Спасибо. И Карелла повесил трубку.
Ближе к концу дня он, прихватив с собой Берта Клинга, поехал в «Лесли саммерс». В паре с Клингом он оказался по чистой случайноститот ехал в город, чтобы купить матери подарок на день рождения, и предложил подбросить Кареллу. Когда они запарковали машину, Клинг спросил:
Это надолго, Стив?
Минут двадцать, не больше.
Хочешь, могу на обратном пути туда заглянуть?
Я буду в «Лесли саммерс», адрес Холл, 720. Если быстро освободишьсяподъезжай.
Ладно, согласился Клинг.
Они расстались на Холл-авеню, не прощаясь.
Фирма «Лесли саммерс» находилась на первом этаже, вход прямо с улицы. Поперек всей комнаты тянулась стойка, за ней стояло несколько девушек. Одна говорила с клиентом по-французски, другая объяснялась по-итальянски с мужчиной, желавшим обменять доллары на лиры. Над головами девушек висело табло с обменным курсом на сегодняшний день со всех стран мира.
Карелла встал в очередь и принялся ждать. Наконец он оказался у стойки, и девушка, говорившая по-французски, обратилась к нему:
Да, сэр?
Я детектив, объявил Карелла. От открыл свой бумажник и показал полицейский жетон, приколотый прямо к коже. В июле вы оплатили чек на имя Клаудии Дэвис. Чек страховой компании на двадцать пять тысяч долларов. Вы ничего об этом не помните?
Нет, сэр, видимо, операцию проводила не я.
Узнайте, пожалуйста, кто этим занимался.
Быстренько посовещавшись с коллегами, девушка отошла к столу, за которым сидел тучный лысеющий мужчина с тонюсенькой ниточкой усов. Они разговаривали не меньше пяти минут. Мужчина размахивал руками. Девушка пыталась что-то ему объяснить насчет чека из страховой компании. Над дверью зазвонил звонок. Вошел Берт Клинг, огляделся, увидел Кареллу возле стойки и подошел к нему.
Порядок? спросил Карелла.
Угу, купил ей кулончик под браслет. А у тебя как?
Идет совещание на высшем уровне.
Толстяк вразвалку подошел к стойке.
А что случилось? спросил он Кареллу.
Ничего. Вы оплатили чек на двадцать пять тысяч долларов?
Да. А что, чек фальшивый?
Нет, совершенно подлинный.
Я и сам так подумал. Этот был из страховой компании. Мы им даже позвонили, а женщина ждала рядом. Там сказали, что чек в полном порядке, и мы должны его оплатить. И что, Он все-таки оказался липовым?
Нет, чек абсолютно настоящий.
У нее было удостоверение личности. Там, как будто, все было на месте.
А какое именно?
Мы обычно требуем либо водительское удостоверение, либо паспорт. Но у нее не было ни того, ни другого. Зато оказалось свидетельство о рождении. А что, ведь мы позвонили в компанию. Неужели чек был фальшивый?
Нет, настоящий. Но он был выписан на двадцать пять тысяч долларов, и мы пытаемся выяснить, куда девались пять тысяч
Ах, да. Франки.
Что?
Пять тысяч долларов она обменяла на французские франки, припомнил толстяк. Собиралась за границу?
Да, собиралась. Карелла тяжело вздохнул. Что ж, пожалуй, это все.
С виду-то чек был в полном порядке, еще раз подчеркнул толстяк.
Да он и был в порядке. Спасибо. Идем, Берт.
Они молча шли по Холл-авеню.
Ни черта не понимаю, буркнул Карелла.
Насчет чего, Стив?
Да насчет этого дела. Он снова вздохнул. Ну да бог с ним.
Да, давай лучше кофейку попьем. А что он там сказал про франки?
Пять тысяч долларов она обменяла на франки, ответил Карелла.
Французы нынче в моде, да? Берт Клинг улыбнулся. Вот то, что нам надо. Заходим?
Давай. Карелла открыл дверь небольшого кафетерия. В каком смысле «в моде», Берт?
В смысле франков.
Что «в смысле франков»?
Надо думать, сейчас очень выгодный курс.
Не понял.
Ну, как же, франков нынче развелось, как грязи.
Берт, неужто нельзя пояснее выражаться?
Ты что, разве со мной не был? В среду?
Где?
На «знакомстве». Мне казалось, что был.
Не был, устало сказал Карелла.
