Бернард кивнул.
Он не ест, сказал он. Он не спит
Вы мне это уже говорили. Я все записал. Не волнуйтесь.
Да, хорошо, у меня есть ваш номер. Я позвоню, когда прилечу в Лос-Анджелес. Может быть, у вас возникнут вопросы, на которые я смогу ответить. В конце концов, он у меня уже больше 15 лет.
Потом позвоните, сказал Джек, глядя на Мориса. Было бы неплохо.
Больше говорить было не о чем, хотя Бернарду хотелось еще что-нибудь сказать. Ведь этот момент настал. Он повернулся и посмотрел на мертвеца. Умом он понимал, что отдаст мертвеца, но теперь впервые осознал, что никогда больше не увидит этого серого лица. Он почувствовал комок в горле и, вопреки здравому смыслу, обнял Мориса.
До свидания, тихо сказал он.
Он уловил слабый запах химикатов, ощутил холодную резиновую кожу.
Я буду скучать по тебе, сказал он. Я никогда тебя не забуду.
Он отстранился, не в силах сдержать навернувшиеся на глаза слезы. Попытался вытереть, но на их место пришли новые.
Я позабочусь о нем, ласково сказал Джек. Я буду хорошо с ним обращаться.
Бернард молча кивнул, не в силах вымолвить ни слова.
Подойди, сказал Джек.
Морис подошел к нему.
Бернард почувствовал странную боль в груди, наблюдая, как мертвец повинуется приказу. Он глубоко вздохнул и заставил себя бросить последний взгляд на своего друга.
По белому лицу Мориса стекали два ручейка влаги.
Бернард повернулся и молча пошел прочь, не оглядываясь. Это дождь, сказал он себе. Капли дождя. Вот и все.
Спасибо, крикнул ему Джек.
Он не ответил, но продолжал идти, думая о своих билетах на самолет, о коробках, которые он должен был взять с собой, о чем угодно, только не о Морисе.
Это должен был быть дождь.
Но пока он шел, его взгляд был прикован к земле, и он не осмеливался поднять глаза.
Он не хотел знать, что небо было безоблачным.
Примечания
1
Спортивные состязания ковбоев, обычно состоящие из пяти основных видов: скачки на неоседланной лошади [bareback riding], скачки на диком бычке [bull riding], заарканивание (стреноживание) бычка [calf-roping], езда на оседланном жеребчике [saddle-bronc riding], борьба с бычком [steer-wrestling], а также показательных выступлений: скачки на крупе неоседланной лошади [barrel racing] вокруг расставленных бочек, гонки на походных кухнях [chuckwagon races], групповое заарканивание [team roping], дойка дикой коровы [wild-cow milking] и др. Родео является профессиональным видом спорта.
2
Roperтот же ковбой, только больше специализирующийся на работе с лассо по заарканиванию или стреноживанию.
3
«Страх высоты» 1977 г. (англ. High Anxiety) кинофильм, пародия на триллеры Альфреда Хичкока. Режиссер, продюсер, сценарист, исполнитель главной ролиМел Брукс.
4
Von'sсеть супермаркетов в Южной Калифорнии и Южной Неваде.
5
Исаак Мизрахи (англ. Isaac Mizrahi) американский дизайнер одежды, телеведущий и бывший креативный директор Liz Claiborne. Наиболее известен модными коллекциями, созданными для собственного бренда «Isaac Mizrahi».
6
Дом, предназначенный для проживания двух семей, с отдельными входами.
7
IHOP «Интернэшнл хауз ов панкейкс» («Международный дом оладий») Фирменное название сети экспресс-блинных заведений компании «АЙХОП» (IHOP Corp.), г. Глендейле, шт. Калифорния. Фирменное блюдооладьи (pancake). Рекламный лозунг: «Приходи голодным, а уйди довольным» («Come hungry. Leave happy»).
8
«Из Африки» (англ. Out of Africa) кинофильм режиссёра Сидни Поллака, вышедший на экраны в 1985 году. В главных роляхМерил Стрип и Роберт Редфорд. Семь премий «Оскар».
9
Walgreens и Sav-onаптечные сети в США.
10
University of Southern California (USC) Южнокалифорнийский университет в г. Лос-Анджелесе.
11
Applebee'sпопулярная Американская сеть гриль-баров.
12
Психическая хирургияэто псевдонаучное медицинское мошенничество, в котором практикующий врач создает иллюзию выполнения операции голыми руками и использует обман, поддельную кровь и части животных, чтобы убедить пациента, что больные части тела были удалены, и что разрез спонтанно зажил.
13
«60 минут» (60 Minutes) американское общественно-политическое телешоу, созданное Дональдом Хьюиттом и транслируемое каналом CBS с 1968 года. Согласно составленному журналом TV Guide в мае 2002 года списку пятидесяти величайших телешоу всех времён, «60 минут» занимало 6-е место. По версии газеты The New York Times шоу является одним из самых почитаемых из общественно-политических на американском телевидении.
