот вечер, и решил сыграть с нею. Я задумчиво отхлебнул виски и ответил:
Придется об этом подумать. Мы заключим с тобой пари. Чья история окажется более страшной, тот угощает.
Она снова мрачно рассмеялась.
А если никто не выиграет?
Если истории не будут уступать одна другой, мы просто расскажем еще по одной.
Она оглядела меня с головы до ног, как будто я сказал что-то ужасно забавное.
Идет. Кто начинает?
Из внутреннего кармана пальто я достал старую тусклую монету, фартинг, рельеф которой частично стерся, но все же был виден. На одной ее стороне святой Патрик с посохом в руках изгонял змей из Ирландии, а на другой король Давид играл на арфе. Я показал ей обе стороны.
Будем считать, что вот это орел, а это решка.
Решка, сказала она. Откуда у тебя эта музейная редкость?
Я подбросил монету, и она, вертясь, упала на стойку бара. Когда она наконец перестала крутиться, мы оба наклонились, чтобы посмотреть, какой стороной она упала.
Да, значит, я первая, сказала она, допила то, что оставалось в стакане, оттолкнула его от себя, повернулась ко мне, скрестила ноги и небрежно облокотилась на стойку.
Слышал об одиноком путнике на шоссе? наконец заговорила она. На этом самом шоссе, между прочим. Видит он огонек в лесу, а сам замерз, проголодался, машин нет, подвезти его некому, вот он и свернул с дороги в лес. А было тихо, только сверчки поют под луной, и так это странно и жутко быть одному в лесу в такой темноте. Но он идет на огонек и вскоре видит, что это светятся окошки небольшой хижины. А было это на Хэллоуин несколько лет назад, и у него не было телефона, позвонить никому не мог просто одинокий путник, странствовал автостопом, кому ему звонить? Подходит он к хижине и чувствует, что как бы кто-то наблюдает за ним, и тут видит такое, от чего замер на месте: вокруг хижины лица, и все смотрят на него. Лица с горящими глазами и ртами. И он думает, вампиры все это, нечистое место, и надо бы повернуть обратно к дороге, но дверца хижины отворяется, и из нее выходит женщина, просто старушка, не призрак, не гоблин, не какое-нибудь другое фантастическое ночное создание, поэтому этот человек рассмеялся и говорит, что подумал, будто тут что-то зловещее происходит, и указал рукой на лица.
А это просто мои фонарики, говорит старушка, и этот человек не понимает, как он мог так сглупить. Подходит он ближе, зная, что это лишь выдолбленные тыквы, внутри которых свечи горят, надеется попросить у этой старушки чего-нибудь поесть-попить, да только подходит он к двери, а она и говорит:
Думаю, из твоей головы прекрасный фонарик получится. Он смотрит и видит, что фонари-то эти не выдолбленные тыквы, а человеческие головы, из которых мозги вынули, а вместо них свечи вставили, так что через пустые глазницы и разинутые рты свет проходит. Он повернулся, хотел бежать, да не сравниться ему с ведьмой. Все вышло, как она хотела, и будь я проклята, если его безголовое тело не прошло еще несколько шагов перед смертью.