A-а, тогда все ясно.
Что тебе ясно, Берт, черт тебя дери
Ясно, почему ты его не помнишь.
Кого?
Да ублюдка, которого арестовали за ограбление. У него в квартире нашли французских франков на пять тысяч долларов.
На Кареллу словно наехал огромный грузовикон едва не рухнул на асфальт.
С самого начала в этом деле была полная путаница. Бывают такие дела. Решили, что девушкачернокожая, а оказалосьбелая. И вообще это была не Клаудия Дэвис, а Джози Томпсон. Искали убийцу, а он был всего лишь квартирным вором.
Его доставили из камеры, где он спокойно ждал суда по делу об ограблении. Он поднялся на лифте с охранником из полиции. Из полицейского фургона его высадили возле боковых дверей здания уголовного суда, охранник ввел его в коридор и провел через соединительный тоннель в здание, где расположен кабинет окружного прокурора, там его посадили в лифт. Дверь лифта открывалась в небольшую комнатку наверху. Другая дверь этой же комнаты была заперта снаружи, на ней висела табличка НЕ ВХОДИТЬ.
Пока детективы допрашивали Ралфа Рейндолса, приведший его охранник стоял спиной к двери лифта и все время держал правую руку на рукоятке пистолета.
В жизни не слышал, сказал Рейндолс.
Клаудия Дэвис, напомнил Карелла. Или Джози Томпсон. Выбирайте любое. Любое подходит.
Не знаю я ни ту, ни другую. Что вообще за выдумки? Зацапали меня с ограблением, теперь, значит, давай вешать на меня все, что творится в городе?
Кто сказал, будто что-то творится в городе, Рейндолс?
А чего бы вы меня сюда притащили?
В вашей берлоге, Рейндолс, нашли французских франков на пять тысяч долларов. Где взяли?
А вам какое дело?
Ну-ка без хамства, Рейндолс! Где взяли деньги?
Знакомый одолжил. Вернул в франках. Он французвот в франках и заплатил.
Имя?
Не помню.
Постарайтесь вспомнить.
Пьер.
А фамилия? спросил Майер.
Кажется, Пьер Ласаль. Я его плохо знаю.
Но пять тысяч вы ему одолжили, да?
Угу.
Что вы делали в ночь на первое августа?
А что? В эту ночь что-то случилось?
Это вы нам расскажете.
Не помню я, что делал.
Может, работали?
Я сейчас не работаю.
Вы меня прекрасно понимаете!
Нет, не понимаю.
Грабили квартирки?
Нет.
Ну-ка, честно! Грабили или нет?
Говорю же, нет.
Врет он, Стив, вставил Майер.
Ясно, что врет.
Ага, врет, как же. Слушай, ты, полицейский, в лучшем случае мне можно привесить ограбление, больше ничего. И то еще надо в суде доказать. А обвинить меня еще в чем-тодудки. Ни черта у вас не выйдет!
А вдруг отпечатки пальцев совпадут? быстро перебил его Карелла.
Какие отпечатки?
Отпечатки, которые мы нашли на горле убитой девушки, солгал Карелла.
Да я же был в пер
В маленькой комнате повисла гробовая тишина.
Рейндолс тяжело засопел. Уставился в пол.
Ну, будете говорить?
Нет, буркнул он. Идите к черту.
Но в конце концов он все-таки раскололся. Сломался после двенадцати часов непрерывного допроса. Убивать ее он не собирался. Даже не знал, что в квартире кто-то есть. Заглянул в спальню, постель была нетронута. А она, оказывается, одетая, спала в кресле.
Французские франки он нашел в большом кувшине, на полке над раковиной. Деньги вытащил, а кувшин случайно выронил, она проснулась, вбежала в комнату, увидела его и давай кричать. Ну, он схватил ее за горло. Хотел только слегка придушить, чтобы замолчала, а она давай сопротивляться. Оказалась жуть какой сильной. Он ее не отпускал, но хотел только, чтобы замолчала.
А она все не поддавалась. Сопротивлялась так, будто он и вправду хотел ее убить, будто за жизнь свою сражалась. Но ведь это же непредумышленное убийство, правда? Правда? Он и не думал ее убивать! Какой же он убийца?
Я не хотел ее убивать! вопил он, когда его сажали в лифт. Она начала кричать! Я же не убийца! Посмотрите на меня! Разве я похож на убийцу? Лифт пошел вниз, и он выкрикнул:Я вор! будто гордясь своей профессией, будто утверждая, что он не просто какой-нибудь щипач, а квалифицированный рабочий, искусный ремесленник.