14
Hola! Эй, привет (исп.)
15
Buenas tardes! Добрый день! (исп.)
16
amigoдруг (исп.)
17
es paraэто для (исп.)
18
esбудет (исп.)
19
Тама Яновиц (англ. Tama Janowitz; родилась 1957) американская писательница-романистка. Известность приобрела сборником рассказов «Рабы Нью-Йорка» (англ. Slaves of New York, 1986). Автор семи романов, среди которых одним из самых известных является «На прибрежье Гитчи-Гюми» (англ. By the Shores of Gitchee Gumee, 1996, переведён на русский язык в 2001 году).
20
The Gingerbread Man. «Пряничный человечек». Аналог русского Колобка. Отсюда и взято название, но Литтл вложил в него немного не тот смысл.
21
Здесь автор, скорее всего, называет такой талант как «Оживляющий хлеб». Gingerbread (англ.) игра слов, от разг. gingerоживлять и breadхлеб.
22
Странная бессмысленная строчка из припева песни «Mairzy Doats»: Mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy divey, образованная путем коверкания и слияния произношения букв фразы Mares eat oats and does eat oats and little lambs eat ivy, также присутствующей в этой песне. (кобылы едят овес и действительно едят овес, а маленькие ягнята едят плющ).
Это песня, написанная и сочиненная в 1943 году Милтоном Дрейком, Элом Хоффманом и Джерри Ливингстоном. Она несколько раз попадала в поп-чарты, а версия Merry Macs достигла 1 в марте 1944 года. Песня основана на английском детском стишке.
23
Ещё одна строчка из припева этой песни: a kiddelee divey too, wouldnt you? расшифровки которой нет в ней, но по аналогии можно догадаться, что за это фразаa kid'll eat ivy, too; wouldn't you? (ребенок тоже будет есть плющ, не так ли?)
24
«Хватай деньги и беги» (Take The Money And Run) криминальная комедия, вышедшая в 1969 году. Это первая полнометражная самостоятельная работа Вуди Аллена, в которой он одновременно выступил как режиссёр, сценарист и актёр. Великолепная кинопародия на гангстерско-воровские фильмы, снятая в псевдодокументальном стиле
25
«Десять заповедей» (The Ten Commandments) кинофильм 1956 года на библейскую тему, ремейк Сесилом Б. Демиллем своего одноимённого немого фильма 1923 года, последний фильм режиссёра. Экранизация произведения Дж. Х. Ингрэма по ветхозаветной Книге Исход, повествующей о египетском рабстве древних евреев и избавлении их пророком Моисеем. Премия «Оскар» за лучшие спецэффекты и ещё шесть номинаций. Входит в 10-ку самых кассовых фильмов в истории с учётом инфляции.
26
Пиньята (исп. Piñata) мексиканская по происхождению, полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или лёгкой обёрточной бумаги с орнаментом и украшениями. Своей формой пиньята воспроизводит фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфеты, хлопушки, игрушки, конфетти, орехи и т. п.)
27
«Тутси ролл»Товарный знак мягкой карамели, закрученной в «рулончик», производства компании «Тутси ролл индастриз». Выпускается с 1896, известна уже многим поколениям американцев подряд, превратившись в одну из «икон» массовой культуры. Сделана по рецепту иммигранта из Австралии Л. Хиршфилда [Hirshfield, Leo], назвавшего карамель в честь пятилетней дочки.
28
Бэйби Рутбатончик из арахиса, карамели, нуги со вкусом молочного шоколада, покрытый сложным шоколадом. Распространяется компанией Ferrara Candy, дочерней компанией Ferrero.
29
7-Eleven (часто пишут 7-11) оператор крупнейшей сети небольших магазинов в 18 странах под управлением Seven-Eleven Japan Co., Ltd., действующий главным образом на основании франчайзинга.
30
«Поп-тартс» (англ. Pop-Tarts) название популярного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Несмотря на то, что печенье «Поп-тартс» продаётся уже пригодным для употребления в пищу, рекомендуется подогревать его в тостере.
31
Строчка из припева песни «Drive My Car» («Веди мой автомобиль», также «Давай займёмся сексом») группы «Битлз», впервые вышедшая на британской версии альбома Rubber Soul в 1965. Согласно Маккартни, выражение «drive my car» являлось эвфемизмом для понятия «секс». В данном контексте прямой смысл фразы.
32
GameStopкрупнейшая розничная сеть по продаже игровых консолей, видеоигр, игровых аксессуаров и аксессуаров для PC.
33
Наиболее известен как редактор журнала The Horror Show, который выходил ежеквартально с 1982 по 1991 год. Этот небольшой журнал ужасов получил всемирную премию фэнтези в 1988 году и публиковал первые ранние работы некоторых из самых талантливых и влиятельных современных авторов ужасов, таких как Бентли Литтл, Брайан Ходж и Поппи З. Брайт.