Я не убийца! Я вор! кричал он. Я не убийца! Не убийца! Не убийца!
Лифт пошел вниз, в подвал, и голос его еще долго гудел эхом в глубокой шахте.
Наконец крики прекратилисьвидимо, его посадили в тюремный фургон и увезли. Несколько мгновений они сидели в маленькой комнате молча.
Душно здесь, сказал Майер.
Угу. Карелла кивнул.
Что с тобой?
Да так, ничего.
Может, он и прав, сказал Майер. Может, он всего лишь вор.
Он перестал быть вором, как только украл человеческую жизнь.
Но и Джози Томпсон украла человеческую жизнь.
Нет, возразил Карелла. Он покачал головой. Она ее только одолжила. Улавливаешь разницу?
В комнате снова повисла тишина.
Кофе хочешь? спросил Майер.
Давай.
Они спустились на лифте вниз и вышли на солнцеслепящее, августовское. На улицах бурлила жизнь. Они слились с человеческим муравейником, но еще несколько минут хранили молчание.
Наконец Карелла сказал.
Несправедливо это, что она умерла. Несправедливоона столько сил положила на то, чтобы пожить пристойной жизнью, а эту жизнь у нее взяли и отняли.
Майер обнял Кареллу за плечо.
Будет тебе. В голосе его слышалось неподдельное сочувствие. Это ведь наша работа. А работа, как говорится, есть работа.
Да, согласился Карелла. Работа есть работа.
МАЙКЛ ГИЛБЕРТСИ-12: отдел банковских ограблений
© Перевод на русский язык Т. Шинкарь
Дрель с пронзительным визгом вонзилась в плотную толщу металла. Маленький человечек с лицом старой мартышки работал, что-то напевая под нос. Осталось просверлить восемь последних отверстий у дверной петлипо четыре с каждой стороны. Закончив сверлить, он измерил температуру нагрева металла у просверленных отверстий и, убедившись, что она дошла до нормы, стал заполнять их податливой, как замазка, пластиковой взрывчаткой, тщательно уминая ее тупым концом карандаша. Перевернув его, он заточенным концом проделал нужной глубины дыры в мягкой массе взрывчатки, чтобы вставить трубки электровзрывателей, от которых тянулись длинные провода.
Установив взрыватели, человек собрал в руку все восемь проводов, оголил их концы и, скрутив жгутом, обмотал изоляционной лентой. Вместе со стоявшим рядом напарником они подобрали с пола старые солдатские одеяла и завесили ими дверь банковского хранилища, где стоял сейф.
Выйдя в помещение охраны, отгороженное от общего вестибюля железной решеткой, они отодвинули подпиленные заранее два прута и протиснулись через дыру в вестибюль, таща за собой провода.
В дальнем углу вестибюля стоял самый обыкновенный автомобильный аккумулятор на шесть вольт. Первый из мужчин, освободив от изоляционной ленты один конец провода, обмотал его вокруг клеммы с отрицательным зарядом. Затем оба, сев на корточки, спиной к стене, с большой осторожностью и тщательностью, руками в резиновых перчатках присоединили другой конец провода к положительному заряду аккумулятора. Взрывная волна буквально прижала их к стене.
Мужчина, стоявший на улице у дверей пустующего магазина, услышав взрыв, тихонько чертыхнулся. Последующие десять минут решали все и были самыми опасными.
Четырьмя домами дальше, владелец газетного киоска, привстав на постели, недоуменно спросил:Что это, черт побери? Война? Ты о чем? спросонья недовольно пробурчала жена. Похоже, бомба упала, пояснил он. Не на нас же, успокоила его жена.
Прошло восемь, девять, десять, одиннадцать минут Что они так копаются? Одиннадцать минут
Наконец двери пустующего магазина открылись и вышли двое с тяжелыми сумками через плечо. В руках одного была еще дрель, а у второгоэлектропила для резки металла. Третий тут же забрал у них инструмент и все трое быстрым шагом направились к оставленной неподалеку машине. За это время никто не проронил ни слова.
Несший в ту ночь дежурство в Грейвсэнде полицейский Оуэнс, заметив в конце улицы медленно едущую машину с погашенными фарами, поднял руку. Но машина внезапно прибавила скорость, и Оуэнс едва успел увернуться от удара крылом. Поскользнувшись, он упал в сточную канаву, а когда поднялся, машина уже скрылась за углом.
Прихрамывая, он поспешил к ближайшему постовому телефону.
Стая голубей, громко хлопая крыльями, снялась со шлема Боадицеи и описала низкий круг над головой молодого смуглолицего брюнета, быстрым шагом пересекавшего Вестминстерский мост. Инспектор Патрик Петрелла поднял руку и голуби, как по команде, спланировали на ближайшие деревья. Петрелла проводил их добродушным взглядом.
Утро выдалось на редкость ясное, была весна и первый день его работы на новом месте. Из депеши, которая пришла в полицейский участок на Габриель-стрит, ничего не было ясно, но он догадывался, что его спокойной службе в Южном Лондоне, видимо, пришел конец. Нынешняя должность вполне его устраивала, но он понимал, что три года службы в участке, пожалуй, вполне достаточный срок, чтобы получить повышение.
Он сдвинул шляпу на затылок, прошел под аркой и поднялся по трем низким ступеням на крыльцо нового крыла Скотланд-Ярда.
Секретарь, серьезного вида молодой человек в очках в роговой оправе, как только Петрелла вошел в приемную, окинул его быстрым взглядом и сказал:
Проходите. Помощник комиссара ждет вас.
Петрелла невольно распрямил плечи, входя в кабинет сэра Уилфреда Ромера, помощника комиссара криминальной полиции Лондона, по мнению инспектора, самого крупного специалиста по кражам, после комиссара Бенсли.
Садитесь, предложил ему Ромер. Вы, кажется, знакомы со старшим инспектором Болдуином?
Петрелла кивнул сидевшему в кабинете крупному краснолицему человеку с намеренно грозным видом, которого все, даже зеленые новобранцы, звали просто Болди.
Мы создаем новый отдел. Си-12. Короче говоря, и здесь Ромер позволил себе скупо улыбнуться, возглавить его поручается вам.
Петрелла попытался тоже улыбнуться.
Дадим вам одного или двух помощниковчем меньше, тем лучше, так я считаю. У нас не хватает людей, а кроме того, так легче сохранить секретность. Ваша первая задачасбор и обработка информации.
Пока Ромер говорил, Петрелла уже мысленно прикидывал, прямо по алфавиту от А до Я, какого рода информация может понадобиться такому известному криминалисту, как Ромер.
Но тот тут же сам пояснил:
Информация о банковских ограблениях.
Да, сэр. О банковских ограблениях, автоматически повторил Петрелла.
Не просто отдельных ограблениях, а вполне определенной серии их. Они уже сидят у нас в печенках. Детали потом. Вам все расскажет Болдуин. А я лично вот о чем хочу вас проинформировать. Существует уверенность, что за всем этим стоит кто-то одинорганизатор. Его необходимо найти и обезвредить. Это ваша вторая задача.
Болдуин, вернувшись к себе, коротко ознакомил Петреллу с некоторыми подробностями его нового задания.
Вот здесь вы найдете все, что нужно на первых порах, сказал он, передавая ему папки. Чтобы ознакомиться, у вас уйдет не более одного-двух дней. Началось это лет семь назад. Сначала мы не связывали эти ограбления одно с другим. Совершались они разными группами, но по всему было видно, что работают профессионалы. Среди них оказались Чик Селлинг со своей командой, Уолтер Херд и братья Бэнды. Мы думаем, ограбление банка в Грейвсэнде месяц назадэто дело их рук. Вы слышали об этом ограблении?
Петрелла кивнул. Что-что, а о работе профессиональных взломщиков сейфов, мастеров своего дела, он был достаточно наслышан.
А что заставляет вас теперь думать, что все эти ограбления связаны между собой?
Три момента, Болдуин стал перечислять, загибая один за другим пальцы своей большой красной руки. Во-первых, они пользуются совершенно точной информацией. А ее, что бы вы ни говорили, получить не так просто. Можно наугад взломать сколько угодно сейфов и не найти ничего, кроме фамильного серебра и ценных бумаг. Во-вторых, грабители проникают в банк, как правило, через соседнее с ним здание. Иногда бывает, что оно отстоит от банка за три, а то и четыре дома. А это означает немалую работу по разбору стен и перегородок. Значит, у них есть соответствующий инструмент для этого и они знают, как им пользоваться. Кто-то, выходит, обучил их этому.